Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

_пренебр

  • 21 a scrap of paper

    пренебр.
    клочок бумаги (обыкн. о документах)

    In other words, our American Constitution is now a scrap of paper to the rich and powerful, but by no means such to the poor. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. X) — Другими словами, наша Американская Конституция превратилась сейчас просто в клочок бумаги, полезный лишь для людей богатых и могущественных, но отнюдь не для бедняков.

    Large English-Russian phrasebook > a scrap of paper

  • 22 a slow coach

    пренебр.
    (a slow coach (тж. slow-coach))
    тугодум; копуша; старомодный, отсталый человек

    ...it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXIV) —...это относится к самому Пиквику, который, конечно, преступно запаздывал во всем этом деле...

    Old May never thinks what she's doing. Old slow coach. Old muddlehead. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Старая Мей никогда не думает о том, то делает. Она такой тугодум и вечно все путает.

    What! haven't you got through that bit of work yet? Well - you are a slow coach! — Как! Ты еще не кончил эту работу? Ну и копуша же ты!

    Large English-Russian phrasebook > a slow coach

  • 23 a stuffed shirt

    пренебр.
    (a stuffed (амер. жарг. boiled) shirt)
    чванливый, чопорный человек; чванливое ничтожество [a stuffed shirt первонач. амер.]

    They had a particular and malignant animosity toward what they called a "bolled shirt". (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. XII) —...у них было даже особое, враждебное чувство к гордецам, которых они величали "кипячеными рубахами".

    I suppose I must have sounded a bit like a stuffed shirt. I do sometimes, I suppose. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. V) — Должно быть, я действительно могу показаться чванным старикашкой. Порой я и сам это сознаю.

    Freda Pinnel... confirmed her previous opinion that he was a stuffed shirt and about to be very tedious. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 31) — Фреда Пиннел... окончательно утвердилась в своем первоначальном мнении, что лорд Бриксен чванливое ничтожество и может изрядно надоесть кому угодно.

    Large English-Russian phrasebook > a stuffed shirt

  • 24 a white-collar slave

    пренебр.
    "раб в белом воротничке" ( служащий)

    Large English-Russian phrasebook > a white-collar slave

  • 25 an old cat

    пренебр.
    "старая кошка", сварливая, злая старуха

    He remembered Roz saying something about her not coming to the canteen any more. It seemed that she did not get on with the women, or something of the sort. Lot of old cats, he said to himself, with a stir of sympathy. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXVII) — Роз как-то говорила, вспомнил Бар, что не собирается больше работать в столовой. Видно, она не поладила с работающими там женщинами. "Набрали старых ведьм", - сказал про себя Бар не без сочувствия.

    Large English-Russian phrasebook > an old cat

  • 26 an old woman

    пренебр.
    "старая баба", робкий или суетливый человек ( о мужчине)

    He believed that Baynes, whom he knew - a bit of an old woman - was the young man's uncle by marriage. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. II) — Кажется, Бейнс, с которым он встречался, - тот, что похож на старую бабу, - приходится этому молодому человеку дядей по жене.

    Large English-Russian phrasebook > an old woman

  • 27 Baboo English

    пренебр.
    неправильная английская речь индийцев (особ. английская речь индийских чиновников, кичившихся своим английским, хотя и второсортным образованием)

    At first his effort would be crude; he would be looking up long words in the dictionary, and stringing them together, a kind of Baboo English. (U. Sinclair, ‘Boston’, part I, ch. XV) — Первые его попытки были неуклюжи. В словаре он выискивал длинные слова и нанизывал их одно на другое - получалось нечто вроде английского, на каком говорят в Индии.

    Large English-Russian phrasebook > Baboo English

  • 28 be a poor tool at smth.

    пренебр.
    быть неумёхой; ≈ руки-крюки

    He's a poor tool at looking after himself. (ECI) — Он совершенно не способен позаботиться о себе.

    Large English-Russian phrasebook > be a poor tool at smth.

  • 29 bold as brass

    пренебр.
    нахальный, наглый, бесстыдный, бесстыжий, бессовестный (ср. медный лоб)

    John: "She's going to Italy with Bernard Kersal. Alone... She's just told me so, as bold as brass, out of a blue sky. She mentioned it in the course of... conversation as if she were saying, Darling, your coat wants brushing." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) — Джон: "Констанция уезжает в Италию с Бернардом Керсалом. Они едут вдвоем... Она сказала мне об этом совершенно неожиданно, да еще с таким видом, словно говорила: "Дорогой, твой пиджак надо почистить". Какое бесстыдство!"

    Large English-Russian phrasebook > bold as brass

  • 30 eat like a pig

    пренебр.
    есть как свинья, есть с жадностью, чавкая и т. п.

    He watched them eating, and decided that they ate like pigs. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. II) — Он наблюдал за этими людьми и решил, что они едят как свиньи.

    Large English-Russian phrasebook > eat like a pig

  • 31 neither fish nor fowl

    пренебр.
    (neither fish nor fowl (nor good red herring; тж. neither fish, flesh nor fowl или nor good red herring))
    ≈ ни рыба ни мясо, ни то ни сё

    Ruth: "And now, owing to your idiotic inefficiency, we find ourselves in the most mortifying position - we're neither fish, flesh nor fowl nor whatever is..." Elvira: "Good red herring." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act III, sc. II) — Руфь: "Благодаря вашей идиотской нераспорядительности мы оказались в ужасающем положении. Мы здесь совсем ни к чему. Как это говорится? Ни к селу..." Эльвира: "Ни к городу."

    Mother could not bring herself to allow me be friendly with boys... And so, feeling myself neither fish nor fowl, I mooned around... in boredom and solitude. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. VIII) — Мама все никак не могла решиться позволить мне дружить с мальчишками... Вот я и хожу как неприкаянная... грущу и скучаю в одиночестве.

    Large English-Russian phrasebook > neither fish nor fowl

  • 32 no catch

    пренебр.
    (no catch (тж. not much of a catch))
    незавидное приобретение; ≈ невелика ценность, не бог весть какое сокровище

    Large English-Russian phrasebook > no catch

  • 33 nothing to choose between them

    пренебр.
    (nothing (или not much) to choose between them (тж. there is nothing to choose between them))
    один другого стоит; ≈ два сапога пара, одного поля ягода, одним лыком шиты; хрен редьки не слаще

    ‘I've been asking myself for the last five-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man.’ ‘And the answer?’ ‘Well, upon my word, I don't think there's much to choose between them.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI) — В последние двадцать пять лет я частенько задавался вопросом, кто глупее - глупый мужчина или глупая женщина? - И каков же ответ? - Скажу прямо, оба хороши.

    Large English-Russian phrasebook > nothing to choose between them

  • 34 penny plain and twopence coloured

    пренебр.
    ≈ дешёвый и показной [выражение создано Р. Л. Стивенсоном в книге ‘Memories and Portraits’]

    Large English-Russian phrasebook > penny plain and twopence coloured

  • 35 rat race

    пренебр.
    жестокая конкуренция; бешеная погоня за богатством, успехом, карьерой

    The rat race is a very unpleasant manifestation of capitalist society. — Конкуренция не на жизнь, а на смерть очень неприятная черта капиталистического мира.

    Large English-Russian phrasebook > rat race

  • 36 scissors and paste

    пренебр.

    He is not a creative writer. His work is mainly scissors and paste. — Этому писателю до настоящего мастера далеко. Его труды - это большей частью литературная компиляция.

    Large English-Russian phrasebook > scissors and paste

  • 37 the minion of fortune

    пренебр.

    All offered up sacrifices to the minion of fortune. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. VII) — Все принесено в жертву баловню судьбы...

    Large English-Russian phrasebook > the minion of fortune

  • 38 the minions of the law

    пренебр.
    или шутл. блюстители порядка, полицейские; тюремщики

    Why, even I, in spite of having had a disturbed night and a most painful morning with the minions of the law, can see that the scheme is a loony one. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. VII) — Но даже я, несмотря на то, что мне пришлось провести беспокойную ночь и крайне неприятное утро со стражами закона, и то понимаю, что это безумное предприятие.

    Large English-Russian phrasebook > the minions of the law

  • 39 the vicar of Bray

    пренебр.
    беспринципный человек, ренегат, приспособленец [по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию и бывшего два раза католиком и два раза протестантом]

    Proteus: "...I know my words will find an echo in all your hearts when I conclude by saying that whatsoever king shall reign..." Amanda: "You'll be the Vicar of Bray, Joe." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Протей: "...я знаю, что мои слова вызовут отклик сочувствия в ваших сердцах, если я скажу, что кто бы ни был королем..." Аманда: "Ты все равно будешь премьером, Джо."

    He's been a Conservative and is now secretary of the Radical Club. Why the man's a Vicar of Bray; he used to be a liberal. (DEI) — Он был консерватором, а сейчас - секретарь клуба радикалов. Этот человек - ренегат. Он успел в свое время побыть и либералом.

    Large English-Russian phrasebook > the vicar of Bray

  • 40 Aunt Edna

    пренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор

    English-Russian base dictionary > Aunt Edna

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»