Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

VAMPIRES

  • 1 vampires

    2. RUS вампировые, десмодовые
    3. ENG vampires, vampire bats
    4. DEU echte Vampire, Blutsauger
    5. FRA vampires

    2. RUS обыкновенные вампиры pl, десмоды pl
    4. DEU gemeine Vampire pl
    5. FRA vampires pl

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > vampires

  • 2 vampires à ailes blanches

    3. ENG white-winged [avian] vampire bats
    4. DEU
    5. FRA vampires pl à ailes blanches

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > vampires à ailes blanches

  • 3 vampires, faux

    3. ENG (Linnaeus', Neotropical, tropical American) false vampire bats, giant spear-nosed bats, spectral vampire bats
    4. DEU falsche Vampire pl
    5. FRA faux vampires pl

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > vampires, faux

  • 4 Les Vampires

       1915–1916 – Франция (10 серий: 504 мин)
         Произв. Gaumont
         Реж. ЛУИ ФЕЙАД
         Сцен. Луи Фейад
         Опер. группа операторов, среди них – Герен
         В ролях I  ― Эдуар Мате (Филипп Геранд), Марсель Левек (Ускар Мазаметт), Жан Эме (Великий Вампир), Мадам Симони (мадам Геранд); II ― Стася Наперковска (Марфа Кутилова); III  ― Мюзидора (Ирма Веп), Луи Леба (папаша Тишина, тюремщик); IV и V  ― Фернан Эрман (Хуан-Хосе Морено); VI  ― Гастон Мишель (Бенжамен), Рене Карл (испанка); VII  ― Луи Леба (Сатанас), Бреон (его секретарь), Кеппенс (Гео Болдуин), мадемуазель Дельве (Флёр-де-Ли), Жак Фейдер (Вампир); VIII  ― Бу-де-Зан (Эсташ Мазамет), Морис (Вененос); IX и X ― Луиза Лагранж (Джейн Бремонтье), Жанна-Мари Лоран (ее мать), мадемуазель Лебре (Ортанс), мадемуазель Руэ (Огюстина).
       I. ОТРУБЛЕННАЯ ГОЛОВА (La tête coupée, 40 мин). Филипп Геранд, репортер газеты «Мондиаль», отправляется в Сен-Лоран-дю-Шер, где найден обезглавленный труп инспектора Дюрталя, расследовавшего дело ужасной банды «Вампиры». Главарь банды по прозвищу Великий Вампир убивает доктора Нокса и выдает себя за него. Разоблаченный, он скрывается бегством, убив перед этим богатую американку.
       II. СМЕРТОНОСНОЕ КОЛЬЦО (La bague qui tue, 20 мин). Великий Вампир отравленным кольцом убивает Марфу Кутилову – известную танцовщицу, невесту Филиппа Геранда. Сам же Филипп пойман бандитами и приговорен ими к смерти. Мазамет, чиновник по мелким поручениям в редакции «Мондиаля» и член банды, освобождает его.
       III. КРАСНАЯ ШИФРОВКА (Те cryptogramme rouge, 48 мин). Сумев прочитать шифровку, найденную в записной книжке бандита, Филипп выходит на певицу Ирму Веп (анаграмма слова «вампир»), тайную советчицу банды, выступающую в кабаре «Вопящий Кот». Ирма пытается перехватить записную книжку и нанимается служанкой в дом Герандов. Мать Филиппа похищена. Сын освобождает пленницу при помощи «ручки-убийцы» с отравленными чернилами (это оружие Филиппу дал Мазамет, вновь ставший честным человеком).
       IV. ПРИЗРАК (Le spectre, 38 мин). Вампиры убивают Метадье, уполномоченного чиновника банка «Рену-Дюваль», который должен в следующий понедельник доставить 300 000 франков в Руан. Поскольку он не в состоянии выполнить задание, его должна заменить секретарша директора Жюльетта (она же Ирма Веп). Но в назначенный день деньги все-таки доставляет Метадье. На самом деле это не он, а вор Хуан-Хосе Морено, действующий под его именем. Филипп Геранд ловит Морено.
       V. ПОБЕГ МЕРТВЕЦА (L'évasion du mort, 47 мин). Морено бежит из тюрьмы, задушив охранника. Он похищает Филиппа, но сохраняет ему жизнь в обмен на ценные сведения: барон де Мортезег и Великий Вампир – один человек. В Нейи члены банды душат, а затем обирают гостей фальшивого барона. Однако вся добыча достается одному Морено.
       VI. КОЛДОВСКИЕ ГЛАЗА (Les yeux qui fascinent, 53 мин). Морено и Вампиры спорят, кому должен достаться сундук с деньгами, принадлежащий американскому миллиардеру Гео Болдуину. Морено гипнозом подчиняет Ирму Веп своей воле, делает ее своей любовницей и заставляет убить Великого Вампира.
       VII. САТАНАС (Satanas, 53 мин). Морено узнает, что подлинным лидером банды был не Великий Вампир, а Сатанас, который теперь обстреливает притон банды Морено из бесшумной пушки, вынуждая его и Ирму Веп подчиниться. Теперь у всех у них есть одна общая цель: обмануть Гео Болдуина. Мазамету удается схватить Ирму и Морено с поличным: 500 000 долларов, украденных у миллиардера.
       VII. ПОВЕЛИТЕЛЬ МОЛНИИ (Le maître de la foudre, 62 мин). Морено казнят. В Пор-Вандре Сатанас, переодевшись в священника, топит из своей пушки корабль, на котором Ирма Веп плывет отбывать пожизненное заключение в колонии. (Она чудесным образом спасается, что и было конечной целью Сатанаса, и находит своих сообщников.) Мазамет и его сын Эсташ находят снаряд в багаже Сатанаса, вернувшегося на Монмартр. Сатанас закладывает бомбу с часовым механизмом в доме Филиппа, обездвижив его парализующим уколом. Мазамет спасает Филиппа. Сатанас попадает под арест и травится в тюремной камере.
       IX. ОТРАВИТЕЛЬ (L'homme des poisons, 59 мин). Вампиры отравляют шампанское, подготовленное к свадебному ужину Филиппа и Джейн. Но шампанское достается швейцару, и тот, выпив его, немедленно умирает. Филипп решает спрятать мать, Джейн и тещу в укромном месте. Ирма находит их укрытие и говорит об этом Вененосу, новому главарю Вампиров. Ирму захватывает Филипп, затем освобождает Вененос. После автомобильной погони Вампиры скрываются от Филиппа и Мазамета.
       X. КРОВАВАЯ СВАДЬБА (Les noces sanglantes, 67 мин). Филипп и Джейн поженились. Их служанка Огюстина, загипнотизированная ясновидящей из банды Вампиров, впускает бандитов в квартиру. Мазамет не дает им задушить молодоженов во сне. Вампиры похищают Джейн и Огюстину. Они устраивают оргию в честь свадьбы Вененоса и Ирмы, но в логово банды врывается полиция. Вененос и Ирма убиты. Для Филиппа и Джейн наконец-то начинаются беззаботные дни. Мазамет вскоре женится на Огюстине, в которую он давно влюблен.
       Несмотря на масштабы творчества Фейада (800 фильмов с 1906-го по 1924 г.), его вклад в историю кинематографа определить исключительно сложно. Очевидно, что важнее для нас его многосерийные фильмы (самые знаменитые – Фантомас, Fantomas, 1913―1914; Вампиры; Жюдекс, Judex, 1916; Новое задание Жюдекса, La nouvelle mission de Judex, 1917; Ти Минь, Tih Minh, 1918), хотя они представляют собой лишь крохотную частицу его наследия. С одной стороны, эти фильмы настолько тесно связаны с определенным типом популярной литературы и с духом временем, что оторвать их от контекста очень трудно. «Прекрасная Эпоха, – пишет Анри Фекур в предисловии к книге Франсиса Лакассена о Фейаде (Seghers, 1964), – была отмечена странной тягой к насилию, к гильотине, к господину Дейблеру. Она упивалась рассказами о ночных нападениях, подвигах бандитов и потаскушек, загадочных преступлениях, мрачном шантаже. Золотая Каска, ее любовники Лека и Манда и уличные перестрелки между враждующими бандами; мадам Стенель и убийцы в черных капюшонах, которых всегда сопровождает рыжая женщина; банда Бонно на сером автомобиле и т. д. – подобные герои и события опьяняли публику, и кинематограф вдохновлялся ими, еще больше приукрашивая их и вознося до лиризма: Фантомас, Вампиры. Да, Фейад был поистине человеком своего времени».
       С другой стороны, оставаясь человеком своего времени, Фейад открыл одно из фундаментальных направлений кинематографа, которое можно назвать – согласно разной терминологии, которая, впрочем, не столь уж важна, – сюрреалистическим, бредовым, сновидческим, фантастическим и т. д. «Та диковинная поэтика, что проявляется в его творчестве, – продолжает Фекур о Фейаде, – вероятно, рождается из особой ячейки в его мозге. Лично я вижу в ней самую суть кинематографа». Фильмы Фейада отражают дух времени, определенную тенденцию в кинематографе (для некоторых в ней и заключается вся суть кинематографа), но остаются при этом загадкой. В них, без сомнения, скрыт автор, но скрыт так глубоко, что становится еще загадочнее самих фильмов, – при том, что в реальной жизни он был совсем не похож на тот образ, что рисует воображение при знакомстве с его творчеством (это был солидный человек, вовсе не расположенный к мечтаниям).
       2 аспекта более прочих характеризуют тайну его фильмов. Сериалы Фейада, как и подобает, наполнены огромным количеством персонажей, перипетий, декораций. Однако в каждом отдельном эпизоде очень мало по-настоящему оригинальных или экстравагантных находок: 1―2, иногда ни одной. Но они проникают в память зрителя, как образы из сна, – быть может, именно потому, что встречаются редко, – и потому оказываются эффективнее расчетливых приемов, например, Бунюэля. Даже если целиком забыть Вампиров, в памяти останется образ гостей барона-самозванца, уснувших прямо на полу, одурманенных, беззащитных. Еще одно удивительное свойство: можно нисколько не интересоваться сюжетами этих фельетонов и тем, что в них происходит, можно считать смехотворными адептов Зла, которые мечутся в них, словно марионетки, но места, через которые они проходят, обладают какой-то странной властью над воображением. И не только определенные точки, где свирепствует банда, но и пейзажи, близкие или далекие. То пустынная загородная улица, то городское здание, увиденное с другой стороны перекрестка, вливается в сюжет, даже не обретая собственного названия, и поднимает действие на новый уровень выразительности и необычности.
       Подобный феномен существует во многих фильмах, но нигде не приобретает такой силы, спонтанности, естественности и безотчетности, как в фильмах Фейада. Складывается впечатление, будто автор сам не в ответе за него и ничуть им не обеспокоен. В книге «Читая и записывая» (Julien Gracq, En lisant en écrivant, 1980) Жюльен Грак пишет: «Доля нейтрального, бездействующего и незначительного наполнения (подобно дистиллированной воде в фармацевтических рецептах), не играющая, в принципе, никакой роли на холсте, в стихотворении и даже в романе, в кинематографе достигает максимума. Как бы строго ни было выстроено и вычищено изображение, сколько бы чистых смыслов ни было ему придано, камера всегда собирает в прямоугольные границы большой беспорядочный набор объектов: декораторский хлам, детали пейзажа, рябь на воде, отброшенные тени, облака, движения листьев – все это лишнее, все это просто находится здесь, все это запечатлено в состоянии полного неучастия… Цвета и фактура естественных декораций значительно увеличивают долю чистой случайности в содержании фильма». Это замечание целиком и полностью ошибочно – впрочем, как и все замечания в книге Грака, касающиеся кинематографа, – однако достаточно вывернуть его наизнанку, чтобы оно оказалось правдиво. У великих режиссеров эта «доля чистой случайности в содержании фильма» на самом деле ничтожна, как и доля «наполнения», о которой пишет Грак. А вот отсутствие той и другой свидетельствует о гениальности режиссера (и даже является ее критерием).
       Далее Грак пишет: «Не существует ни единого элемент а искусства – ни визуального, ни звукового, ни даже ритмичного, – которым бы режиссер повелевал в буквальном смысле, как писатель повелевает словами, как музыкант – нотами». И в этом тоже величие кино; именно по этой причине некоторые ценители им восхищаются. Ведь если «относительно» просто выражать свое внутреннее «я» при помощи материала, которым повелеваешь в буквальном смысле, как это делают писатели, художники и музыканты, то делать это через отраженную на пленке реальность, принадлежащую всем, с каждой новой картиной становится все более сложной задачей. И гениальность великих режиссеров измеряется степенью их господства над материей, которая изначально не могла им подчиняться. Господство Фейада над декорациями и пейзажами, более или менее удаленными от места действия, было абсолютным, волнующим и почти необъяснимым.
       N.В. Лишь в 1986 г. мы дождались реставрации «Синематекой» полной копии Вампиров. Внук Фейада Жак Шанпрё осуществлял контроль над этой работой и добавил огромное количество титров, необходимых для понимания картины. Из-за утраты титров действие на долгие десятилетия оказалось искусственно запутано, хотя вовсе не стремилось быть таковым.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Vampires

  • 5 1531

    2. RUS вампировые, десмодовые
    3. ENG vampires, vampire bats
    4. DEU echte Vampire, Blutsauger
    5. FRA vampires

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 1531

  • 6 en plein jour

    Margot. -... Il me faut de l'ombre, et chez toi, Pascal, tout se passe en plein jour, en pleine lumière. On a pied tout de suite. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Мне нужна тень, а у тебя, Паскаль, все происходит на виду, при полном освещении, сразу понятно, в чем дело.

    On n'entendait point parler de vampires à Londres, ni même à Paris. J'avoue que dans ces deux villes il y eut des agioteurs, des traitants, des gens d'affaires, qui sucèrent en plein jour le sang du peuple, mais ils n'étaient point morts, quoique corrompus... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Ни в Лондоне, ни в Париже ничего не слыхали о вампирах. Но я утверждаю, что в обоих этих городах появились спекулянты, откупщики, мошенники, которые среди бела дня сосали кровь народа, но они вовсе не были мертвы, хотя и насквозь растленны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en plein jour

  • 7 il faut se lever de bonne heure pour

    постараться, приложить много усилий; трудненько (будет), это задача не из легких

    Car certains noms portent en eux leur destin magnétique, comique ou tragique. Les vampires et les assassins du monde entier auront beau faire: il leur faudra se lever de bonne heure pour battre Landru. Avec un nom comme celui-ci, on prend l'avance pour un siècle. (P. Daninos, Tout Sonia.) — Так как некоторые имена несут сами в себе какую-то гипнотизирующую силу, комического или трагического характера. Вампиры и убийцы всего мира будут напрасно стараться: им нужно будет приложить очень много усилий, чтобы превзойти Ландрю. С таким именем, как его, успех обеспечен на весь век вперед.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut se lever de bonne heure pour

  • 8 sucer le sang

    (sucer le sang [или s'engraisser du sang] (du peuple))
    сосать, пить кровь (народа)

    On n'entendait point parler de vampires à Londres, ni même à Paris. J'avoue que dans ces deux villes il y eut des agioteurs, des traitants, des gens d'affaires, qui sucèrent en plein jour le sang du peuple, mais ils n'étaient point morts, quoique corrompus... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Ни в Лондоне, ни в Париже ничего не слыхали о вампирах. Но я утверждаю, что в обоих этих городах появились спекулянты, откупщики, мошенники, которые среди бела дня сосали кровь народа, но они вовсе не были мертвы, хотя и насквозь растленны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sucer le sang

  • 9 vampire

    vampire [vɑ̃piʀ]
    masculine noun
    * * *
    vɑ̃piʀ
    nom masculin
    1) ( revenant) vampire
    2) ( personne avide) bloodsucker
    3) Zoologie vampire bat
    * * *
    vɑ̃piʀ nm
    * * *
    vampire nm
    1 ( revenant) vampire; un film de vampires a vampire film;
    2 ( personne avide) bloodsucker;
    3 Zool vampire bat.
    [vɑ̃pir] nom masculin
    1. [mort] vampire
    2. (littéraire & péjoratif) [parasite] vampire, vulture, bloodsucker

    Dictionnaire Français-Anglais > vampire

  • 10 diphylles

    1. LAT Diphylla Spix
    3. ENG hairy-legged vampires [vampire bats]
    4. DEU Kammzahnflatterer pl, kleine Blutsauger pl
    5. FRA diphylles pl

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > diphylles

  • 11 macrodermes (d'Australie)

    3. ENG Australian giant false vampire bats, giant false vampires
    5. FRA macrodermes pl (d'Australie)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > macrodermes (d'Australie)

  • 12 macrodermes (d'Australie)

    3. ENG Australian giant false vampire bats, giant false vampires
    5. FRA macrodermes pl (d'Australie)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > macrodermes (d'Australie)

  • 13 mégadermatidés

    2. RUS ложные вампиры, копьеносые.
    3. ENG large-winged [false vampire] bats, false vampires
    4. DEU Großblattnasen, Klaffmäuler

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > mégadermatidés

  • 14 mégadermes

    1. LAT Megaderma E. Geoffroy
    3. ENG Asian and African false vampires, Asian and African false vampire bats
    5. FRA mégadermes pl

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > mégadermes

  • 15 mégadermes de cœur

    3. ENG heart-nosed false vampires, African false vampire bats, heart-nosed (big-eared) bats
    5. FRA mégadermes pl de cœur

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > mégadermes de cœur

  • 16 Вампиры

       1) Les Vampires, 1915–1916, Луи Фейад
       2) I Vampiri, 1956, Риккардо Фреда

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Вампиры

  • 17 1186

    2. RUS ложные вампиры, копьеносые.
    3. ENG large-winged [false vampire] bats, false vampires
    4. DEU Großblattnasen, Klaffmäuler

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 1186

  • 18 1187

    3. ENG heart-nosed false vampires, African false vampire bats, heart-nosed (big-eared) bats
    5. FRA mégadermes pl de cœur

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 1187

  • 19 1191

    3. ENG Australian giant false vampire bats, giant false vampires
    5. FRA macrodermes pl (d'Australie)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 1191

  • 20 1193

    1. LAT Megaderma E. Geoffroy
    3. ENG Asian and African false vampires, Asian and African false vampire bats
    5. FRA mégadermes pl

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 1193

См. также в других словарях:

  • Vampires — Vampire Pour les articles homonymes, voir Vampire (homonymie). Philip Burne Jones, Le vampire, 1897 Un vampire est une créature …   Wikipédia en Français

  • VAMPIRES —     Quoi ! c est dans notre dix huitième siècle qu il y a eu des vampires ! c est après le règne des Locke, des Shaftesbury, des Trenchard, des Collins; c est sous le règne des d Alembert, des Diderot, des Saint Lambert, des Duclos, qu on a cru… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • Vampires —    The idea that evil spirits take possession of the bodies of the dead in order to prey upon the living and exist by sucking the lifeblood of their victims is common in the Slav world and the Balkans. It would appear to be related to some… …   Who’s Who in non-classical mythology

  • vampires —    In East European folklore, a vampire is a a bloated, blood filled corpse which leaves its tomb, bringing disease and death. It is often assumed that the concept was unknown in England until imported (in glamorized form) by 19th century… …   A Dictionary of English folklore

  • vampires — vampyriniai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas šeima apibrėžtis Šeimoje 3 gentys. Kūno ilgis – 65 90 mm, kūno masė – 15 45 g. atitikmenys: lot. Desmodontidae angl. vampire bats; vampires vok. Blutsäuger; echte Vampire rus.… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • vampires — paprastieji vampyrai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis apibrėžtis Gentyje 1 rūšis. Paplitimo arealas – nuo Š. Meksikos į p. iki Čilės centr. rajonų, Centr. Argentinos ir Urugvajaus, Trinidado sala. atitikmenys: lot.… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • Vampires (Anita Blake mythology) — Vampires in the series by Laurell K. Hamilton closely resemble the popular depiction in other fiction and mythology. They are blood drinking former humans, risen from the dead to prey on the living, with a variety of diverse powers.Physical… …   Wikipedia

  • Vampires Dawn — [ˈvæmpaɪəɹz ˌdɔːn] (engl. Dämmerung der Vampire) ist ein zweiteiliges, deutschsprachiges Freeware Rollenspiel von Alexander ‚Marlex‘ Koch. Beide Vampires Dawn Episoden wurde mit dem RPG Maker erstellt. Der erste Teil trägt den Untertitel Reign Of …   Deutsch Wikipedia

  • Vampires in popular culture — includes vampire movies, literature, theatre, opera, ballet, music, paintings and video games. Movies:See also Vampire movies The Vampire (1913, directed by Robert G. Vignola), also co written by Vignola, is the earliest vampire film. Confusingly …   Wikipedia

  • Vampires dans la saga du désir interdit — Les vampires sont les personnages centraux de la Saga du désir interdit de Stephenie Meyer, composée de quatre tomes en plus d un cinquième à paraître (ce qui n est plus certain)[réf. nécessaire]. Ces créatures fantastiques sont appelées des …   Wikipédia en Français

  • Vampires (film) — Vampires Titre original John Carpenter s Vampires Réalisation John Carpenter Acteurs principaux James Woods Daniel Baldwin Sheryl Lee Thomas Ian Griffith Maximilian Schell Scénario Don Jakoby John Steakley (roman) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»