Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

U-334

  • 1 334

    General subject: U.S. area phone code Alabama - Montgomery/Mobile/Lower Alabama

    Универсальный русско-английский словарь > 334

  • 2 334

    5. FRA héron m à face blanche

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 334

  • 3 334

    2. RUS (атлантическая, австралийская, калифорнийская) суповая акула f, стайная акула f, галеус m
    3. ENG soupfin [tope, oil, liver-oil, school, vitamin] shark, tope
    4. DEU Glatthai m, Schulhai m
    5. FRA requin-hâ m, milandre m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 334

  • 4 334

    1. LAT Perlidae
    3. ENG perlids
    4. DEU Uferfliegen, Uferbolde, Uferfrühlingsfliegen
    5. FRA perles

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 334

  • 5 334

    2. RUS кистехвостый каменный [кистехвостый скалистый] кенгуру m, щёткохвостый каменный валлаби m
    3. ENG (brush-tailed, western) rock wallaby
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 334

  • 6 В-334

    ВСЕГО-НАВСЕГО (ВСЕГО-НАВСЕГО obs) AdvP these forms only used as a restr marker) merely, and nothing more: only just no more than nothing but at (the) most (when used as an indep. sent) that's all (there is to it).
    ...У бедного Петруся всего-навсего была одна серая свитка... (Гоголь 5)____Poor Petro had only one gray jacket... (5a).
    После некоторых колебаний я... отдал (управдому) паспорта и военный билет, из которого управдом узнал, видимо, с некоторым разочарованием, что я всего-навсего рядовой (Войнович 3). After some hesitation, I gave him (the building manager) the passports and my military service card, from which the building manager learned, apparently with some disappointment, that I was just rank-and-file (3a).
    Я опоздала на концерт всего-навсего на пять минут, но в зал меня уже не пустили. I was only at most five minutes late for the concert, but they still wouldn't let me in.
    Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирается кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-334

  • 7 Г-334

    ЗАСТРЕВАТЬ/ЗАСТРЙТЬ В ГОРЛЕ у кого coll VP subj: слова, упрёк(и) etc) (of a statement, reproach etc) to be left unsaid, unfinished (because the speaker cannot bring himself to say it, is overwhelmed by emotion, is embarrassed or ashamed, realizes that what he is about to say is offensive etc): слова застряли у X-a в горле - the words stuck in X's throat the words didn't (wouldn't) come out.
    Басмановой предложили обмен... Пришёл мужчина в зелёной велюровой шляпе, подал Басмановой эту мысль и ушёл. Мы думали, она возмутится, пойдёт красными пятнами, бросит свой отказ вслед велюровой шляпе — ничуть! Басманова зашла к нам в комнату... и плавным голосом пересказала нам эту мысль, и даже слова не застревали у неё в горле, а лились не иссякая... (Михайловская 1). Basmanova was offered an exchange of rooms....A man in a green velvet hat came to see Basmanova, made the suggestion and left. We thought she would be indignant, that her face would flush, that she would hurl her refusal at the velvet hat -not at all! Basmanova came to our room...and in a smooth voice, told us of the idea. The words did not stick in her throat, they poured out in an endless stream (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-334

  • 8 Д-334

    НАШЁЛ ДУРАКА (ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ)! ИЩИ ДУРАКА (ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ)! НЕТ ДУРАКОВ! all highly coll, iron Interj these forms only more often this WO) used to express disagreement, one's refusal to do or believe sth.: I am not as stupid as you
    they etc) think
    what kind of fool do you (they etc) take me for (think I am)? I'm not such a fool (as to do (believe etc) that!) find yourself (let them etc find themselves) another patsy (sucker, fall guy, dupe) Cf. tell it to the marines!
    (Себейкин:) Я за свое отвечаю, а за всех отвечать дураков нету! (Рощин 2). (S.:) I answer for my own work, but to answer for everybody? I'm not such a fool! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-334

  • 9 К-334

    КОТ НАПЛАКАЛ кого-чего coll Invar quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun)
    fixed WO
    very little, very few
    practically (almost) no...(at all)
    practically none (nothing) no...to speak of next to no... hardly any... precious little.
    ...В ГУМе (Государственном универсальном магазине) людей до чёрта, а товаров кот наплакал, а здесь всё совершенно наоборот... (Войнович 1)....GUM is packed with people and there are no goods to speak of, in our store it's the exact opposite (1a).
    «Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день» (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger0...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-334

  • 10 П-334

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ НА ПО-МОЙКУ кого-что highly coll VP subj: human to rid o.s. of an unwanted person or thing, usu. in a harsh manner
    X выбросил Y-a на помойку — X relegated Y to the ash heap (pile)
    X dumped (ditched) Y X threw (tossed, kicked) Y out (in refer, to firing) X sacked person Y X gave person Y the boot (the sack, the ax).
    Мне больно, что он так опустился. Он мой старый друг, а старых друзей не выбрасывают на помойку. It hurts me to see how he's let himself go. He's an old friend, and you don't relegate old friends to the ash heap.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-334

  • 11 Р-334

    ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.
    Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
    ...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
    Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
    Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
    Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
    «Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-334

  • 12 С-334

    ОДНИМ СЛОВОМ (СЛОВОМ СКАЗАТЬ'*, coll) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    (used to introduce a summary of what has been stated or to replace part of a narration that the speaker is omitting) briefly
    in a word
    in short in brief (in limited contexts) to make a long story short.
    (Тригорин:) Тороплюсь кончить повесть, и затем ещё обещал дать что-нибудь в сборник. Одним словом - старая история (Чехов 6). (Т.:) I'm in a hurry to finish a story, and I've promised to give something else to an anthology. In short-the same old thing (6c).
    После этого небольшого лирического отступления он продолжал свой рассказ. Одним словом, они просидели за столом остаток ночи - пили вино и доедали барана (Искандер 3). After this small lyric digression he went on with his story. In brief, they sat at the table the rest of the night-drank wine and finished up the sheep (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-334

  • 13 в ходе

    в ходе — in the course of

    Русско-английский словарь биологических терминов > в ходе

  • 14 апертура

    f. aperture, opening; ограничение апертуры, over-all aperture ratio

    Русско-английский словарь математических терминов > апертура

  • 15 авоська

    Русско-английский технический словарь > авоська

  • 16 больше среднего

    A droplet appreciably larger than average will fall faster than...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > больше среднего

  • 17 больше среднего

    A droplet appreciably larger than average will fall faster than...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > больше среднего

  • 18 вдувание угольной пыли

    вдувание n угольной пыли
    english: (powdered-)coal injection
    deutsch: Kohlestaubeinblasen n
    français: injection f de la poudre de houille

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > вдувание угольной пыли

  • 19 Библия бедных

    Religion: Biblia Pauperum

    Универсальный русско-английский словарь > Библия бедных

  • 20 автозаправочная станция

    Русско-английский политехнический словарь > автозаправочная станция

См. также в других словарях:

  • 334 (число) — 334 триста тридцать четыре 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 Факторизация: Римская запись: CCCXXXIV Двоичное: 101001110 Восьмеричное: 516 …   Википедия

  • 334 av. J.-C. — 334 Années : 337 336 335   334  333 332 331 Décennies : 360 350 340   330  320 310 300 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • (334) chicago — pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 582,141×106 km (3,891 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 334 Chicago — (334) Chicago (334) Chicago pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 582,141×106 km (3,891 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (334) Chicago — Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 582,141×106 km (3,891 ua) Aphélie 596,990×106 km (3,991 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

  • 334 (novel) — infobox Book | name = 334 title orig = translator = image caption = Dust jacket from the first edition (hardcover) author = Thomas M. Disch illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Dystopian,… …   Wikipedia

  • 334 diesel — Caractéristiques techniques locomotive thermique Modèle obsolète Série 334 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur …   Wikipédia en Français

  • 334 год до н. э. — Годы 338 до н. э. · 337 до н. э. · 336 до н. э. · 335 до н. э. 334 до н. э. 333 до н. э. · 332 до н. э. · 331 до н. э. · 330 до н. э. Десятилетия 350 е… …   Википедия

  • 334 — Années : 331 332 333  334  335 336 337 Décennies : 300 310 320  330  340 350 360 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 334 год — Эта статья о годе. См. также статью о числе 334. Годы 330 · 331 · 332 · 333 334 335 · 336 · 337 · 338 Десятилетия 310 е · 320 е 330 е …   Википедия

  • 334 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 300er | 310er | 320er | 330er | 340er | 350er | 360er | ► ◄◄ | ◄ | 330 | 331 | 332 | 333 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»