-
1 Tamise
f -
2 Tamise
f -
3 Tamise
сущ.общ. Темза -
4 tamisé
гл.стр. грохочёный, просеянный -
5 tamise cloth
-
6 tamise cloth
Англо-русский словарь текстильной промышленности > tamise cloth
-
7 charbon tamisé
сущ.метал. грохочёный уголь -
8 coke tamisé
сущ.метал. отгрохочённый кокс -
9 élévateur de sable tamisé
сущ.метал. подъёмник просеянного пескаФранцузско-русский универсальный словарь > élévateur de sable tamisé
-
10 Темза
-
11 tööpõhimõte
сущ.общ. принцип работы, ïðèíöèï ôóíêöèîíèðîâàíèÿ (òàêæå: t&\#246;&\#246;printsiip; masina vms. t&\#246;&\#246;tamise p&\#245;him&\#245;te) -
12 à pas de loup
(à pas de loup [или de chat])крадучись, тихо; исподволь, осторожноCette nuit-là, Christian fit un atroce cauchemar. Des ombres étaient entrées à pas de loup. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — В ту же ночь Кристиана во сне мучили кошмары. Крадучись, вошли какие-то тени.
Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно.
En effet, tandis que je gravis à pas de chat les marches du dernier étage, j'entends nettement la voix de Jiquiaud... (M. Aymé, Le vaurien.) — В самом деле, пока я, крадучись, поднимаюсь по ступенькам на последний этаж, я ясно слышу голос Жикио...
-
13 allez donc!
1) и дело с концом, и все тутMoi, je voudrais des cours martiales pour bâillonner les journalistes! À la moindre insolence, traînés devant un conseil de guerre! et allez donc! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Я желал бы, чтобы военные суды заткнули глотки этим журналистам! За малейшую дерзость - тащить в военный трибунал! И дело с концом!
2) (тж. allons donc!) (удивление, негодование, возмущение и т.п.) будет!, полноте!, да ну!, да что вы!, еще что!; как бы не так!, не может быть!- Mademoiselle de Cantecor guerroie contre mademoiselle Gerbert malgré sa défaite dans plus d'une escarmouche. Elle est jalouse. - Allons donc! Elle ne suppose pas que mademoiselle Herbert soit une rivale sérieuse? (J. de la Brête, L'Aile blessée.) — - Мадемуазель де Кантекор продолжает воевать с мадемуазель Жербер, хотя и потерпела поражение в нескольких стычках. Она ревнует. - Полноте! Неужели она считает мадемуазель Жербер серьезной соперницей?
Il ferait mieux de suivre ses conseils, c'est-à-dire de rester près d'elle, dans une étude. Frédéric haussa les épaules: "Allons donc!", se trouvant insulté par cette proposition. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Лучше бы он послушался ее советов, то есть остался бы с нею, служа в конторе. Фредерик пожал плечами: "Еще чего!" Он решил, что такое предложение его оскорбляет.
Topaze. -... Elle avait des bas tissés de la plus fine soie, et de petits souliers précieux... Tamise (décisif). - Vu: c'est une chanteuse. Topaze. - Allons donc! Ne juge pas aussi brutalement une personne que tu n'as jamais vue. C'est une femme du monde, et du grand monde... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. - На ней были чулки из тончайшего шелка и прелестные крохотные туфельки... Тамиз ( решительно). - Ясно: это певичка. Топаз. - Да что ты! Как ты можешь так грубо отзываться о женщине, которую ты никогда в глаза не видел? Это дама из общества, из высшего общества!..
Gilbert. - Mais il retourne en Amérique. Sabine (troublée). - Allons donc! Il ne m'en a rien dit. C'est impossible. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Жильбер. - Он возвращается в Америку. Сабина ( взволнованно). - Не может быть! Он ничего мне не сказал. Это невозможно.
-
14 avouer sa flamme
(avouer [или déclarer] sa flamme)Tamise. - Et alors, tu n'as pu faire autrement que lui avouer ta flamme? - Topaze. - Non. Non. Oh! je lui en ai dit de raides, mais je ne suis pas allé jusqu'à l'aveu. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз. - Стало быть, тебе ничего не оставалось, как признаться ей в своей страсти? Топаз. - Нет, нет. Чего только я ей ни наговорил, но до признания дело не дошло.
Même chez les auteurs classiques, les amants paraissent n'éprouver aucun embarras à déclarer leur flamme. (V. Larbaud, Femme Marguez.) — Даже у классических авторов любовники безо всяких видимых затруднений признаются в любовной страсти.
-
15 créance hypothéquée sur les brouillards de la rivière
(créance hypothéquée [или rente établie] sur les brouillards de la rivière [или de la Seine, de la Garonne, de la Tamise])ненадежный, негарантированный документ; ≈ филькина грамотаDictionnaire français-russe des idiomes > créance hypothéquée sur les brouillards de la rivière
-
16 en bonne et due forme
1) в надлежащем виде; по всем правилам; по формеTamise. - Un peu d'émotion, un peu de poésie, et une demande en bonne et due forme. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз. - Немного волнения, чуточку поэзии, и - предложение руки и сердца по всем правилам.
2) юр. в установленном законом порядке; официальный; юридически оформленный (об акте, о документе)Dictionnaire français-russe des idiomes > en bonne et due forme
-
17 en dire
разг.(en dire [тж. en dire de belles/de bonnes, de dures, de fortes, de raides, de sèches, de toutes les couleurs, de vertes])1) говорить глупости, говорить невероятные вещи; что только ни говорить о...Marc lui en dit de toutes les couleurs, et aussi bien sur sa façon de gagner que sur sa façon de dépenser... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Чего только Марк ей ни наговорил: и о ее способе зарабатывать деньги, и о ее манере их тратить...
Tamise. - Et alors, tu n'as pu faire autrement que lui avouer ta flamme? - Topaze. - Non. Non. Oh! je lui en ai dit de raides, mais je ne suis pas allé jusqu'à l'aveu. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз. - Стало быть, тебе ничего не оставалось, как признаться ей в своей страсти? Топаз. - Нет, нет. Чего только я ей ни наговорил, но до признания дело не дошло.
2) наговорить грубостей, непристойностей, обругать кого-либо -
18 et alors?
1) а потом?2) ну так что же?; в чем же дело?Marceline. -... C'est un député libéral. Anna. - Et alors? Marceline. - Alors, il est de l'opposition. Il n'est sûrement pas en bons termes avec le Roi. (L. Verneuil, Vive le roi...) — Марселина. -... Он депутат от либералов. Анна. - Ну и что же? Марселина. - А то, что он в оппозиции и вряд ли в хороших отношениях с королем.
Tamise. - Et alors, tu n'as pu faire autrement que lui avouer ta flamme? - Topaze. - Non. Non. Oh! je lui en ai dit de raides, mais je ne suis pas allé jusqu'à l'aveu. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз. - Стало быть, тебе ничего не оставалось, как признаться ей в своей страсти? Топаз. - Нет, нет. Чего только я ей ни наговорил, но до признания дело не дошло.
-
19 faire un faux numéro
ошибаться; строить иллюзииLou sourit, et se tourna vers Globule, en s'adossant à la fenêtre: - T'as un de ces caractères, mon pote... Comment tu feras, quand tu seras marié? - Marié, moi? T'as fait un faux numéro, mon vieux. (J.-A. Varoux, Un Globule dans la Tamise.) — Лу улыбнулся, повернулся к Глобюлю и, опершись на подоконник, сказал: - Ну и характер у тебя, приятель... Как ты будешь жить, когда женишься? - Жениться? Я?.. Не строй иллюзий, старина.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un faux numéro
-
20 grand monde
2) высший свет, светское общество; общество образованных людейTopaze. -... Elle avait des bas tissés de la plus fine soie, et de petits souliers précieux... Tamise (décisif). - Vu: c'est une chanteuse. Topaze. - Allons donc! Ne juge pas aussi brutalement une personne que tu n'as jamais vue. C'est une femme du monde, et du grand monde... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. - На ней были чулки из тончайшего шелка и прелестные крохотные туфельки... Тамиз ( решительно). - Ясно: это певичка. Топаз. - Да что ты! Как ты можешь так грубо отзываться о женщине, которую ты никогда в глаза не видел? Это дама из общества, из высшего общества!..
La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
tamise — (la) (en angl. Thames) fl. de Grande Bretagne (336 km); naît dans les Cotswold Hills, draine le bassin de Londres en passant à Oxford, Richmond et Londres, et se jette dans la mer du Nord par un large estuaire. Trafic maritime intense. Vallée… … Encyclopédie Universelle
tamisé — tamisé, ée (ta mi zé, zée) part. passé de tamiser. Du poivre tamisé. Fig. • Bien souvent fatigués du soleil, nous aimons Boire au petit ruisseau tamisé par les monts, V. HUGO Crép. 19 … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Tamise — (fläm. Temsche), Marktflecken im Arrondissement St. Nicolas der belgischen Provinz Ostflandern, an der Schelde; Schiffbrücke; 8202 Ew … Pierer's Universal-Lexikon
Tamise [1] — Tamise (spr. mīs ), franz. Name der Themse … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Tamise [2] — Tamise (fläm. Temsche), Marktflecken in der belg. Provinz Ostflandern, Arrond. Sint Nikolaas, an der Schelde und der Bahn Mecheln Terneuzen. mit Flachs und Baumwollspinnerei, Leinen , Öl , Spitzen , Seifen und Zementfabrikation, Müllerei … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Tamise — Tamise, fläm. Temsche, Flecken in der belg. Prov. Ostflandern, an der Schelde, (1904) 12.932 E … Kleines Konversations-Lexikon
tamisé — Tamisé, [tamis]ée. part … Dictionnaire de l'Académie française
tamise — /tä mēzˈ/ noun A name for various thin woollen fabrics • • • Main Entry: ↑tamis … Useful english dictionary
Tamise — 51° 30′ 20″ N 0° 39′ 04″ E / 51.5055, 0.651111 … Wikipédia en Français
tamise — (ta mi z ) s. f. Étoffe de laine lustrée. • Tamise chaîne double ; chaîne : laine doublée retorse ; trame : laine simple, Tabl. annexé aux lett pat. 22 juill. 1780 … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Tamise (Belgique) — Pour les articles homonymes, voir Tamise (homonymie). Tamise (nl) Temse … Wikipédia en Français