Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Wanda

  • 1 Wanda June Parker Enterprises

    Trademark term: WJP

    Универсальный русско-английский словарь > Wanda June Parker Enterprises

  • 2 Web Designs By Wanda

    Trademark term: WBW

    Универсальный русско-английский словарь > Web Designs By Wanda

  • 3 Wireless Any Network Digital Assistant

    Network technologies: WANDA

    Универсальный русско-английский словарь > Wireless Any Network Digital Assistant

  • 4 белый человек

    3) Australian slang: balanda, gub (букв. белый дьявол), gubba (букв. белый дьявол), gubbah (букв. белый дьявол), gubber (букв. белый дьявол), wanda (букв. белый призрак), wandoo
    4) Scornful: gray
    6) Black slang: hay-eater, honkey, honkie, honky, hincty, hinkty
    7) West Indies: bockra
    9) Maori: Pakeha

    Универсальный русско-английский словарь > белый человек

  • 5 вонда

    Australian slang: wanda

    Универсальный русско-английский словарь > вонда

  • 6 Д-97

    ДОХЛОЕ ДЕЛО ДОХЛЫЙ НОМЕР both highly coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: это, abstr, or infin), pres only) some undertaking is doomed to fail: это дохлое дело \Д-97 it's a lost cause it's a bad business (in limited contexts) the game (the jig) is up.
    «Капарин... с тобой вчера об чём-то долго разговаривал... Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить...» (Шолохов 5). "Yesterday he (Kaparin) had a very long talk with you....It's a bad business when two out of five keep apart from the others, having secrets..." (5a).
    «Какая жалость, что вы не дали нам как-нибудь знать. Нужно было бы Ванду Михайловну послать к нам через чёрный ход», - говорил Николка, капая со свечи стеарином. «Ну, брат, не очень-то, - отозвался Мышлаевский, - когда уже они (бандиты) были в квартире, это, друг, дело довольно дохлое. Ты думаешь, они не стали бы защищаться? Ещё как» (Булгаков 3). "What a pity you didn't warn us somehow. You should have sent Wanda Mikhailovna up to us by the back door," said Nikolka, wax dripping from his candle. "That wouldn't have done much good," Myshlaevsky objected. "By the time they (the burglars) were in the apartment the game was up. You don't believe they wouldn't have put up a fight, do you? Of course they would-and how" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-97

  • 7 Р-319

    РУКИ HE ОТВАЛЯТСЯ (HE ОТСОХНУТ) у кого highly coll VPsub| fut only may be used without negation to convey the opposite meaning usu. this WO it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.: у X-a руки не отвалятся = it won't kill (hurt) X (to do sth.).
    ...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... «Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать». - «И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего» (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-319

  • 8 дохлое дело

    ДОХЛОЕ ДЕЛО; ДОХЛЫЙ НОМЕР both highly coll
    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or infin), pres only]
    =====
    some undertaking is doomed to fail:
    - это дохлое дело it's a lost cause;
    - [in limited contexts] the game (the jig) is up.
         ♦ "Капарин... с тобой вчера об чём-то долго разговаривал... Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить..." (Шолохов 5). "Yesterday he [Kaparin] had a very long talk with you....It's a bad business when two out of five keep apart from the others, having secrets..." (5a).
         ♦ "Какая жалость, что вы не дали нам как-нибудь знать. Нужно было бы Ванду Михайловну послать к нам через чёрный ход", - говорил Николка, капая со свечи стеарином. "Ну, брат, не очень-то, - отозвался Мышлаевский, - когда уже они [бандиты] были в квартире, это, друг, дело довольно дохлое. Ты думаешь, они не стали бы защищаться? Ещё как" (Булгаков 3). "What a pity you didn't warn us somehow. You should have sent Wanda Mikhailovna up to us by the back door," said Nikolka, wax dripping from his candle. "That wouldn't have done much good," Myshlaevsky objected. "By the time they [the burglars] were in the apartment the game was up. You don't believe they wouldn't have put up a fight, do you? Of course they would - and how" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дохлое дело

  • 9 дохлый номер

    ДОХЛОЕ ДЕЛО; ДОХЛЫЙ НОМЕР both highly coll
    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or infin), pres only]
    =====
    some undertaking is doomed to fail:
    - это дохлое дело it's a lost cause;
    - [in limited contexts] the game (the jig) is up.
         ♦ "Капарин... с тобой вчера об чём-то долго разговаривал... Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить..." (Шолохов 5). "Yesterday he [Kaparin] had a very long talk with you....It's a bad business when two out of five keep apart from the others, having secrets..." (5a).
         ♦ "Какая жалость, что вы не дали нам как-нибудь знать. Нужно было бы Ванду Михайловну послать к нам через чёрный ход", - говорил Николка, капая со свечи стеарином. "Ну, брат, не очень-то, - отозвался Мышлаевский, - когда уже они [бандиты] были в квартире, это, друг, дело довольно дохлое. Ты думаешь, они не стали бы защищаться? Ещё как" (Булгаков 3). "What a pity you didn't warn us somehow. You should have sent Wanda Mikhailovna up to us by the back door," said Nikolka, wax dripping from his candle. "That wouldn't have done much good," Myshlaevsky objected. "By the time they [the burglars] were in the apartment the game was up. You don't believe they wouldn't have put up a fight, do you? Of course they would - and how" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дохлый номер

  • 10 руки не отвалятся

    РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ < НЕ ОТСОХНУТ> у кого highly coll
    [VPsubj; fut only; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.:
    - у X-a руки не отвалятся it won't kill (hurt) X (to do sth.).
         ♦...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... "Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать". - "И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего" (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не отвалятся

  • 11 руки не отсохнут

    РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ < НЕ ОТСОХНУТ> у кого highly coll
    [VPsubj; fut only; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.:
         ♦...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... "Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать". - "И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего" (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не отсохнут

См. также в других словарях:

  • Wanda — ( WAHN da (English), VAHN dah (Polish))is a Polish female forename, probably created by Wincenty Kadłubek. The name was introduced to the English speaking world by Ouida (Marie Louise de la Ramée), who used it for the heroine of her novel Wanda… …   Wikipedia

  • Wanda — ist ein weiblicher Vorname, siehe Wanda (Vorname) – dort auch Namensträgerinnen ein Drama von Zacharias Werner von 1810 eine Oper on Antonín Dvořák, siehe Wanda (Dvořák) ein Roman von Gerhard Hauptmann aus dem Jahr 1927 ein sozialkritisches Drama …   Deutsch Wikipedia

  • Wanda — (Щавно Здруй,Польша) Категория отеля: Адрес: Graniczna 30, 58 310 Щавно Здруй, Польша …   Каталог отелей

  • Wanda —    Drame psychologique de Barbara Loden, avec Barbara Loden (Wanda), Michael Higgins (M. Dennis), Charles Dosinan (le père de Dennis), Frank Jourdano (le soldat), Valerie Manches (la fille).   Scénario: Barbara Loden   Photographie: Nicholas T.… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Wanda — Wanda, MN U.S. city in Minnesota Population (2000): 103 Housing Units (2000): 47 Land area (2000): 0.250824 sq. miles (0.649630 sq. km) Water area (2000): 0.003110 sq. miles (0.008055 sq. km) Total area (2000): 0.253934 sq. miles (0.657685 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Wanda, MN — U.S. city in Minnesota Population (2000): 103 Housing Units (2000): 47 Land area (2000): 0.250824 sq. miles (0.649630 sq. km) Water area (2000): 0.003110 sq. miles (0.008055 sq. km) Total area (2000): 0.253934 sq. miles (0.657685 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Wanda — f English: of uncertain origin. Attempts have been made to derive it from various Germanic and Slavonic roots: it was certainly in use in Poland in the 19th century, and is found in Polish folk tales as the name of a princess. The derivation may… …   First names dictionary

  • Wanda — Wanda, der Sage nach die Tochter des polnischen Königs Krak I., die Schwester Lechs III. u. Kraks II., um 700 n. Chr. Königin von Polen. Sie hatte das Gelübde der Keuschheit abgelegt; da nun der deutsche Fürst Rüdiger um ihre Hand anhielt u., als …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Wanda — Wanda, nach der Sage die Tochter des Krakauer Königs Krok (Krokus), soll um 700 Polen beherrscht haben. Als der deutsche Fürst Rytiger, dem sie ihrem Keuschheitsgelübde gemäß die Hand verweigert hatte, Polen mit Krieg überzog, besiegte sie ihn,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Wanda — Wanda, nach der polnischen Sage Tochter des Königs Krak, des Erbauers von Krakau, stürzte sich in die Weichsel, um ihre Jungfräulichkeit zu retten …   Herders Conversations-Lexikon

  • wanda- Ⅰ — *wanda , *wandaz germ., Adjektiv: nhd. sich wendend, veränderlich, verkehrt; ne. turning (Adjektiv), changeable; Rekontruktionsbasis: an., as.; Etymologie: s. ing. *u̯endʰ (1), Verb …   Germanisches Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»