-
61 ум
[um] m. (gen. ума, pl. умы, dim. умишко)1.1) intelletto, mente (f.), intelligenza (f.), ingegno, acume (f.)склад ума — mentalità (f.)
2) buonsenso"А ты, девка, люби, да ума не теряй" (А. Островский) — "E tu, cara mia, anche se sei innamorata non perdere il buonsenso!" (A. Ostrovskij)
"Живой и бойкий русский ум" (Н. Гоголь) — "L'intelligenza vivace e sveglia del popolo russo" (N. Gogol')
2.◆быть в своём уме — essere in pieno possesso delle proprie facoltà mentali (della capacità di intendere e di volere)
быть без ума от + gen. — (a) essere entusiasta; (b) perdere la testa per (andare pazzo per)
учить кого-л. уму-разуму — insegnare a qd. a vivere
сходить с ума по + dat. — andare pazzo per
свести с ума кого-л. — (a) far impazzire qd.; (b) far perdere la testa
от большого ума — (iron.) perché è fin troppo intelligente
"И ума не приложу, что с детьми делать" (Л. Толстой) — "Non so, poi, che fare coi miei figli" (L. Tolstoj)
это не твоего ума дело — (a) è un compito più grande di te; (b) la cosa non ti riguarda
3.◇по одёжке встречают, по уму провожают — l'abito non fa il monaco
-
62 -B1471
махнуть на все рукой, забросить все дела, удалиться от дел:— Vuol dire che si piantano baracca e burattini, e ciascuno fa a modo suo!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Это значит, что все махнули рукой на общее дело и каждый делает, что хочет!Silvio penserebbe di plantar baracca e burattini e trasferire la sua base lassù. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)
Сильвио подумывал махнуть на все рукой и перенести свою базу повыше.Dovette piantar baracca e burattini e andare a camminare un po' fuori. (M. Puccini, «Ebrei»)
Ему пришлось послать дела ко всем чертям и выйти, чтобы немного прогуляться. -
63 -C1795
prov. каждому свое. -
64 -F149
втоптать в грязь:— Ciascuno ha vissuto per sé e nessuno per tutti! Ora poi strillate per la bandiera buttata nel fango. (E. Corradini, «La guerra lontana»)
— Каждый жил для себя и никто — для всех! А теперь вы вопите при виде того, как наше знамя втаптывают в грязь....era il suo solo e vero paladino.., non esitava neppure un istante a gettar nel fango tutte le altre. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Он был ее единственным верным рыцарем... Он готов был не задумываясь смешать с грязью всех остальных. -
65 -M2151
± не иметь значения, ничего не значить:«Lasciate stare!.. Queste son chiacchiere che non vanno al mulino. Ciascuno fa il suo interesse». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
— Оставьте, пожалуйста!.. Все это пустая болтовня. Просто каждый ищет свою выгоду. -
66 -O243
lontan dagli occhi, lontan dal cuore (тж. occhio che non vede, cuore che non desidera; occhio non vede, cuore non duole или non crede; occhio non vede e cuor non s'arrabatta; se occhio non mira, cor non sospira)
prov. с глаз долой — из сердца вон:A cena... Camilla non aveva ripetuto velatamente l'accusa quando con un sospiro aveva detto. — Occhio non vede, cuore non dole?. (G. D'Annunzio, «Trionfo della morte»)
За ужином... Камилла не повторила скрытого упрека, а только сказала со вздохом: с глаз долой — из сердца вон.Turiddu. — Ma io non ero di quelli che dice il dettato: lontano dagli occhi, lontan dal cuore. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)
Туридду. — Я не из тех, кто согласен с поговоркой «С глаз долой — из сердца вон».Lontano dagli occhi, lontano dal cuore! Il mondo è fatto così, che ciascuno tira l'acqua al suo mulino. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
С глаз долой — из сердца вон! Так уж устроен мир, что каждый думает только о себе. -
67 CASA
f- C1123 —casa chiusa (или equivoca, innominabile, squillo, di malaffare, di tolleranza)
- C1124 —— см. - C1123— см. - C1123— см. - C1122- C1126 —- C1127 —casa e bottega:- C1129 —fare casa e bottega (тж. stare di casa e bottega)
casa e chiesa:- C1134 —- C1136 —— см. - C1135— см. - C1123- C1143 —- C1144 —- C1147 —— см. - C1141— см. - G964- C1149 —— см. - B1335— см. - C1487— см. - C2159— см. - M78— см. - T32- C1151 —- C1153 —— см. -A1097— см. - T628— см. - C1578— см. - C2334— см. - F6— см. - C1152essere il gatto di casa (тж. essere più di casa che il gatto)
— см. - G297— см. - O381fare il portico dietro la casa
— см. - P2122- C1168 —fermare (или prendere) casa in...
— см. - L673— см. - T568- C1171 —— см. - B474— см. -A1353— см. - C467— см. - D344— см. -A1097— см. - C1174— см. - C1173- C1177 —porsi di casa in...
— см. - G408prendere casa in...
— см. - C1168— см. - B1323— см. - P1053— см. - C1186— см. - C1187- C1180 —— см. - U231- C1181 —— см. - C1158- C1182 —- C1183 —stare in casa di...
— см. - B298— см. - V540— см. - C1169- C1184 —— см. - C1154— см. - L695— см. - M673— см. -A1353— см. - C2130acqua, fumo e mala femmina cacciano la gente di casa
— см. - F1453— см. - P934- C1190 —in casa dell'amico ricco, sempre ammonito; in quella dell'amico povero, sempre lodato
- C1191 —casa che ha buon vicino, vai più qualche fiorino
- C1193 —casa fatta e vigna posta, nessun sa quanto la costa (или non si paga quanto costa; non si sa quel che la costa; тж. casa fatta e terra sfatta non si paga quanto costa)
di casa la gatta, il topo non esce a corpo pieno
— см. - G269- C1194 —le case che s'imbiancano si vogliono appigionare (тж. chi imbianca la casa, la vuole appigionare)
- C1196 —casa mia, pur (или per) piccina, che tu sia, tu mi sembri (или pari) una badia
- C1197 —la casa non mi piace (или in quella casa c'è poca pace, triste è quella casa) dove gallina canta e gallo tace (тж. è cattivo augurio quando la gallina di casa canta da gallo)
- C1200 —casa di terra, caval d'erba, amico di bocca, non valgono il piede d'una mosca
- C1201 —casa con tetto e grano trebbiato, non ci grandina né ci piove
castiga la cagna, che il cane starà a casa
— см. - C65chi chiama bene, in casa gli viene
— см. - B497- C1202 —chi fa la casa in piazza, o la fa alta o la fa bassa
— см. - F1547chi va a caccia senza cani, torna a casa senza lepri
— см. - C26chi va alla festa (или alle nozze) e non è invitato torna a casa sconsolato
— см. - F503— см. - C2907a cose di casa, lingua rasa
— см. - L704donna in casa e al suo lavoro, non l'apprezzi ed è un tesoro
— см. - D798- C1203 —la donna saggia (или la savia femmina) rifà la casa, la matta la disfa
- C1204 —(è) meglio casa a terra, che vendere a calcina
il fumo, il fuoco e la donna ritrosa, caccian l'uomo di casa
— см. - F1453— см. - S2112— см. - M1983— см. - C1871non nominare la fune (или non parlare, non parlate di corda) in casa dell'impiccato
— см. - C2672il pane a casa propria, ciascuno lo fa come vuole
— см. - P309— см. - P300— см. - P1247quando brucia nel vicinato, porta l'acqua a casa tua
— см. - V556in quella casa c'è poca pace, dove gallina canta e gallo tace
— см. - C1197in quella casa, chiedi e domanda (non manca nulla)
— см. - C1719- C1206 —rovinan le case murate, non quelle fatte in carta
sa meglio i fatti a casa sua un matto, che un savio a casa d'altri
— см. - F299la savia femmina rifà la casa, la matta la disfà
— см. - C1203- C1207 —tant'è da casa tua a casa mia, quanto da casa mia a casa tua
— см. - V382— см. - V607 -
68 FIGLIO
m- F679 —- F680 —— см. -A266— см. - F678- F681 —— см. - C436— см. - L473— см. - E271— см. - F131— см. - M144- F685 —— см. - M863— см. - N247- F688 —figli di primo [secondo, ecc.] letto
— см. - L474— см. - F698— см. - P35- F692 —— см. -A1333lite tra padre e figlio, non ci vuole consiglio
— см. - L755- F695 —ognuno (или ciascuno) è figlio (или figliolo) delle sue (или proprie) azioni
qual (il) padre, tal (il) figlio (тж. tale il padre, tale il figlio)
— см. - P39— см. -A1333
См. также в других словарях:
A ciascuno il suo — À chacun son dû À chacun son dû (A ciascuno il suo) est un film italien réalisé par Elio Petri, sorti en 1967. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
A ciascuno il suo — Voir À chacun son dû … Dictionnaire mondial des Films
ciascuno — {{hw}}{{ciascuno}}{{/hw}}A agg. indef. solo sing. ‹ troncato in ciascun davanti a s. m. che cominciano per vocale o consonante che non sia s impura , gn , ps , sc , z : si apostrofa davanti ai s. f. che cominciano per vocale.Œ (V. nota d uso… … Enciclopedia di italiano
ciascuno — [lat. quisque (volg. cisque ) unus, con la a della prima sillaba tratta prob. dal gr. katá ; cfr. cadauno e l ant. catuno ]. ■ agg. indef., solo al sing. [ogni componente di una totalità, preso individualmente: c. uomo, c. donna ] ▶◀ (non com.)… … Enciclopedia Italiana
suo — sù·o agg.poss. di terza pers.sing., pron.poss. di terza pers.sing. FO I. agg.poss. di terza pers.sing. I 1. indica possesso, proprietà; che appartiene a lui, a lei, ad esso: il suo gatto, il suo vestito; posposto ha valore enf.: questi soldi sono … Dizionario italiano
Каждому своё — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Zwei Särge auf Bestellung — Filmdaten Deutscher Titel Zwei Särge auf Bestellung Originaltitel A ciascuno il suo … Deutsch Wikipedia
To Each His Own (novel) — infobox Book | name = To Each His Own title orig = A Ciascuno Il Suo translator = Adrienne Foulke image caption = Carcanet edition of To Each His Own author = Leonardo Sciascia illustrator = cover artist = Steven Raw country = Italy language =… … Wikipedia
Leonardo Sciascia — Statue Leonardo Sciascias in Racalmuto. Leonardo Sciascia (* 8. Januar 1921 in Racalmuto (Provinz Agrigent) auf Sizilien; † 20. November 1989 in Palermo) war ein italienischer Schriftsteller … Deutsch Wikipedia
Sciascia — Statue Leonardo Sciascias in Racalmuto. Leonardo Sciascia (* 8. Januar 1921 in Racalmuto (Provinz Agrigent) auf Sizilien; † 20. November 1989 in Palermo) war ein italienischer Schriftsteller … Deutsch Wikipedia
Gian Maria Volontè — Infobox actor bgcolour = silver name = Gian Maria Volontè imagesize = caption = Gian Maria Volontè in his later years birthdate = April 9 1933 location = Italy height = deathdate = December 6 1994 deathplace = birthname = othername = homepage =… … Wikipedia