-
21 a scrap of paper
пренебр.клочок бумаги (обыкн. о документах)In other words, our American Constitution is now a scrap of paper to the rich and powerful, but by no means such to the poor. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. X) — Другими словами, наша Американская Конституция превратилась сейчас просто в клочок бумаги, полезный лишь для людей богатых и могущественных, но отнюдь не для бедняков.
-
22 a slow coach
пренебр.(a slow coach (тж. slow-coach))тугодум; копуша; старомодный, отсталый человек...it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXIV) —...это относится к самому Пиквику, который, конечно, преступно запаздывал во всем этом деле...
Old May never thinks what she's doing. Old slow coach. Old muddlehead. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Старая Мей никогда не думает о том, то делает. Она такой тугодум и вечно все путает.
What! haven't you got through that bit of work yet? Well - you are a slow coach! — Как! Ты еще не кончил эту работу? Ну и копуша же ты!
-
23 a stuffed shirt
пренебр.(a stuffed (амер. жарг. boiled) shirt)чванливый, чопорный человек; чванливое ничтожество [a stuffed shirt первонач. амер.]They had a particular and malignant animosity toward what they called a "bolled shirt". (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. XII) —...у них было даже особое, враждебное чувство к гордецам, которых они величали "кипячеными рубахами".
I suppose I must have sounded a bit like a stuffed shirt. I do sometimes, I suppose. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. V) — Должно быть, я действительно могу показаться чванным старикашкой. Порой я и сам это сознаю.
Freda Pinnel... confirmed her previous opinion that he was a stuffed shirt and about to be very tedious. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 31) — Фреда Пиннел... окончательно утвердилась в своем первоначальном мнении, что лорд Бриксен чванливое ничтожество и может изрядно надоесть кому угодно.
-
24 a white-collar slave
пренебр."раб в белом воротничке" ( служащий) -
25 an old cat
пренебр."старая кошка", сварливая, злая старухаHe remembered Roz saying something about her not coming to the canteen any more. It seemed that she did not get on with the women, or something of the sort. Lot of old cats, he said to himself, with a stir of sympathy. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXVII) — Роз как-то говорила, вспомнил Бар, что не собирается больше работать в столовой. Видно, она не поладила с работающими там женщинами. "Набрали старых ведьм", - сказал про себя Бар не без сочувствия.
-
26 an old woman
пренебр."старая баба", робкий или суетливый человек ( о мужчине)He believed that Baynes, whom he knew - a bit of an old woman - was the young man's uncle by marriage. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. II) — Кажется, Бейнс, с которым он встречался, - тот, что похож на старую бабу, - приходится этому молодому человеку дядей по жене.
-
27 Baboo English
пренебр.неправильная английская речь индийцев (особ. английская речь индийских чиновников, кичившихся своим английским, хотя и второсортным образованием)At first his effort would be crude; he would be looking up long words in the dictionary, and stringing them together, a kind of Baboo English. (U. Sinclair, ‘Boston’, part I, ch. XV) — Первые его попытки были неуклюжи. В словаре он выискивал длинные слова и нанизывал их одно на другое - получалось нечто вроде английского, на каком говорят в Индии.
-
28 be a poor tool at smth.
пренебр.быть неумёхой; ≈ руки-крюкиHe's a poor tool at looking after himself. (ECI) — Он совершенно не способен позаботиться о себе.
-
29 bold as brass
пренебр.нахальный, наглый, бесстыдный, бесстыжий, бессовестный (ср. медный лоб)John: "She's going to Italy with Bernard Kersal. Alone... She's just told me so, as bold as brass, out of a blue sky. She mentioned it in the course of... conversation as if she were saying, Darling, your coat wants brushing." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) — Джон: "Констанция уезжает в Италию с Бернардом Керсалом. Они едут вдвоем... Она сказала мне об этом совершенно неожиданно, да еще с таким видом, словно говорила: "Дорогой, твой пиджак надо почистить". Какое бесстыдство!"
-
30 eat like a pig
пренебр.есть как свинья, есть с жадностью, чавкая и т. п.He watched them eating, and decided that they ate like pigs. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. II) — Он наблюдал за этими людьми и решил, что они едят как свиньи.
-
31 neither fish nor fowl
пренебр.(neither fish nor fowl (nor good red herring; тж. neither fish, flesh nor fowl или nor good red herring))≈ ни рыба ни мясо, ни то ни сёRuth: "And now, owing to your idiotic inefficiency, we find ourselves in the most mortifying position - we're neither fish, flesh nor fowl nor whatever is..." Elvira: "Good red herring." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act III, sc. II) — Руфь: "Благодаря вашей идиотской нераспорядительности мы оказались в ужасающем положении. Мы здесь совсем ни к чему. Как это говорится? Ни к селу..." Эльвира: "Ни к городу."
Mother could not bring herself to allow me be friendly with boys... And so, feeling myself neither fish nor fowl, I mooned around... in boredom and solitude. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. VIII) — Мама все никак не могла решиться позволить мне дружить с мальчишками... Вот я и хожу как неприкаянная... грущу и скучаю в одиночестве.
-
32 no catch
пренебр.(no catch (тж. not much of a catch))незавидное приобретение; ≈ невелика ценность, не бог весть какое сокровище -
33 nothing to choose between them
пренебр.(nothing (или not much) to choose between them (тж. there is nothing to choose between them))один другого стоит; ≈ два сапога пара, одного поля ягода, одним лыком шиты; хрен редьки не слаще‘I've been asking myself for the last five-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man.’ ‘And the answer?’ ‘Well, upon my word, I don't think there's much to choose between them.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI) — В последние двадцать пять лет я частенько задавался вопросом, кто глупее - глупый мужчина или глупая женщина? - И каков же ответ? - Скажу прямо, оба хороши.
Large English-Russian phrasebook > nothing to choose between them
-
34 penny plain and twopence coloured
пренебр.≈ дешёвый и показной [выражение создано Р. Л. Стивенсоном в книге ‘Memories and Portraits’]Large English-Russian phrasebook > penny plain and twopence coloured
-
35 rat race
пренебр.жестокая конкуренция; бешеная погоня за богатством, успехом, карьеройThe rat race is a very unpleasant manifestation of capitalist society. — Конкуренция не на жизнь, а на смерть очень неприятная черта капиталистического мира.
-
36 scissors and paste
пренебр.He is not a creative writer. His work is mainly scissors and paste. — Этому писателю до настоящего мастера далеко. Его труды - это большей частью литературная компиляция.
-
37 the minion of fortune
пренебр.All offered up sacrifices to the minion of fortune. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. VII) — Все принесено в жертву баловню судьбы...
-
38 the minions of the law
пренебр.или шутл. блюстители порядка, полицейские; тюремщикиWhy, even I, in spite of having had a disturbed night and a most painful morning with the minions of the law, can see that the scheme is a loony one. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. VII) — Но даже я, несмотря на то, что мне пришлось провести беспокойную ночь и крайне неприятное утро со стражами закона, и то понимаю, что это безумное предприятие.
-
39 the vicar of Bray
пренебр.беспринципный человек, ренегат, приспособленец [по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию и бывшего два раза католиком и два раза протестантом]Proteus: "...I know my words will find an echo in all your hearts when I conclude by saying that whatsoever king shall reign..." Amanda: "You'll be the Vicar of Bray, Joe." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Протей: "...я знаю, что мои слова вызовут отклик сочувствия в ваших сердцах, если я скажу, что кто бы ни был королем..." Аманда: "Ты все равно будешь премьером, Джо."
He's been a Conservative and is now secretary of the Radical Club. Why the man's a Vicar of Bray; he used to be a liberal. (DEI) — Он был консерватором, а сейчас - секретарь клуба радикалов. Этот человек - ренегат. Он успел в свое время побыть и либералом.
-
40 Aunt Edna
пренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор
Перевод: с английского на все языки
со всех языков на английский- Со всех языков на:
- Английский
- С английского на:
- Все языки
- Болгарский
- Русский
- Украинский
_пренебр
Страницы