-
1 тысячерублёвый
thousand-rouble; ( ценой в тысячу рублей) one thousand roubles' worth -
2 причитаться
be dueза работу ему причитается тысяч рублей — thousand roubles are due to him for his work, he is to get a thousand roubles for his work
-
3 причитаться
за рабо́ту ему́ причита́ется две ты́сячи рубле́й — two thousand roubles are due to him for his work, he is to get two thousand roubles for his work
с вас причита́ется сто рубле́й — you have one hundred roubles to pay
ско́лько с вас ещё причита́ется за маши́ну? — how much is still due on your car?
••с тебя́ причита́ется — ≈ you owe me a drink
-
4 до
I с. нескл. муз.C [siː]; doдо дие́з — C sharp
до мажо́р — C major
II предл. (рд.)до мино́р — C minor
1) ( указывает на конечную точку расстояния или отрезка времени) to (тж. down to, up to)до ста́нции далеко́ — it is far [a long way] to the station
от го́рода до ста́нции — from the town to the station
от трёх (часо́в) до пяти́ — from three to five (o'clock)
чи́сла от одного́ до десяти́ — numbers (from) one to ten
от пяти́ до десяти́ дней [ме́тров, книг] — from five to ten days [metres, books]
2) (указывает на цель, конечный пункт движения) as far as; up toе́хать до Москвы́ — go as far as Moscow
добежать до ста́нции — run as far as the station, run to the station
3) ( указывает на крайний предел во времени) till; until (обыкн. в начале предложения)ждать до ве́чера [до десяти́ часо́в] — wait till the evening [till ten o'clock]
до на́ших дней — to our time, to this day
до тех по́р — till then
до тех по́р, пока́ — см. пока II 2)
до тех по́р, как [до того́, как] (вплоть до того, как) — till, until; ( раньше чем) before
жди́те до тех пор, пока́ он не придёт — wait till he comes
они́ бу́дут гото́вы до того́, как он придёт — they will be ready before he comes
4) (указывает на степень, крайнюю меру процесса) to; tillдо конца́ — to the end
до после́дней ка́пли — to the last drop
до кра́йности — to excess
до изнеможе́ния — till one drops
до того́, что (так долго, что) — till; (до такой степени, что) so... that
он крича́л до того́, что охри́п — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse
он был до того́ слаб, что не мог дви́гаться — he was so weak that he could not move
5) (раньше, прежде) beforeдо войны́ — before the war
принима́ть лека́рство до еды́ — take the medicine before meals
6) ( не более) under; up to, not over; no / not more thanде́ти до шести́ лет — children under six (years)
ве́сом до 20 килогра́ммов (включительно) — weighing 20 kilogram(me)s or less; ( исключая ровный вес) under 20 kilogram(me)s
предме́ты длино́й до 200 миллиме́тров — objects under 200 millimetres in length
вы мо́жете потра́тить до ты́сячи рубле́й — you can spend up to a thousand roubles, you cannot spend more than a thousand roubles
роди́тели, име́ющие до трёх дете́й — parents of three or fewer children
7) (приблизительно, почти) nearly, almost, close [-s] on / toу него́ до ты́сячи книг — he has nearly a thousand books
пришло́ до 60 челове́к — close on 60 people came
8) (в отрицательных и вопросительных конструкциях с дт. обозначает интерес или возможность уделить время кому-чему-л)ему́ не до э́того — he is busy with other things
а ва́м-то что до э́того? — why does that worry you?, what business is that of yours?
до того́ ли мне бы́ло! — how could I care about that!
••до чего́ жа́рко! — how hot it is!
до чего́ э́то интере́сная кни́га! — what an interesting book this is!
до чего́ жаль! — it's such a pity!
до сих [тех, каки́х] по́р — см. пора
-
5 пятитысячный
1) ( с порядковым номером 5000) five-thousandth2) ( ценою в 5000 рублей) five thousand roubles' worth, priced five thousand roubles3) ( состоящий из 5000 человек или предметов) five-thousand-strong -
6 небольшой
small, not great; (о расстоянии, сроке) short♢
с небольшим — odd; a little over:тысячу рублей с небольшим — a thousand odd roubles; a little over a thousand roubles
-
7 трехтысячный
1) the three-thousandth
2) (ценою в 3000 рублей) three thousand roubles
3) (состоящий из 3000) 3000 strong* * ** * * -
8 двухтысячный
1) порядк. числит. two thousandthдвухты́сячный год — the year two thousand
2) ( ценою в 2000 рублей) two thousand roubles' worth, priced 2,000 roubles3) ( состоящий из двух тысяч человек) 2,000 strongдвухты́сячный отря́д — a party / detachment 2,000 strong
-
9 небольшой
1) ( малый по величине) small, not great; (о расстоянии, сроке) shortнебольша́я высота́ — low altitude
2) ( незначительный) little••с небольши́м — odd; a little over
со́рок с небольши́м — forty odd
кило́ с небольши́м — a little over one kilogramme
ты́сячу рубле́й с небольши́м — a thousand odd roubles; a little over a thousand roubles
-
10 семитысячный
1) порядк. числит. seven-thousandth [se-]2) прил. ( ценою в 7000 рублей) seven thousand roubles' worth, costing 7,000 roubles3) прил. ( состоящий из 7000) seven-thousand strong -
11 трёхтысячный
1) порядк. числит. three-thousandthтрёхты́сячный год — the year three thousand
2) ( ценою в 3000 рублей) three thousand roubles' worth, priced 3,000 roubles3) ( состоящий из 3000) 3,000-strong -
12 как ни поверни
разг.wherever you turn; whichever may you turnОн думал о том, что если бы эту пропавшую тысячу рублей положить в банк, то в год проценту накопилось бы самое малое - сорок рублей. Значит и эти сорок рублей тоже убыток. Одним словом, куда ни повернись, везде только убытки и больше ничего. (А. Чехов, Скрипка Ротшильда) — He reflected that if this thousand roubles had been lodged in the bank the interest per annum would have amounted to at least forty roubles. That meant that the forty roubles were also a loss. In one word, wherever you turn, everywhere you meet with loss, and profits none.
-
13 С-506
И НА ТОМ СПАСИБО СПАСИБО И НА ЗТОМ both coll (sent these forms only usu. this WO although sth. (often some outcome) may not be entirely satisfactory, it does have at least some positive aspect(s) (as indicated) that the concerned person appreciates or should appreciatethat's (at least) something to be thankful forthat's something, at least one should (must) be thankful (grateful) at least for that thanks for that, anyway (in limited contexts) and one is lucky to get that (much)....Нелепо мне ходить по Москве с переводчиком. Стучать на меня бессмысленно, секретов-то нету, это вы знаете. Спасибо и на этом (Аксёнов 7). I feel ridiculous with an interpreter on my heels. Why spy on me? What's the point? You know I have no secrets. "That's something at least" (7a).Он (Виктор) поглядел вдоль бетонки. До перекрёстка шесть километров и от перекрёстка до города - километров двадцать... Тут он заметил, что дождь ослабел. «И на том спасибо», - подумал он (Стругацкие 1). Не (Victor) looked down the road. Four miles till the cross roads and thirteen miles from there to town....He suddenly noticed that the rain had died down. Thanks for that, anyway," he thought (1a).Лопахин:) Сколько она пришлёт? Тысяч сто? Двести? (Любовь Андреевна:) Ну... Тысяч десять-пятнадцать, и на том спасибо (Чехов 2). (L.:) How much is she sending? A hundred thousand roubles? Two hundred thousand? (Mrs. Ranevsky:) Oh, about ten or fifteen thousand, and we're lucky to get that much (2c). -
14 и на том спасибо
• И НА ТОМ СПАСИБО; СПАСИБО И НА ЭТОМ both coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====⇒ although sth. (often some outcome) may not be entirely satisfactory, it does have at least some positive aspect(s) (as indicated) that the concerned person appreciates or should appreciate:- that's something, at least;- thanks for that, anyway;- [in limited contexts] and one is lucky to get that (much).♦...Нелепо мне ходить по Москве с переводчиком. Стучать на меня бессмысленно, секретов-то нету, это вы знаете. Спасибо и на этом (Аксёнов 7). I feel ridiculous with an interpreter on my heels. Why spy on me? What's the point? You know I have no secrets. "That's something at least" (7a).♦ Он [Виктор] поглядел вдоль бетонки. До перекрёстка шесть километров и от перекрёстка до города - километров двадцать... Тут он заметил, что дождь ослабел. "И на том спасибо", - подумал он (Стругацкие 1). Не [Victor] looked down the road. Four miles till the cross roads and thirteen miles from there to town....He suddenly noticed that the rain had died down. "Thanks for that, anyway," he thought (1a).♦ [Лопахин:] Сколько она пришлёт? Тысяч сто? Двести? [Любовь Андреевна:] Ну... Тысяч десять-пятнадцать, и на том спасибо (Чехов 2). [L.:] How much is she sending? A hundred thousand roubles? TWo hundred thousand? [Mrs. Ranevsky:] Oh, about ten or fifteen thousand, and we're lucky to get that much (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > и на том спасибо
-
15 спасибо и на этом
• И НА ТОМ СПАСИБО; СПАСИБО И НА ЭТОМ both coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====⇒ although sth. (often some outcome) may not be entirely satisfactory, it does have at least some positive aspect(s) (as indicated) that the concerned person appreciates or should appreciate:- that's something, at least;- thanks for that, anyway;- [in limited contexts] and one is lucky to get that (much).♦...Нелепо мне ходить по Москве с переводчиком. Стучать на меня бессмысленно, секретов-то нету, это вы знаете. Спасибо и на этом (Аксёнов 7). I feel ridiculous with an interpreter on my heels. Why spy on me? What's the point? You know I have no secrets. "That's something at least" (7a).♦ Он [Виктор] поглядел вдоль бетонки. До перекрёстка шесть километров и от перекрёстка до города - километров двадцать... Тут он заметил, что дождь ослабел. "И на том спасибо", - подумал он (Стругацкие 1). Не [Victor] looked down the road. Four miles till the cross roads and thirteen miles from there to town....He suddenly noticed that the rain had died down. "Thanks for that, anyway," he thought (1a).♦ [Лопахин:] Сколько она пришлёт? Тысяч сто? Двести? [Любовь Андреевна:] Ну... Тысяч десять-пятнадцать, и на том спасибо (Чехов 2). [L.:] How much is she sending? A hundred thousand roubles? TWo hundred thousand? [Mrs. Ranevsky:] Oh, about ten or fifteen thousand, and we're lucky to get that much (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > спасибо и на этом
-
16 восьмитысячный
1. the eight-thousandth2. ( ценою в 8000 рублей) eight thousand roubles worth, costing 8000 roubles3. ( состоящий из 8000) 8000 strong -
17 двухтысячный
1. the two thousandth2. ( ценою в 2000 рублей) two thousand roubles worth, costing 2000 roubles3. ( состоящий из 2000) 2000 strongдвухтысячный отряд — a party / detachment 2000 strong
-
18 девятитысячный
1. the nine thousandth2. ( ценою в 9000 рублей) nine thousand roubles worth, costing 9000 roubles3. ( состоящий из 9000) 9000 string -
19 десятитысячный
1. the ten thousandth2. ( ценою в 10 000 рублей) ten thousand roubles worth; costing 10 000 roubles3. ( состоящий из 10 000) 10 000 strong -
20 пятитысячный
1. the five-thousandth2. ( ценою в 5000 рублей) five thousand roubles worth, costing 5000 roubles3. ( состоящий из 5000) 5000 strong
См. также в других словарях:
Naval Cathedral in Kronstadt — Naval Cathedral of Saint Nicholas in Kronstadt Basic information Geographic coordinates … Wikipedia
Michael Maddox — (1747–1822; Russian: Михаил Егорович Маддокс, Mikhail Yegorovich Maddox, also spelled Medoks, Maddocks, Mattocks) was an English entrepreneur and theatre manager active in Imperial Russia. He was co founder, with Prince Urusov, of the Petrovsky… … Wikipedia
Auguste de Montferrand — Infobox Architect caption= name=Auguste de Montferrand nationality=French birth date=January 23, 1786 birth place=Chaillot death date=July 10, 1858 death place=Saint Petersburg practice name= significant buildings=Saint Isaac s Cathedral… … Wikipedia
Charles Edward Stuart, Count Roehenstart — Charles Edward Augustus Maximilian Stuart, Baron Korff, Count Roehenstart (ca. May 1784 – 28 October 1854) was the natural son of Prince Ferdinand of Rohan (1738 1813), Roman Catholic Archbishop of Cambrai, by Charlotte Stuart, Duchess of Albany … Wikipedia
The Gambler (novel) — Infobox Book | name = The Gambler title orig = Igrok translator = image caption = Everyman Library edition of The Gambler author = Fyodor Dostoevsky illustrator = cover artist = country = Russia language = Russian language series = genre = Novel… … Wikipedia
Nastasya Filipovna — Barashkova is the principal heroine in Fyodor Dostoyevsky s novel The Idiot, based on Polina Suslova. She is the daughter of an aristocrat with no money and, when still a young child, falls under the protection of a rich rogue named Totski.… … Wikipedia
Vera Timanova — ) was a Russian pianist. Vera Viktorovna Timanova was born into a well to do family in Ufa, Bashkortostan, Russia, where she spent her childhood. She showed musical aptitude at an early age and began taking instruction from local teachers aged… … Wikipedia
Blank family — The Blank family were a family of Jews who converted to Orthodox Christianity in the Russian Empire, mostly notable as the immediate maternal ancestors of Vladimir Lenin.Moshe (Dmitry) BlankMoshe Itzkovich Blank ( ru. Моше Ицкович Бланк) baptized … Wikipedia
Henryk Sienkiewicz — Infobox Writer awards = awd|Nobel Prize in Literature|1905 name = Henryk Sienkiewicz birthname = Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz birthdate = birth date|1846|5|5|mf=y birthplace = Wola Okrzejska, Congress Poland deathdate = death date and… … Wikipedia
Grand Choral Synagogue — The Grand Choral Synagogue of St. Petersburg ( ru. Санкт Петербургская Большая Хоральная Синагога), sometimes called the St. Petersburg Synagogue, [Alternate names include: The Great Choral Synagogue of St. Petersburg and The Edmond J Safra Grand … Wikipedia
John Paterson (missionary) — John Paterson (1776–1855), was a missionary.Paterson, third child of George Paterson of Duntocher in the parish of Old Kilpatrick, near Glasgow, was born at Duntocher on 26 Feb. 1776, and became a student at the University of Glasgow in 1798. He… … Wikipedia