Перевод: с русского на все языки

X got into the swing of it (of Y)

  • 1 В-152

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего) VP subj: human to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it
    X вошёл во вкус (Y-a) - X developed (acquired, got) a taste for it (for Y)
    X developed a liking for it (for Y) X got into the swing of it (of Y) X got into (hit) his stride X grew to like it (Y) X warmed (up) to it (to Y) X took to it (to Y) X began to enjoy himself (it, Y) (in limited contexts) Y began to grow onX.
    Они (люди, которых использовали для массовых убийств,) слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they (those people who were employed in the carrying out of mass murder) soon developed a taste for killing and torture (2a).
    ...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
    ...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!» (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop...hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
    ...С каждым словом становился он (Лужин) всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)....Не (Mr. Luzhin) became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
    Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
    Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-152

  • 2 войти во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)... He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти во вкус

  • 3 входить во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3) - He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 4 К-484

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В КУРС чего, usu. дела VP subj: human to become familiarized with, comfortable doing sth. usu. some job, occupation etc)
    X вошел в курс Y-a ' X became fully (well-) acquainted with Y
    X learned the ropes X got into the swim (the swing) of things (it, Y).
    Не успевал номер пятый... войти в курс дела, как его уже снимали и бросали на иную работу (Ильф и Петров 2). Hardly had the new inmate of No. 5 time to get into the swim of things when he was taken away and given some other job (2a).
    Отец устроился, вошел, можно сказать, в курс, приобрел специальность... (Рыбаков 1). Father had settled down on the job, got into the swing of it, become skilled. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-484

  • 5 войти в курс

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В КУРС чего, usu. дела
    [VP; subj: human]
    =====
    to become familiarized with, comfortable doing sth. (usu. some job, occupation etc):
    - X вошел в курс Y-a X became fully < well-> acquainted with Y;
    - X got into the swim < the swing> of things <it, Y>.
         ♦ Не успевал номер пятый... войти в курс дела, как его уже снимали и бросали на иную работу (Ильф и Петров 2). Hardly had the new inmate of No. 5 time to get into the swim of things when he was taken away and given some other job (2a).
         ♦ Отец устроился, вошел, можно сказать, в курс, приобрел специальность... (Рыбаков 1). Father had settled down on the job, got into the swing of it, become skilled. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в курс

  • 6 входить в курс

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В КУРС чего, usu. дела
    [VP; subj: human]
    =====
    to become familiarized with, comfortable doing sth. (usu. some job, occupation etc):
    - X вошел в курс Y-a X became fully < well-> acquainted with Y;
    - X got into the swim < the swing> of things <it, Y>.
         ♦ Не успевал номер пятый... войти в курс дела, как его уже снимали и бросали на иную работу (Ильф и Петров 2). Hardly had the new inmate of No. 5 time to get into the swim of things when he was taken away and given some other job (2a).
         ♦ Отец устроился, вошел, можно сказать, в курс, приобрел специальность... (Рыбаков 1). Father had settled down on the job, got into the swing of it, become skilled. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в курс

  • 7 когда ты войдёшь в курс дела

    Универсальный русско-английский словарь > когда ты войдёшь в курс дела

  • 8 Ж-50

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ VP
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ ( subj: abstr) to become an accepted, common phenomenon in life
    X вошёл в жизнь — X became a part of (everyday) life
    X became rooted in daily life.
    Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    2. - чью, какую, чего (subj: human to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment
    X вошел в Y-ову жизнь = X adapted to Y4s way of life ( Y's life style)
    X быстро вошел в городскую жизнь (в жизнь института и т. п.) ' X quickly got into the swing of city (institute etc) life
    X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ (subj: human to begin to function as an independent member of society
    X вступает в жизнь - X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-50

  • 9 войти в быт

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]
    to become an accepted, common phenomenon in life:
    - X вошёл в жизнь X became a part of (everyday) life;
    - X became rooted in daily life.
         ♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:
    - X вошел в Y-ову жизнь X adapted to Y's way of life < Y's life style>;
    || X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> X quickly got into the swing of city (institute etc) life;
    - X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]
    to begin to function as an independent member of society:
    - X вступает в жизнь X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в быт

  • 10 войти в жизнь

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]
    to become an accepted, common phenomenon in life:
    - X вошёл в жизнь X became a part of (everyday) life;
    - X became rooted in daily life.
         ♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:
    - X вошел в Y-ову жизнь X adapted to Y's way of life < Y's life style>;
    || X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> X quickly got into the swing of city (institute etc) life;
    - X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]
    to begin to function as an independent member of society:
    - X вступает в жизнь X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в жизнь

  • 11 вступать в жизнь

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]
    to become an accepted, common phenomenon in life:
    - X вошёл в жизнь X became a part of (everyday) life;
    - X became rooted in daily life.
         ♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:
    - X вошел в Y-ову жизнь X adapted to Y's way of life < Y's life style>;
    || X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> X quickly got into the swing of city (institute etc) life;
    - X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]
    to begin to function as an independent member of society:
    - X вступает в жизнь X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в жизнь

  • 12 вступить в жизнь

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]
    to become an accepted, common phenomenon in life:
    - X вошёл в жизнь X became a part of (everyday) life;
    - X became rooted in daily life.
         ♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:
    - X вошел в Y-ову жизнь X adapted to Y's way of life < Y's life style>;
    || X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> X quickly got into the swing of city (institute etc) life;
    - X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]
    to begin to function as an independent member of society:
    - X вступает в жизнь X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в жизнь

  • 13 входить в быт

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]
    to become an accepted, common phenomenon in life:
    - X вошёл в жизнь X became a part of (everyday) life;
    - X became rooted in daily life.
         ♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:
    - X вошел в Y-ову жизнь X adapted to Y's way of life < Y's life style>;
    || X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> X quickly got into the swing of city (institute etc) life;
    - X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]
    to begin to function as an independent member of society:
    - X вступает в жизнь X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в быт

  • 14 входить в жизнь

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]
    to become an accepted, common phenomenon in life:
    - X вошёл в жизнь X became a part of (everyday) life;
    - X became rooted in daily life.
         ♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:
    - X вошел в Y-ову жизнь X adapted to Y's way of life < Y's life style>;
    || X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> X quickly got into the swing of city (institute etc) life;
    - X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]
    to begin to function as an independent member of society:
    - X вступает в жизнь X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в жизнь

  • 15 входить в азарт

    входить (приходить, впадать) в азарт
    become (get, grow) excited; get worked up; grow heated; be quite carried away; let oneself go; get into the swing

    Филипп Филиппович вошёл в азарт. Ястребиные ноздри его раздувались. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку... (М. Булгаков, Собачье сердце) — Philip Philipovich was quite carried away. His hawk-like nostrils were extended. Having recuperated his forces thanks to an excellent dinner, he was thundering away like a prophet of olden times.

    Клевало у меня отменно. Я добыл девять рыбин почти одинакового веса и столько же, если не больше, отпустил из-за удочки этой клятой, вошёл в азарт, ругался сквозь зубы... (В. Астафьев, Вимба) — My catch was excellent. I caught nine fish, practically equal in weight and just as many, if not more, let go because of this blasted fishing rod; I got excited, cursed through clenched teeth...

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт

  • 16 понимать

    1) General subject: absorb, add up, appreciate, apprehend, bottom, catch, compass, comprehend, conceive, discern, enter into, fathom, follow (you follow me? - понятно?), get wise to (что-л.), grasp, grip (умом), have (he has no Greek -он не знает греческого языка; I have your idea - я понял вашу мысль), imagine, interpret (как), know a good thing when one sees it, penetrate, perceive, pick out (значение), pick up, prehension, rap (кого-л., чьи-л. трудности, неудачи), realize (а не только реализовать), savvy, see, seize, sense, take, think, twig, understand (no one could understand that from my words - никто не мог сделать такого заключения из моих слов), pick out, recognize (We had to recognize that our game was up), drift (Ты меня понял? Did you catch my drift?, make sense, (someone) read
    2) Colloquial: get me (He so gets me - understands the type of person I am (АБ)), rumble
    3) American: plug in
    4) Military: hive
    5) Mathematics: imply, mean (после mean возможен инфинитив, но не герундий), subtend, take in
    7) Psychology: be with (то, что объясняют), make of
    8) Electronics: read
    9) Jargon: colly, dig, down with it, feature, green, have a clue, put the finger on (something) (что-то и т.п.), see the light, see the point, track, scooby (I haven't got a scooby. Sorry.), capish (Non, if you don't capish, let's get it clear right now. Не, если ты не понимаешь, давай объясню понятливей сейчас..), be down with (you are down with your teen's lingo), (что-л.) swing with, get it, cop, drag, get, savvy savvey
    10) Information technology: get an idea
    11) Oil: realise
    12) Business: know, make aware of
    13) Makarov: gain an insight, make out, mean (иметь в виду), catch on, cotton on, figure out, enter into (чувства и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > понимать

См. также в других словарях:

  • in/into the swing of — informal : fully involved and comfortable with (a regular activity, process, etc.) After a while, she got into the swing of her job. [=she got used to her job and was able to do it well] I ve been away on vacation but I should be (back) in the… …   Useful english dictionary

  • get into the swing (of something) — informal phrase to become used to a new situation and to feel confident that you can deal with it I’ve been here a week, and I’m only just beginning to get into the swing of things. Thesaurus: to become familiar with a new situation or way of… …   Useful english dictionary

  • The Swing Mikado — Infobox Musical name= The Swing Mikado subtitle= caption= music= Gentry Warden Arthur Sullivan lyrics= W. S. Gilbert book= basis= Gilbert and Sullivan s comic opera, The Mikado productions= 1938 Chicago awards= The Swing Mikado is an operetta in… …   Wikipedia

  • get in the swing (of something) — get in/into the ˈswing (of sth) idiom (informal) to get used to an activity or a situation and become fully involved in it • I ve only been here a week so I haven t got into the swing of things yet. Main entry: ↑swingidiom …   Useful english dictionary

  • get in the swing of things — adapt to a new environment or situation He got into the swing of things after the party started …   Idioms and examples

  • Born into the 90's — Infobox Album Name = Born Into the 90s Type = Album Artist = R. Kelly and Public Announcement Released = January 14, 1992 Recorded = 1991 Genre = New jack swing Length = 46:52 Label = Jive Producer = R. Kelly, Mr. Lee, Wayne Williams, Tommy Thumb …   Wikipedia

  • The Zero Hour — was the first of over a dozen live radio programs broadcast by Japan in WWII featuring Allied prisoners of war (POW) reading current news and playing prerecorded music and message from POWs to their families back home and former fellow soldiers… …   Wikipedia

  • swing — swing1 W3 [swıŋ] v past tense and past participle swung [swʌŋ] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move from a fixed point)¦ 2¦(move in a curve)¦ 3¦(hit)¦ 4¦(change opinions/emotions)¦ 5 swing into action 6¦(play)¦ 7¦(arrange something)¦ 8 swing both ways …   Dictionary of contemporary English

  • The Lady in Question — Filmdaten Originaltitel The Lady in Question Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • The Rolling Stones — Rolling Stones redirects here. For other uses, see Rolling Stones (disambiguation). The Rolling Stones Mick Jagger, Keith Richards, Ronnie Wood, Charlie Watts …   Wikipedia

  • The Mole (U.S. season 5) — The Mole (2008) The Mole 2008 logo Country of origin   …   Wikipedia

Книги

  • Skate, Harmon Michael. There's not much keeping Ian McDermott in Spokane, but at least it's home. He's been raising Sammy practically on his own ever since their mom disappeared again on one of her binges. They get… Подробнее  Купить за 303 руб


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.