Перевод: с английского на русский

с русского на английский

The Human Stain

  • 1 The Human Stain

    Кино: Запятнанная репутация (Название кинофильма. Мелодрама США, 2003. Реж.: Роберт Бентон. Акт.: Энтони Хопкинс, Николь Кидман.)

    Универсальный англо-русский словарь > The Human Stain

  • 2 The Human Stain

    English-Russian dictionary of Arts > The Human Stain

  • 3 congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 4 blood

    [blʌd]
    n

    Blood rushed to his head. — Кровь ударила ему в голову.

    Your blood pressure is up. — У вас повышенное давление крови.

    There was blood on his face. — У него на лице была кровь.

    The war cost much blood. — Война стоила много жизней.

    He was covered with blood. — Он был весь в крови.

    - dark blood
    - venous blood
    - dried up blood
    - fresh blood
    - banked blood
    - oxygenated blood
    - blood pressure
    - blood poisoning
    - blood group
    - blood vessel
    - blood-groove flow
    - blood bank
    - blood drawing
    - blood transfusion
    - drop of blood
    - trickle of blood
    - circulation of the blood
    - stains of blood
    - sight of blood
    - heavy loss of blood
    - full of blood
    - covered with blood
    - eyes shot with blood
    - blood of life
    - person of hot blood
    - wet with blood
    - sweat and blood
    - wipe blood from one's face
    - have a blood count
    - give a sample of blood for analysis
    - check smb's blood for the virus
    - take blood from one's finger
    - splash oneself with blood
    - splash smth with blood
    - lose much blood
    - beat smb up badly enough to draw blood
    - stop the blood
    - feel the taste of blood in one's mouth
    - shed human blood
    - stir smb's blood
    - spit blood
    - poison blood
    - taste blood
    - hurt one's knee drawing blood
    - avenge the blood of one's father
    - be out for smb's blood
    - set one's blood hammering in one's temples
    - give one's blood and life for the country
    - have smb's blood on one's hands
    - make smb's blood boil
    - make smb's blood run cold
    - make smb's blood freeze
    - draw blood
    - stain one's hands with blood
    - dip one's hands in blood
    - one's blood is up
    - sight of blood makes smb sick
    - blood is streaming down the face
    - blood is dripping
    - blood dries quickly
    - blood is throbbing in smb's temples
    - blood flows
    - blood rushed into her cheeks
    2) происхождение, род, родовитость; кровь как носитель наследственности

    He is my flesh and blood. — Он мне родня

    Blood is blood. — Своя рубаха ближе к телу. /Людская кровь не водица.

    Blood is thicker than water. — Свой своему поневоле брат.

    His words make one's blood freeze. — Кровь стынет в жилах от его слов.

    The blood is fresh in his veins. /He has plenty of blood. — У него кровь играет

    - blue blood
    - high blood
    - half-blood
    - blood line
    - blood brother
    - blood relation
    - blood feud
    - call of blood
    - man of noble blood
    - horse of the purest Arab blood
    - horse of full blood
    - one's own flesh and blood
    - in one's blood
    - of royal blood
    - be related by blood
    - blood will tell

    English-Russian combinatory dictionary > blood

См. также в других словарях:

  • The Human Stain — Título La Mancha Humana Ficha técnica Dirección Robert Benton Producción Gary Lucchesi Tom Rosenberg Scott Steindorff …   Wikipedia Español

  • The Human Stain — This article is about the novel. For the movie, see The Human Stain (film). For the Cornerstone album, see Human Stain (album). The Human Stain   …   Wikipedia

  • The Human Stain — Filmdaten Deutscher Titel: Der menschliche Makel Originaltitel: The Human Stain Produktionsland: USA, Deutschland, Frankreich Erscheinungsjahr: 2003 Länge: 103 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • The Human Stain —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The Human Stain est le titre d un roman de Philip Roth, et d un film qui en a été tiré. Les titres français sont : La Tache pour le livre de Philip Roth La …   Wikipédia en Français

  • The Human Stain (film) — Infobox Film name = The Human Stain image size = 175px caption = Original poster director = Robert Benton producer = Bob Weinstein Harvey Weinstein writer = Nicholas Meyer Based on the novel by Philip Roth narrator = starring = Anthony Hopkins… …   Wikipedia

  • Human Stain — Infobox Album | Name = Human Stain Type = Album Artist = Cornerstone Background = Released = 2002 Recorded = Genre = Hard rock Length = 54:27 (49:13) Label = Avalon Records MICP 10298 Producer = Steen Mogensen Reviews = * Allmusic… …   Wikipedia

  • The Crimson Stain Mystery — Theatrical poster to The Crimson Stain Mystery Directed by T. Hayes Hunter …   Wikipedia

  • The Crimson Stain Mystery — est un film américain en 16 épisodes réalisé par T. Hayes Hunter en 1916. Sommaire 1 Distribution 2 Les épisodes 3 Synopsis 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Effects of MDMA on the human body — This article discusses the effects of MDMA (3,4 methylenedioxy N methylamphetamine, commonly known as Ecstasy ) on the human brain and body. More general information on MDMA, such as history and legal status, can be found in the main entry for… …   Wikipedia

  • The Real World: London — Title frame Format Reality Created by Jonathan Murray Mary Ellis Bunim …   Wikipedia

  • The Counterlife — First edition cover The Counterlife (1986) is a novel by the American author Philip Roth. It is the fourth full novel to feature the fictional novelist Nathan Zuckerman. When The Counterlife was published, Zuckerman had most recently appeared in… …   Wikipedia


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»