Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

a+(или+per)+detto+di+qd

  • 61

    I
    1. avv.
    да; (colloq.) ага

    "Hai comprato il giornale?" "sì!" — - Ты купил газету? - Купил! (Да!, Ага!)

    "Sei contento?" "Per ora sì!" — - Ты доволен? - Пока да!

    più sì che no — скорее да, чем нет

    ah, sì! — ах вот как!

    beh, sì! — пожалуй, да!

    questo sì che mi piace! — вот это да! (это то, что нужно!)

    questo sì che è un violinista! — вот это скрипач! (всем скрипачам скрипач!, какой скрипач!)

    certamente sì! — конечно, да!

    purtroppo sì — к сожалению, да!

    sì signore! (sissignore!) — да, сударь! (ant. да-с!)

    signorsì (milit.) — так точно!

    sì e no — и да, и нет

    vieni con noi sì o no? — ты едешь с нами, да или нет?

    volete smetterla di urlare, sì o no? — перестаньте кричать!

    "Vuoi un caffè?" "Grazie!" "Grazie sì, o grazie no?" "Grazie sì!" — - Хочешь кофе? - Спасибо! - Спасибо да или спасибо нет? - Да, да!

    "Arriva oggi?" "Speriamo di sì!" — - Он приедет сегодня? - Будем надеяться, что да!

    "Perché hai proibito ai bambini di guardare la TV?" "Perché sì!" — - Почему ты запретила ребятам смотреть телевизор? - Потому, что так надо!

    2. m.
    1) да (n.)

    un sì deciso — решительное "да"

    è tra il sì e il no — он колеблется между "да" и "нет" (не знает, то ли согласиться, то ли нет)

    2) (voto) голос "за"

    ai referendum hanno vinto i sì — во время референдума большинство проголосовало "за"

    la proposta è passata con venti sì e dodici no — большинством голосов, при двадцати "за" и двенадцати "против", предложение было принято

    il partito del sì — те, кто выступает "за"

    3. agg.
    II avv. (così)
    так, чтобы

    bisogna far sì che tutti vengano avvisati in tempo — надо сделать так, чтобы все были извещены вовремя

    Il nuovo dizionario italiano-russo >

  • 62 -C1070

    barattare (или cambiare, mutare, scambiare, voltare) le carte in mano (или in tavola)

    (3) спутать карты, расстроить планы, намерения; исказить чьи-л. слова:

    Florindo. — Avrò detto che ho d'andare per una lettera, che tratta di mio zio.

    Beatrice. — Non mi cambiate le carte in mano. (C. Goldoni, «Il vero amico»)
    Флориндо. — Я бы сказал, что мне нужно пойти за письмом, касающимся моего дяди.
    Беатриче. — Не пытайтесь морочить мне голову.

    E poi basta. È inutile che cerchiate di cambiarmi le carte in tavola. (G. Testori, «A me, come me...»)

    Ну, хватит! Все ваши попытки сбить меня с пути бесполезны,

    L'ingegnere era rimasto stordito: avrebbe voluto ripigliare il discorso, ma aveva perso il filo e non era buono a ritrovarlo; soltanto capiva che gli erano state cambiate le carte in tavola. (B. Cicognani. «La Velia»)

    Инженер пришел в замешательство: он хотел было продолжать разговор, но потерял нить и не нашелся, что сказать. Он почувствовал, что ему спутали все карты.

    Ma che noiosa persona, — disse privatamente Anna Carla a Santamaria. — Ecco che ricambia le carte in tavola. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Ну и зануда, — доверительно шепнула Анна Карла Сантамарии. — Сразу же стал передергивать.

    (Пример см. тж. - C1821 c).

    Frasario italiano-russo > -C1070

  • 63 -T686

    un Tizio qualunque (тж. Tizio o Caio)

    ± любой человек, кто-нибудь, первый встречный:

    Quando l'editore Cappelli mi propose di riunire alcune delle mie commedie con una prefazione o presentazione che dir si voglia, io avevo in animo di rivolgermi al Tizio o al Caio che certamente avrebbe detto corna dell'opera mia. (E. Possenti, «Sei commedie», «Prefazione»)

    Когда издатель Каппелли предложил мне отобрать несколько пьес и снабдить их предисловием или вступлением (что в общем-то одно и то же), у меня возникло желание обратиться к первому встречному, который, конечно же, разнес бы мои произведения в пух и прах.

    Che Tizio o Caio a loro rischio e per loro contento vogliano far pittura, si accomodino. (U. Ojetti, «Ottocento, novecento e via dicendo»)

    Если тот или иной смертный желает на свой страх я риск и для собственного удовольствия заниматься живописью, что ж, это его дело.

    (Пример см. тж. - B1244).

    Frasario italiano-russo > -T686

  • 64 -T769

    убрать кого-л. с дороги, избавиться от кого-л.:

    Gerardo. — Ebbene anche tu mi farai il piacere di levarmiti di torno. Hai capito? Va!. (L. Chiarelli, «Fuochi d'artificio»)

    Джерардо. — Так вот, ты тоже доставишь мне большое удовольствие, если избавишь от своего присутствия. Понял? Так давай!

    Franca. — Il tuo ragioniere se n'è andato, sicuro di avermi ammansita, comprata; è un imbecille. Gli ho detto di sì, sempre di sì, di sì, di sì... per levarmelo di torno. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Франка. — Твой бухгалтер, этот болван, ушел в полной уверенности, что ему удалось меня приручить, купить. Я ему отвечала: да, да, да... чтобы поскорее избавиться от него.

    Allora il vecchio padre cercava ogni modo di levarselo di torno. (A. Baldini, «L'omino di ferro»)

    Тогда старик-отец решил любым способом убрать сына со своей дороги.

    Olga. — Ha sentito? Salute a noi! Pare che così, finalmente, me lo tolgo da torno. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Ольга. — Вы слышите? Слава богу! Кажется, наконец, я избавлюсь от него.

    Frasario italiano-russo > -T769

  • 65 noi

    pron. pers.
    1.
    1) мы (di solito non si omette)

    "Chi è?" "Siamo noi!" — - Кто там? - Свои! (Это мы!)

    o noi o voi, ma qualcuno deve farlo! — неважно кто, мы или вы, но кто-то должен это сделать!

    "Chi ha parlato?" "noi no" — - Кто проговорился? - Только не мы!

    noi italiani siamo brava gente — мы, итальянцы, хорошие люди

    noi che ne abbiamo viste tante... — мы, столько пережившие в своей жизни...

    poveri noi! — бедные мы, бедные!

    poveri noi, abbiamo perso anche questo treno! — как нам не везёт, мы на этот поезд тоже опоздали!

    noi abbiamo le nostre idee, voi le vostre — у нас свой взгляд на вещи, у вас - свой

    2) (pl. majestatis)

    la bibliografia da noi consultata... — использованная нами библиография...

    noi, lo zar di tutte le Russie... — мы, царь всея Руси...

    2.

    e ora a noi due! — а теперь давай разберёмся!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > noi

  • 66 senz'altro

    без сомнения, несомненно; разумеется, конечно:

    «Andremo tutti e tre insieme allo Sferisterio, se lei è a accordo».

    «Senz'altro», ella disse. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Пойдемте все втроем на стадион, если вы не возражаете?
    — Конечно, — отвечала она.

    Alberto. — Avrei bisogno di una macchina.

    L'Ispettore. — Senz'altro! Le metto a disposizione una macchina di servizio. (A. De Benedetti, «Buonanotte, Patrizia»)
    Альберто. — Мне нужна машина.
    Инспектор. — Пожалуйста. Служебная машина в вашем распоряжении.

    — Sai, è molto occupato... Voleva vederti: mi ha detto se puoi passare da lui domattina.

    — Ci passo senz'altro. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Ты знаешь, он очень занят... но хочет тебя видеть! Он мне сказал, чтобы ты зашел к нему завтра утром.
    — Обязательно зайду.

    — Ci tasseremo per cento lire a testa ogni settimana...

    La proposta venne accettata senz'altro (G. Rodari, «W la Saponita!»)
    — В неделю каждый из нас будет вносить сто лир... Предложение было принято без возражений.

    Dirò senz'altro che la risposta a tutte e tre le questioni è purtroppo negativa. (E.Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Скажу сразу же, что ответ на все эти три вопроса, к сожалению, отрицательный.

    Al contrario era anche più fredda ed evasiva della figlia. E, mosse poche domande sul viaggio e sul soggiorno, tornava, senz'altro, in cucina o al suo lavoro di cucito. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Напротив, она была еще более холодной и уклончивой, чем ее дочь. Задав несколько вопросов о поездке, она снова возвращалась на кухню или принималась за шитье.

    Veramente la timidezza della signora Riccardi, che il marito chiamava senz'altro «orsa», non sarebbe andata tanto facilmente incontro a conoscenze nuove. (B.Tecchi, «Giovani amici»)

    И, действительно, из-за своей робости синьора Риккарди, которую муж бесцеремонно называл дикаркой, трудно сходилась с новыми знакомыми.

    (Пример см. тж. -A142; - C2881; - M1353; - M1800).

    Frasario italiano-russo > senz'altro

  • 67 -B1127

    ирон. учить уму-разуму, поучать всех и вся:

    Donato, scontrosamente, intervenne, dicendo che quella era una politica di freddure e di ragionamenti per aria, e che il filosofo avrebbe detto che i loro «idealismi» eran di chi vorrebbe «metter le brache al mondo». (R. Bacchelli, «L'incendio di Milano»)

    Донато резко возразил, заявив, что это пассивная и оторванная от жизни политика и что философски мыслящий деятель сказал бы, что в своих идеалистических устремлениях они готовы поучать весь мир.

    ...ma neanche nei momenti di maggiore rigidità nell'assetto internazionale, l'imperialismo riusci a mettere le brache al mondo nella sua incertezza («Rinascita», 22 ottobre 1971).

    ...но даже в моменты самой большой международной напряженности империализму не удавалось заставить мир плясать под свою дудку.

    Frasario italiano-russo > -B1127

  • 68 -B316

    упрямый спорщик:

    Bastian contrario, popol. detto nelle terre subalpine di persona che contraddice per sistema. Vi fu, si dice, un Bastiano Contrario, malfattore e morto impiccato.... (A.Panzini, «Dizionario moderno»)

    «Упрямый Бастиан» прост. — говорится в северных районах Италии о человеке, который одержим духом противоречия. Прозвище приписывают некоему Бастиану, разбойнику, кончившему жизнь на виселице...

    Con un moto d'impazienza, Eustachio borbottava fra sé: «Ecco lui, bastian contrario». (A.Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Эустакио недовольно ворчал про себя: «Вечно он так, упрямец несчастный!»

    E quella sera volle sederlesi accanto e «farlo la corte». Testardo, puntiglioso e bastian contrario com'era. (F.Vegliani, «Malaparte»)

    И в этот вечер он пожелал сесть рядом с Робертой Мазье и «поухаживать» за ней. И делал это со свойственным ему упорством, своеволием и желанием насолить.

    Frasario italiano-russo > -B316

  • 69 -C2991

    a) напиться, опьянеть;
    b) обессилеть:

    Ho preso una cotta, sono imbastito non vado più avanti, non ne posso più, detto da chi va in bicicletta. (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)

    «У меня ноги отваливаются, больше не могу», — говорят велосипедисты.

    c) влюбиться:

    — Di modo che — conclusi io con un sorriso — tu ci prendesti una cotta maledetta.

    — Altro che cotta! ero smagrato; pareva una salacca, ci avevo perduto il sonno e l'appetito. (G. Lipparini, «L'ottava»)
    — Стало быть, ты втюрился до потери сознания.
    — Еще как! я стал худой как щепка, потерял сон и аппетит.

    Per questo ragazzo, il padre e zia Sofia hanno preso proprio una cotta. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Отец и тетя София просто влюбились в этого мальчика.

    (Пример см. тж. - F1027).

    Frasario italiano-russo > -C2991

  • 70 -F173

    водиться, быть в близких отношениях с кем-л.:

    Mi hanno detto che vai tutti i giorni per i palazzi. Te la fai con la gente nobile, e ti fai guastare la testa. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Мне говорили, что ты целыми днями торчишь в богатых домах. Ты связался с аристократами, и они капают тебе на мозги.

    Però, lei, in questa valle, non se la fa con i contadini o gli operai, lei se la fa con il segretario del fascio.... (A. Moravia, «La ciociara»)

    Но вы здесь, в этих местах, водитесь не с крестьянами или рабочими, вы водитесь с секретарем фашистской организации.

    (Пример см. тж. - G308).

    Frasario italiano-russo > -F173

  • 71 -N217

    vedere (tutto) nero (или in nero, in color nero; тж. vederla nera)

    видеть все в мрачном свете:

    — Sono sempre usciti di notte tre o quattro volte in un inverno, e non è mai successo niente, sei disposto a vedere nero da qualche tempo, mio caro. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    — Каждую зиму они по нескольку раз уходили ночью, и никогда ничего не случалось. Ты просто с некоторых пор стал видеть все в мрачном свете, мой милый.

    Vedo molto nero, eppure non v'ho detto la metà del male che penso e temo. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Все мне видится в мрачном свете, но я вам и половины не сказал того дурного, о чем думаю и чего боюсь.

    — Sei proprio un pessimista e vuoi vedere tutto nero per forza!. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    — Ты просто пессимист, и тебе обязательно хочется все видеть в черном цвете.

    (Пример см. тж. - M1888).

    Frasario italiano-russo > -N217

  • 72 -P2400

    ± стучать себя по лбу, напрягать свою память:

    Oppure: «Sento che dobbiamo vederci domani, perché non domani mattina? Perché mi hai detto delle cose che non possono essere lasciate a metà». (E l'interlocutore si darà dei pugni in testa, scervellandosi per cercare di capire in che cosa mai s'è compromesso, lui abitualmente così prudente). (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Или же вдруг она говорит: «Я чувствую, что нам надо бы встретиться завтра. Почему бы не завтра утром? Ты сказал мне такое, что просто невозможно остановиться на полпути». (И вот ее собеседник начинает стучать себя по лбу и мучаться, пытаясь вспомнить, чем же он мог себя скомпрометировать, он, обычно такой осторожный).

    Frasario italiano-russo > -P2400

  • 73 -R538

    ± это только цветочки:

    Giudice... Ieri ho dovuto condannare al confino un tale per aver detto al capo del governo degl'insulti che, in confronto a quelli che la sera, a casa, gli dico io, sono rose e fiori. (V. Brancati, «Raffaele»)

    Судья... — Вчера мне пришлось приговорить к ссылке человека за то, что он оскорбительно говорил о главе государства. А ведь это цветочки по сравнению с тем, что вечерами у себя дома говорю о нем я.

    Gli ho risposto che mancavano ancora parecchie cose, ma che, in confronto ai primi tempi, erano ormai rose e viole. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Я ответил ему, что многого нам еще недостает, но что по сравнению с первыми днями это просто цветочки.

    Frasario italiano-russo > -R538

  • 74 -T424

    prendere (или pigliare, toccare) terra

    a) причалить, пристать к берегу;
    b) добраться до сути:

    Sa il cielo quando il podestà avrebbe preso terra; ma don Rodrigo... si voltò all'improvviso, come se gli venisse un'ispirazione, a un servitore, e gli accennò che portasse un certo fiasco. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одному небу было известно, когда бы подеста добрался до сути дела, но дон Родриго, словно по внезапному вдохновению, сделал знак слуге принести особую бутылочку.

    Fabio. — Ecco, caro signore... capirà... già lei stesso l'ha detto — non... non mi trovi in condizioni di seguirla bene, in questo momento... Lei parla meravigliosamente; ma tocchiamo a terra, per carità!. (L. Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Фабио. — Так вот, уважаемый, вы меня поймете... вы сами сказали... я сейчас не в состоянии как следует следить за ходом вашей мысли... Вы очень красноречивы, но пожалуйста, ближе к делу.

    Frasario italiano-russo > -T424

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»