Перевод: с русского на все языки

What Have You Done

  • 1 What We Have Done

    American: WWHD

    Универсальный русско-английский словарь > What We Have Done

  • 2 Have Done

    Business: HD

    Универсальный русско-английский словарь > Have Done

  • 3 What Have You

    Abbreviation: WHY (Alternative ot 'etc'.)

    Универсальный русско-английский словарь > What Have You

  • 4 когда я подумаю, что я сделал для этого человека!

    Универсальный русско-английский словарь > когда я подумаю, что я сделал для этого человека!

  • 5 когда-нибудь вы пожалеете о том, что вы сделали

    Универсальный русско-английский словарь > когда-нибудь вы пожалеете о том, что вы сделали

  • 6 наделал

    General subject: have/has done (Do you realize what you have done? Do you have any idea at all? - Ты вообще понимаешь, что ты наделала?)

    Универсальный русско-английский словарь > наделал

  • 7 сам кашу заварил, сам и расхлёбывай

    1) General subject: make one's bed and lie in it
    2) Set phrase: as a tree falls, so shall it lie, as you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done), as you cooked your porridge, so must you eat it, it's your mistake, now face the music, let him stew in his own juice, who breaks, pays, who knows how to make a mess, must know how to redress, you called the tune, now you must pay the piper, you made the broth, now sup it, you made your bed, now lie on it

    Универсальный русско-английский словарь > сам кашу заварил, сам и расхлёбывай

  • 8 сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте

    Set phrase: as a tree falls, so shall it lie, as you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done), as you cooked your porridge, so must you eat it, it's your mistake, now face the music, let him stew in his own juice, who breaks, pays, who knows how to make a mess, must know how to redress, you called the tune, now you must pay the piper, you made the broth, now sup it, you made your bed, now lie on it

    Универсальный русско-английский словарь > сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте

  • 9 уволенный человек

    General subject: dischargee (During the back-pay period, the dischargees received no job referrals from the employment service.), dismissee (In addition to the natural reaction of anger, the dismissee must cope with the irresistible urge to whine.), sackee (No employer can go to an employment tribunal with any hope of winning - irrespective of what the sackee may have done.)

    Универсальный русско-английский словарь > уволенный человек

  • 10 Б-115

    HE БОГ ВЕСТЬ (ЗНАЕТ) КАК coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1. not especially well, in a mediocre fashion
    not (all) that well
    so-so (in limited contexts) (be) not much of a NP
    . Наконец, я вспомнил, как играют, и дело у нас пошло лучше. Джон тоже играл не Бог весть как, но постепенно, я говорю, дело пошло... (Лимонов 1). Finally I remembered how to play, and things started to go better. John wasn't much of a player either, but gradually, as I say, things got going... (1a).
    2. (foil. by AdvP, short-form Adj, or Part denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not particularly
    not any too...
    not all that...
    not especially... Она его и раньше-то, своего собственного сына, не бог весть как хорошо знала, а теперь, через год разлуки? (Залыгин 1). Even before he went away she didn't know him any too well, her own son, so what might this year of absence have done? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-115

  • 11 Б-282

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО (ТОМУ) НЕ МИНОВАТЬ (saying) you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts): - what must be must be what (whatever) will (is to) be will be whatfs got to be has got to be therefe no avoiding the inevitable.
    Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... «Что со мной будет? А-а-ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! — сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать...» (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. "Ha!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
    (Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
    Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. -Чему быть, того не миновать» (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-282

  • 12 В-117

    HE ВИДАЛ кого-чего coll VP subj: human subj follows the verb past only one does not want or have need of ( s.o. or sth.): не видал X Y-a - what the heck would X need Y for? X doesn't need Y who needs Y (anyway)?
    as if X needed Y! «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку»... - «Врешь, ты снесла пономаренку, он маракует, так ты ему и снесла». - «Да пономаренок, если захочет, так достанет себе бумаги. Не видал он вашего лоскутка!» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass.".."You took it over to the sacristan-he can write, so you gave it to him." "But, master, if the sacristan wanted paper, he could get some himself. He doesn't need your bit" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-117

  • 13 Г-389

    СМЕРТНЫЙ ГРЕХ NP usu. this WO a grievous sin, an unpardonable act
    deadly (mortal, cardinal) sin.
    "В чём же вы провинились?» - «Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось...» - «А те что?» - «Да без малого все семь смертных грехов» (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors
    we got it too for good measure...." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
    ...Мы с Ритой ещё вертелись и прятались за слова, обвиняя друг друга во всех смертных грехах и не замечая за собой главного (Трифонов 5)....Rita and I continued to rationalize and hide behind words, accusing each other of all the mortal sins and missing the real point (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-389

  • 14 Г-396

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ (ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ) В ГРОБ кого coll VP subj: human or, less often, abstr usu. pfv) to cause s.o. 's death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc)
    X Y-a в гроб вгонит - X will drive Y to the (to an early) grave
    X will send Y to the (to Y's, to an early) grave X will be the death of Y.
    «Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит...» (Сологуб 1). "My husband is a tyrant.
    Не is a terrible, terrible man....He is driving me to the grave..." (1a).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    Стрельба идет темная, веб живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: пНайди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Неге they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or IH send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-396

  • 15 Д-92

    ДЕЛО ПРОШЛОЕЫ/lNP Invar sent adv (parenth) or subj-compl with бытыэ ( subj: usu. abstr or это), pres only fixed WO
    it is already over and is not important now
    that's a thing of the past
    that's all over now thatis all in the past it doesn't matter anymore (any more) what's done is done.
    «Дело прошлое, а кто старое вспомянет - тому глаз вон» (Шолохов 5). "It's all over now, so let bygones be bygones" (5a).
    (Золотуев:) Ну, говорит ему (ревизору) продавец, дело прошлое, а скажи-ка ты теперь мне, дорогой товарищ, откровенно: сколько тебе тогда дать надо было? (Вампилов 3). (Z.:) Well, the salesclerk says to him (the inspector general), all that's in the past. But tell me honestly, dear comrade, how much should I have offered you then? (3b).
    Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть, с тем чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep.... Goodness knows, it doesn't matter any more
    I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-92

  • 16 Д-97

    ДОХЛОЕ ДЕЛО ДОХЛЫЙ НОМЕР both highly coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: это, abstr, or infin), pres only) some undertaking is doomed to fail: это дохлое дело \Д-97 it's a lost cause it's a bad business (in limited contexts) the game (the jig) is up.
    «Капарин... с тобой вчера об чём-то долго разговаривал... Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить...» (Шолохов 5). "Yesterday he (Kaparin) had a very long talk with you....It's a bad business when two out of five keep apart from the others, having secrets..." (5a).
    «Какая жалость, что вы не дали нам как-нибудь знать. Нужно было бы Ванду Михайловну послать к нам через чёрный ход», - говорил Николка, капая со свечи стеарином. «Ну, брат, не очень-то, - отозвался Мышлаевский, - когда уже они (бандиты) были в квартире, это, друг, дело довольно дохлое. Ты думаешь, они не стали бы защищаться? Ещё как» (Булгаков 3). "What a pity you didn't warn us somehow. You should have sent Wanda Mikhailovna up to us by the back door," said Nikolka, wax dripping from his candle. "That wouldn't have done much good," Myshlaevsky objected. "By the time they (the burglars) were in the apartment the game was up. You don't believe they wouldn't have put up a fight, do you? Of course they would-and how" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-97

  • 17 Д-125

    ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО coll NP Invar subj-compl with быть« ( subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres)
    1. ( fixed WO
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all: (of a situation etc) things are as bad as can be
    things are really bad things are in a bad way things have hit (reached) rock bottom (in limited contexts) ift (the beginning of) the end (of doing sth.) (doing sth. is) as low as you can get despicable you can't get lower than (doing sth.).
    ...Хозяин добавил: «Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут...» (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
    «Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело» (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question
    completely unimportant
    means nothing (in limited contexts) the last thing (you think of etc) the last thing on one's list the least of one's concerns (worries)).
    (Беневоленский:) Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). (В.:) Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-125

  • 18 Е-8

    ЕЙ-БОГУ coll Interj Invar
    used to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)
    honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).
    «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).
    «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).
    Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-8

  • 19 Ж-78

    С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov VP subj: human or collect usu. this WO (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fiissy, capricious manner
    X с жиру бесится = it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc)
    X doesn't know when hefc well off X is too well off for his own good X does what he does for want of anything better to do.
    (author's usage) (Старый повар:) Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). (Old Cook:) See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).
    Андрей натянуто рассмеялся: «Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь». — «Вы ублюдки, — сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь» (Аксёнов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now shell tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Tanya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-78

  • 20 М-16

    БЕЗ МАЛОГО coll БЕЗ МАЛА substand PrepP these forms only usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif) a little less than (the amount, number etc named)
    almost
    just about nearly slightly less than just under a little short of a bit less than practically.
    ...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал «своего», уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
    «В чем же вы провинились?» - «Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось...» - «А те что?» - «Да без малого все семь смертных грехов» (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors, we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
    ...Вот уже без малого двадцать лет (дочь) ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now (his daughter) had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
    Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei (Guskov) languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
    Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или «разве без самого только малого» (Достоевский 2). Не calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
    Бабакина:) Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). (В.:) It's fantastic-they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-16

См. также в других словарях:

  • What Have You Done — «What Have You Done» Сингл Within Temptation из альбома The Heart of Everything Выпущен 14 февраля 2007 Формат …   Википедия

  • What Have You Done — «What Have You Done» Sencillo de Within Temptation, con la colaboración de Keith Caputo Formato CD, Distribución Digital Grabación 2007 Género(s) Rock Gótico …   Wikipedia Español

  • What Have You Done — Infobox Single Name = What Have You Done Artist = Within Temptation featuring Keith Caputo from Album = The Heart of Everything B side = Blue Eyes Released = February 2007 (Europe) Format = CD single, digital download Recorded = Genre = Symphonic …   Wikipedia

  • What Have You Done to Solange? — Directed by Massimo Dallamano Produced by Leo Pescarolo Written by Bruno Di Geronimo, Massimo Dallamano Starring Karin Baal …   Wikipedia

  • What Have You Done for Me Lately — Single par Janet Jackson extrait de l’album Control Face B He Doesn t Know I m Alive Young Love Sortie 13 Janvier 1986 (US) 10 Mars 1986 (UK) …   Wikipédia en Français

  • What Have You Done for Me Lately — Infobox Single Name = What Have You Done for Me Lately Artist = Janet Jackson Album = Control B side = He Doesn t Know I m Alive Released = January 13, 1986 (U.S.) March 10, 1986 (UK) Format = 7 single, 12 single Recorded = 1985 Genre = Dance pop …   Wikipedia

  • What Have You Done Today Mervyn Day? — Infobox Album | Name = What Have You Done Today Mervyn Day? Type = Album Artist = Saint Etienne Released = March 28, 2006 Recorded = Needham Sound and Cat Music Genre = Alternative rock Synthpop Length = 32:14 Label = Foreign Office Producer =… …   Wikipedia

  • What Have You Done for Me Lately — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles[1] What Have You Done for Me Lately   DE …   Deutsch Wikipedia

  • What Have I Done To Deserve This? — ««What Have I Done To Deserve This?»» Сингл Pet Shop Boys c альбома « …   Википедия

  • What Have I Done to Deserve This? — «What Have I Done To Deserve This?» Сингл Pet Shop Boys из альбома Actually Выпущен 10 августа 1987 года Формат 7 , 12 , аудиокассета, CD Жанр Синтипоп …   Википедия

  • What Have They Done to the Rain — Infobox Single Name = What Have They Done to the Rain Artist = The Searchers from Album = B side = This Feeling Inside Released = 1964 Format = 7 single Recorded = Genre = Pop music Length = 2:33 Label = Pye 7N15739 (UK) Kapp 644 (USA) Writer =… …   Wikipedia

Книги

Другие книги по запросу «What Have You Done» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»