Перевод: с английского на русский

с русского на английский

a+brighton+rock

  • 1 hard and fast

    1. adj phr
    твёрдый, жёсткий, непреложный (о правилах и т. п.); строго определённый; непоколебимый, нерушимый (отсюда hard-and-fastness непоколебимость, нерушимость) [букв.; мор. на мели (о судне)]

    Brunetière had no tolerance; he measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with wnich he did no sympathize. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 60) — Брюнетьеру не хватало терпимости; он подходил к автору с жесткой меркой и не способен был увидеть достоинства тех писателей, чьим идеям не сочувствовал.

    ‘The only reasonable thing is to be as normal as we can possibly manage,’ I suggested. The words sounded very feeble even to me. I hurried on: ‘We can't make any hard and fast rules of what we shall or shall not do’. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 3) — - Единственно разумный выход - это вести себя по возможности естественно, - предложил я и, почувствовав беспомощность своих слов, поспешил добавить: - А впрочем, лучше не устанавливать непреложных правил, что можно делать и чего нельзя.

    2. adv phr

    But through it all and above it all James Brodie will stand hard and fast like the Castle Rock... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — Но Джемс Броуди, пройдя через все это и надо всем возвысившись, будет стоять гордо и неколебимо, как утес Касл-Рок...

    ‘But if we give our ages wrong, are we married all right - legally?’ ‘Hard and fast.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part IV, ch. I) — - Если мы скроем свой возраст, наш брак все равно будет считаться законным? - Конечно, будет. Твердо и неоспоримо.

    Large English-Russian phrasebook > hard and fast

  • 2 be under age

    быть несовершеннолетним; см. тж. be of age

    ‘If I wanted to get married what'd I do?’ ‘Wait a few years...’ ‘The trouble is,’ Mr. Prewitt thoughtfully remarked, ‘you're under age.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part IV, ch. I) — - Что я должен делать, если я захочу жениться? - Подождать несколько лет... Беда в том, что вы еще несовершеннолетний, - рассудительно ответил мистер Пруитт.

    Large English-Russian phrasebook > be under age

  • 3 in a hurry

    разг.
    легко, просто; охотно; скоро (употр. тк. в отрицательных предложениях)

    ‘...I'll give you thirty-five - and take the risk of breaking my neck.’ Well, he just had to accept my offer. The horse has got a bad name in the country and he wouldn't get anyone to buy him in a hurry. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XIV) — -...даю вам тридцать пять гиней за коня, хотя знаю, что рискую свернуть себе шею. Артуру пришлось принять мое предложение. У этой лошади дурная слава, и найти на нее покупателя не так-то просто.

    Liza: "Dont you believe the old liar. He'd as soon you set a bulldog on him as a clergyman. You wont see him again in a hurry." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Элиза: "Не верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет."

    That was a bit of luck. You won't forget that day in a hurry. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part III, ch. I) — Вам, что называется, подвезло. Такой день надолго запомнится.

    He won't do that again in a hurry. — Это отобьет у него охоту к подобным поступкам.

    Large English-Russian phrasebook > in a hurry

  • 4 not a pin to choose between them

    разг.
    один другого стоит; ≈ одного поля ягода, два сапога пара, из одного теста сделаны

    ‘Why, when you come to think of it - you're as bad as me.’ He came across the room and added with a kind of respect: ‘There's not a pin to choose between us.’ She looked up with childish and devoted eyes and swore solemnly: ‘Not a pin.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part VI, ch. II) — - Ведь если подумать, ты ничуть не лучше меня, - он подошел к Розе и чуть ли не с почтением добавил: - Мы из одного теста сделаны. Роза по-детски преданно взглянула на него и торжественно подтвердила: - Действительно, из одного.

    They get to know ten chaps... and there isn't a pin to choose between these chaps. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XI) — Девушки познакомились с десятком парней... Но все они были похожи друг на друга как две капли воды.

    Superintendent Harper said curiously: ‘What put you on to this particular girl? They all looked scared to death and there wasn't a pin to choose between them as far as I could see.’ (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 14) — Любопытство взяло верх, и старший инспектор Харпер спросил: - Почему ваше внимание привлекла именно эта девушка? Ведь все они перепуганы до смерти, и, насколько я могу судить, толку от них ото всех не добьешься.

    Large English-Russian phrasebook > not a pin to choose between them

  • 5 not all roses

    усыпанный не только розами, т. е. не всё легко или приятно

    ‘Sometimes he's bad to me. Oh, I can tell you,’ she urged, ‘it's not all roses.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part VII, ch. I) — - Иногда Пинки плохо ко мне относится. Говорю тебе, - уверяла Дорис, - с ним не всегда легко и приятно.

    Large English-Russian phrasebook > not all roses

  • 6 not half

    разг.
    1) совсем не, вовсе не

    Pickering: "Has Eliza been buying you clothes?" Dolittle: "Eliza! not she. Not half. Why would she buy me clothes?" (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Это Элиза вас так нарядила?" Дулиттл: "Элиза! Еще чего. С какой это стати Элиза будет меня наряжать?"

    But why don't you come to my room? I've some Scotch - not half bad. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XIX) — Но не лучше ли подняться ко мне в номер? У меня есть виски - очень недурная марка!

    ‘I've told you, Mrs. Arnold, the case is closed.’ ‘That's what you think,’ Ida said... ‘Not half it isn't...’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part III, ch. 1) — - я уже говорил вам, миссис Арнольд, что расследование по этому делу окончено. - Ничего подобного, - возразила Ида. - Это вы так считаете...

    ...the fellow looked a gentleman, was neatly and quietly dressed, and on the whole seemed not half bad. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. V) —...но это, несомненно, джентльмен, одет опрятно, скромно и вообще производит очень неплохое впечатление.

    2) в высшей степени, ужасно, отчаянно

    ‘Like it?’ ‘Not half.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 10) — - Нравится тебе мой костюм? - Очень.

    ‘Means a lot to you then? You've been worried?’ ‘Not half,’ trembled on Mr. Bunting's lips, but he kept it back and noded. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VIII) — - я вижу, для вас это очень серьезный вопрос. Вы, кажется, очень расстроены? "Ужасно!" - чуть не сорвалось с губ мистера Бантинга, но он сдержался и только кивнул в ответ.

    ‘Did you have a nice holiday?’ ‘Not half! Never enjoyed myself so much in my life!’ (SPI) — - Вы хорошо провели отпуск? - Отлично! Никогда в жизни так не отдыхал.

    Large English-Russian phrasebook > not half

  • 7 not to know smb. from Adam

    разг.
    не иметь ни малейшего представления о ком-л., не знать кого-л. в лицо

    ‘He called to see my Governor this morning,’ replied Mr. Chuckster; ‘and beyond that, I don't know him from Adam.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII) — - Он явился сегодня утром к моему патрону, - ответил мистер Чакстер, - а больше я о нем ведать не ведаю.

    ‘Sorry to be personal,’ she said quite suddenly, ‘but I'm engaged...’ ‘To whom, Dinny?’ ‘Wilfrid Desert, the second son of Lord Mullyon...’ Her father's face was impassive, as was natural, for he did not know the young man from Adam... (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. VIII) — - Простите, что заговорила о личном. Но я обручена... - сказала она неожиданно. - С кем, Динни? - С Уилфридом Дезертом, вторым сыном лорда Муллиона... Лицо ее отца оставалось невозмутимым, что, впрочем, было естественно: он этого молодого человека и в глаза не видал.

    ‘Who is she anyway? Interfering... pestering... you must know.’ ‘I don't know her from Adam,’ the boy said. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part V, ch. II) — - А кто эта женщина? Во все вмешивается... всем докучает... Ты должен ее знать. - Понятия не имеют, кто она, - ответил мальчик.

    Large English-Russian phrasebook > not to know smb. from Adam

  • 8 the happy day

    ‘When's the happy day?’ Cubitt said and they all smiled. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part V, ch. V) — - Когда же наступит этот счастливый день? - спросил Кьюбит, и все заулыбались.

    Large English-Russian phrasebook > the happy day

  • 9 the silver wedding

    ‘It's my silver wedding next year,’ Mr. Drewitt said. ‘Twenty five years at the game.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part IV, ch. I) — - В будущем году у нас серебряная свадьба, - сказал мистер Друит. - Двадцать пять лет - как один день.

    Large English-Russian phrasebook > the silver wedding

  • 10 turn smb. out of house and home

    выгнать, выставить кого-л. из дома

    ‘A friend of mine called Moyne...’ ‘Oh, him!’ Molly said. ‘We just turned him out of house and home...’ ‘Out of house and home?’ ‘House and home. He came to see the partners. He tried to blarney.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part I, ch. III) — - Мой друг Мойн... - А, Мойн, - сказала Молли. - Мы только что выставили его из нашего дома... - Выставили из дома? - Выставили. Он пришел повидать своих компаньонов. Пытался взять их лестью.

    Large English-Russian phrasebook > turn smb. out of house and home

См. также в других словарях:

  • Brighton Rock — Saltar a navegación, búsqueda «Brighton Rock» Canción de Queen Álbum Sheer Heart Attack Publicación 1974 …   Wikipedia Español

  • Brighton Rock — can refer to: * Brighton Rock (novel), a 1938 novel by Graham Greene * Brighton Rock (film), a 1947 film directed by John Boulting * Brighton Rock (song), a 1974 song by Queen *Brighton Rock (band), a Canadian glam metal band *Rock… …   Wikipedia

  • Brighton Rock (novel) — Brighton Rock is a novel by Graham Greene, published in 1938, and later made into a 1947 film of the same name. The novel is a murder thriller set in 1930s Brighton.Plot summaryFred Hale comes to Brighton on assignment to anonymously distribute… …   Wikipedia

  • Brighton Rock — steht für: den Originaltitel eines 1938 veröffentlichten Romans von Graham Greene, siehe Am Abgrund des Lebens auf den Roman basierende Verfilmungen: Brighton Rock (1947), Spielfilm von John Boulting Brighton Rock (2010), Spielfilm von Rowan… …   Deutsch Wikipedia

  • Brighton Rock — Chanson par Queen extrait de l’album Sheer Heart Attack Sortie 1974 Pistes de Sheer Heart Attack …   Wikipédia en Français

  • Brighton Rock — Это статья о песне. О гитарном соло см. Гитарное соло Брайана Мэя. Brighton Rock Исполнитель Queen Альбом Sheer Heart Attack Дата выпуска 8 ноября 1974 …   Википедия

  • Brighton Rock (band) — Infobox musical artist Name = Brighton Rock Img capt = Img size = Background = group or band Origin = Niagara Falls, ON, Canada Years active = 1982 1992 2002 present Label = WEA Records URL = [http://www.brightonrock.ca/main.html Brighton Rock]… …   Wikipedia

  • Brighton Rock (album) — Infobox Album Name = Brighton Rock Type = EP Artist = Brighton Rock Released = 1985 Recorded = Genre = Hard rock Glam metal Heavy metal Length = 15:50 Label = Flying Fist Records Producer = Brighton Rock Reviews = Last album = This album =… …   Wikipedia

  • Brighton Rock (2010) — Filmdaten Originaltitel Brighton Rock Produktionsland Vereinigtes Königreich …   Deutsch Wikipedia

  • Brighton Rock (film) — Infobox Film | name = Brighton Rock (film) caption = DVD release of Brighton Rock (1947) director = John Boulting assistant director = Gerald Mitchell producer = Roy Boulting writer = Graham Greene (also novel) Terence Rattigan starring =Richard… …   Wikipedia

  • One More Try (Brighton Rock song) — One More Try Single by Brighton Rock from the album Take a Deep Breath A side One More Try B side Shootin For Love …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»