Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Stendhal

  • 1 Stendhal

    сущ.
    2) лит. (Henri Beyle) Стендаль (Анри Бейль)

    Французско-русский универсальный словарь > Stendhal

  • 2 stendhalien

    stendhalien [stãdaalj],
    stendhalienne [stãdaaljen]
    〈bijvoeglijk naamwoord; ook m., v.〉 literatuur
    1 kenmerkend voor, eigen aan StendhalStendhal-, van Stendhal
    voorbeelden:
    1    un(e) stendhalien(ne) Stendhalkenner, bewonderaar(ster) van Stendhal

    Dictionnaire français-néerlandais > stendhalien

  • 3 arrêter court

    внезапно, резко остановить

    Napoléon avait volé des millions en Italie, sans quoi il eût été arrêté tout court par la pauvreté... Faut-il voler? faut-il se vendre? pensa Julien. Cette question l'arrêta tout court. Il passa le reste de la nuit à lire l'histoire de la révolution. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Наполеон награбил миллионы в Италии, а без этого он бы не смог шагу ступить, ведь он был нищим... - Так как же, значит, надо воровать? Надо продаваться? - думал Жюльен. На этом вопросе он запнулся. Весь остаток ночи он, не отрываясь, читал историю революции.

    - Quoi! vous êtes de la maison, dit l'académicien en s'arrêtant tout court, et vous ne savez pas sa folie? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Что? Вы живете в этом доме, - сразу остановившись, сказал академик, - и не знаете ее мании?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arrêter court

  • 4 bas bout

    самое последнее, малопочетное место за столом

    Maître Bridaine. - Cela est certain, on lui donnera encore aujourd'hui la place d'honneur. Ô malheureux que je suis! Un âne bâté, un ivrogne sans pudeur, me relègue au bas bout de la table. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. - Как пить дать, его сегодня же посадят на почетное место. О, горе мне! Набитый дурак, беспробудный пьяница оттесняет меня на последнее место за столом.

    Sur un signe du marquis, Julien était resté au bas bout de la table. Pour se donner une contenance, il se mit à tailler des plumes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — По знаку маркиза Жюльен примостился на самом краю стола. Чтобы казаться невозмутимым, он принялся чинить перья.

    Cette action réveilla ce jeune ambitieux: il eût voulu qu'elle eût pour témoins tous ces nobles si fiers qui, à table, lorsqu'il était au bas bout avec les enfants, le regardaient avec un sourire si protecteur. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Этот жест вывел из оцепенения юного честолюбца: как ему хотелось, чтобы это видели все знатные гордецы, которые за столом, когда он сидел на дальнем конце вместе с детьми, смотрели на него с покровительственной улыбкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bas bout

  • 5 de la vie

    loc. adv.
    (de la [или de sa] vie)
    никогда, за всю свою жизнь

    Madame de Rénal, riche héritière d'une tante dévote, mariée à seize ans à un bon gentilhomme, n'avait de sa vie éprouvé ni vu rien qui ressemblât le moins du monde à l'amour. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Госпожа де Реналь, богатая наследница богобоязненной тетки, выданная замуж шестнадцати лет за почтенного дворянина, за всю свою жизнь никогда не испытала и не видела ничего хоть сколько-нибудь похожего на любовь.

    De la vie il n'avait parlé avec sincérité qu'au vieux chirurgien-major... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — За всю свою жизнь он ни с кем не разговаривал откровенно, если не считать старика лекаря...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la vie

  • 6 donner audience

    ... il avait besoin d'y voir clair dans son âme, et de donner audience à la foule des sentiments qui l'agitaient. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... он должен был разобраться в самом себе и прислушаться к голосу чувств, теснившихся в его груди.

    Je me sens assez raisonnable pour donner tour à tour audience aux plaisirs de la tête, du cœur et même de la gastronomie. (Stendhal, Lettres intimes.) — Кажется, я достаточно благоразумен, чтобы отдавать по очереди дань усладам ума, сердца и даже желудка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner audience

  • 7 ennuyeux comme la peste

    разг.
    (ennuyeux comme la peste [или à mourir, à périr])
    смертельно скучный, скучный до умопомрачения, одурения; постылый как чума

    - Mais est-il amusant? dit Armance. - Ennuyeux comme la peste, répondit Octave. (Stendhal, Armance.) — - Но интересна ли эта книга? - спросила Арманс. - Скучна до одурения, - ответил Октав.

    Il faut parler de la peste qui désola Marseille en 1720. On n'en parle que trop à Marseille; et c'est ici que j'ai compris le proverbe: Ennuyeux comme la peste. (Stendhal, Mémoires d'un touriste.) — Вспомним, кстати, о чуме, опустошившей Марсель в 1720 году. Там о ней до сих пор говорят слишком много, и в Марселе я по-настоящему понял поговорку: постылый как чума.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ennuyeux comme la peste

  • 8 être au comble de ...

    быть на вершине..., быть на верху...

    La façon dont on le regardait maintenant mit notre héros au comble du bonheur... son âme et son esprit étaient dans les nues. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Герой наш был на седьмом небе, видя, как смотрят на него окружающие... он утопал в блаженстве...

    Son cheval se cabrait à chaque instant, il était au comble de la joie. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Конь под ним то и дело вставал на дыбы, и Жюльен был на верху блаженства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au comble de ...

  • 9 faire effort sur soi-même

    делать над собой усилие, превозмогать себя, пересиливать себя

    Il entra dans la loge en faisant presque effort sur lui-même, et profitant en homme d'esprit de l'accident qui lui arrivait, il ne chercha pas du tout à montrer de l'aisance ou à faire de l'esprit... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Он вошел в ложу, почти делая над собой усилие; как умный человек он воспользовался своим неожиданным состоянием и не пытался быть развязным или острить...

    - Je vous remercie et je vous comprends maintenant... vous avez une belle âme! dit la duchesse, faisant effort sur elle-même; elle eut à peine la force de prononcer ce peu de mots. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Я вас благодарю и я вас понимаю теперь... у вас благородная душа! - сказала герцогиня, превозмогая себя; у нее едва хватило сил сказать эти несколько слов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire effort sur soi-même

  • 10 faire fortune

    1) (тж. se faire une fortune) разбогатеть, составить себе состояние

    ... il y grouille bien des talents, sans feu ni lieu, des courages capables de tout, même de faire fortune... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Париж кишит талантами бездомными и бесприютными, смельчаками, способными на все, способными даже разбогатеть...

    Ancien commis d'un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Бывший приказчик разорившегося предпринимателя Луазо купил его дело и разбогател.

    ... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.

    - Oui, dit Tio, le pire, c'est le coefficient. Ce mot-là, aussi, a fait fortune chez nous. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Да, - сказал дядюшка Тио, - самое худшее - это коэффициент. Этот термин также привился в нашем обиходе.

    3) (тж. faire sa fortune) достигнуть успеха; создать себе положение, сделать карьеру

    ... cette conduite, qui dans le monde s'appelle savoir vivre, peut, pour un laïc, n'être pas absolument incompatible avec le salut; mais dans notre état, il faut opter: il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совершенно несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в будущем - середины нет.

    Qui eût pu deviner que cette figure de jeune fille, si pâle et si douce, cachait la résolution inébranlable de s'exposer à mille morts plutôt que de ne pas faire fortune? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Кто бы мог подумать, что за этим бледным и нежным, почти девичьим, лицом скрывалась непреклонная решимость выдержать, если придется, любые пытки, лишь бы пробить себе дорогу.

    Son père était un ingénieur intelligent, inventif, et débrouillard, ouvert aux idées nouvelles, qui avait fait sa fortune, grâce à son travail, ses relations politiques et son mariage. (R. Rolland, Les Amies.) — Отец ее - инженер, неглупый, довольно ловкий человек, с изобретательским складом ума, восприимчивый к новым идеям, создал себе положение собственным трудом, политическими связями и браком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fortune

  • 11 faire tache

    1) (тж. faire tache et trou) нарушать гармонию, портить ансамбль, быть неуместным, выделяться пятном

    La manière de voir vive, nette, pittoresque de Mathilde gâtait son langage, comme on voit. Souvent un mot d'elle faisait tache aux yeux de ses amis si polis. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Живое, острое, яркое восприятие жизни у Матильды портило, как мы видим, ее манеру выражаться. Нередко у нее срывалось слово, которое шокировало ее благовоспитанных друзей.

    2) бросить тень на кого-либо; оставить пятно на репутации; скомпрометировать; опозорить

    La signora de Campireali prouva sans peine à sa malheureuse fille qu'au lieu d'un mariage clandestin, qui fait toujours tache dans la vie d'une femme, elle obtiendrait un mariage publique et parfaitement honorable... (Stendhal, Chroniques italiennes.) — Синьора де Кампиреали без труда доказала своей несчастной дочери, что вместо того чтобы венчаться тайно, что оставляет пятно на всей жизни женщины, она может добиться открытого и почетного брака...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tache

  • 12 homme de rien

    (homme [pl gens] de rien)
    1) ничтожество, ничтожный человек

    - Mais quoi, s'écria-t-il tout à coup en marchant d'un pas convulsif: souffrirai-je comme si j'étais un homme de rien, un va-nu-pied, qu'elle se moque de moi avec son amant! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Но как же это! - вдруг завопил он, судорожно заметавшись по комнате. - Что я, полное ничтожество или босяк какой-нибудь? Неужели я могу допустить, чтобы она издевалась надо мной вместе со своим любовником?

    La Baronne. - Par un homme de rien, j'entends un homme sans naissance. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Баронесса. - Ничтожным человеком я считаю человека незнатного происхождения.

    3) мошенник, плут

    Comme monsieur de Rénal continuait ses injures contre les gens de rien et les jacobins qui s'enrichissent, Julien couvrait la main qu'on lui avait laissée de baisers passionnés ou de moins qui semblaient tels à madame de Rénal. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — В то время как господин де Реналь проклинал этих мошенников и якобинцев, которые набивали себе мошну, Жюльен осыпал страстными поцелуями протянутую руку, но, впрочем, может быть, они казались страстными только госпоже де Реналь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de rien

  • 13 pour se donner une contenance

    1) для приличия, чтобы иметь приличный, подобающий вид

    Sur un signe du marquis, Julien était resté au bas bout de la table. Pour se donner une contenance, il se mit à tailler des plumes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — По знаку маркиза Жюльен примостился на самом краю стола. Чтобы казаться невозмутимым, он принялся чинить перья.

    2) чтобы скрыть смущение, для храбрости

    Pour se donner une contenance, elle prit dans ses mains les lettres de madame de Fervaques; elle les décachetait lentement. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Стараясь как-нибудь овладеть собой, она взяла в руки письма госпожи де Фервак и стала медленно распечатывать их одно за другим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour se donner une contenance

  • 14 rien moins que ...

    loc. conj.
    1) отнюдь не.... вовсе не..., нисколько не... ( перед прилагательным или существительным)

    - Et vous croyez, s'écria ce féroce logicien, qu'un jeune homme à la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Geneviève, dans la maison Vauquer, pension infiniment respectable sous tous les rapports certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что преуспевающий в свете молодой человек может остаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный.

    S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.

    Mademoiselle Sergent, elle, ne paraît rien moins que bonne. (Willy, Claudine à l'école.) — У мадемуазель Сержан вовсе не такой уж добрый вид.

    Il y eut un dîner chez les Serpierre, fort simple, car ils étaient rien moins que riches. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Серпьерры давали обед, очень простой, так как они были далеко не богаты.

    2) (тж. rien de moins que...) никто иной как..., только и..., именно... ( перед существительным)

    - Cet homme n'est-il pas à vous? lui dit la marquise de Panville... - Ce n'est rien moins que le neveu de ma femme de chambre, reprit la duchesse en souriant de mépris. (Stendhal, Lamiel.) — - Это не ваш человек? - спросила герцогиню маркиза де Павиль. - Это всего-навсего племянник моей горничной, - презрительно улыбаясь ответила герцогиня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rien moins que ...

  • 15 sur le point de ...

    ((être) sur le point de...)
    вот-вот, чуть было не; готовиться, собираться

    Un jour de Saint-Louis entre autres, Monsieur Valenod tenait le dé chez Monsieur de Rénal, Julien fut sur le point de se trahir... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Однажды в день святого Людовика, когда в доме у господина де Реналя душой общества был господин Вально, Жюльен чуть не выдал себя...

    Son père avait été malade de l'évasion de Fabrice, et, de plus, il avait été sur le point de perdre sa place... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ее отец заболел из-за побега Фабрицио и, кроме того, ему грозила потеря места...

    Mais le roi avait laissé retomber sa tête sur son sein, et semblait préoccupé d'idées distantes de mille lieues de celles qu'il avait été sur le point d'exprimer tout à l'heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Но король снова опустил голову на грудь и, казалось, мыслями был за тысячу миль от того, что мгновение назад хотел сказать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le point de ...

  • 16 tant vaut l'homme, tant vaut la terre

    prov.
    (tant vaut l'homme, tant vaut la [или sa] terre [или la place])
    1) каков поп, таков и приход

    ... C'est bien d'un curé qu'on peut dire: Tant vaut l'homme, tant vaut la place. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... Вот уж поистине верно сказано насчет священников: каков поп, таков и приход.

    2) не человек красит место, а место человека

    Il sera Pair après son cousin et après moi, et comme vous savez, ma bonne amie, en France, tant vaut l'homme, tant vaut la place. (Stendhal, Armance.) — Он станет пэром после смерти его кузена и после моей смерти, а вы знаете, дорогая, во Франции не человек красит место, а место человека.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant vaut l'homme, tant vaut la terre

  • 17 venir à bout de ...

    справиться, совладать; добиться своего

    Les grandes passions viennent à bout de tout: de là, on peut dire que, quand un homme veut vivement et constamment, il parvient à son but. (Stendhal, Lettres intimes.) — Большие страсти побеждают все: отсюда следует, что если человек сильно и упорно хочет, он всегда достигнет цели.

    Madame Le Brun a bien fait pis: elle faisait sa cuisine, point de domestique; elle a actuellement dix mille francs de rente; le travail et l'esprit viennent à bout de tout. (Stendhal, Lettres intimes.) — Мадам Лебрен пошла на худшее: она сама готовила и не держала прислуги. Теперь у нее десять тысяч франков годового дохода. Трудом и умом всего можно достичь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > venir à bout de ...

  • 18 à cela près

    loc. adv.
    с той разницей что..., за исключением того, что...

    C'était un brave homme, à cela près qu'il se noircissait un peu le nez. (G. Duhamel, Les Hommes abandonnés.) — В общем, это был неплохой человек, если не считать того, что он изрядно выпивал.

    Eh bien! j'ai conclu cette affaire avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse... À cela près, ce duc n'est point trop imbécile; il fait venir de Paris ses habits et ses perruques. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ну что же, я договорился об этом деле с герцогом Сансеверина-Таксис, который, конечно, не знает имени будущей герцогини... Опуская эту деталь, этот герцог не такой уж болван: он выписывает из Парижа свои туалеты и парики.

    Reçu dans le meilleur monde, où il se tenait bien, à cela près qu'il faisait des jeux de mots. (A. France, M. Bergeret à Paris.) — Его принимали в лучших домах, где он держался вполне пристойно, за исключением лишь того, что любил пускать каламбуры

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à cela près

  • 19 à deux doigts de ...

    (à deux [или un] doigts de...)
    на волосок от...; на краю...

    ... à la suite de cette terrible expédition, j'eus un transport au cer-veau, et je fus à deux doigts de la mort. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) —... после этого страшного путешествия у меня было воспаление мозга, и я была на волосок от смерти.

    Le comte fut trois ou quatre fois à deux doigts de sa perte... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Граф Моска не раз был на краю гибели...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à deux doigts de ...

  • 20 à Dieu ne plaise!

    разг.
    боже упаси!, боже сохрани!, избави бог!, упаси бог!, ни в коем случае!, что вы!, помилосердствуйте!, помилуйте!

    - C'est donc un assassinat! dit le comte M. effrayé. - À Dieu ne plaise! c'est tout simplement un duel à mort... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Это же убийство! - сказал граф М. в испуге. - Боже избави, ничуть! Это просто поединок не на жизнь, а на смерть...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à Dieu ne plaise!

См. также в других словарях:

  • STENDHAL — est fâcheusement réduit, de nos jours, à l’état de classique du roman: encore n’en connaît on ordinairement qu’un ou deux titres. Stendhal s’éloigne, et l’on méconnaît le rôle magistral qu’il a joué dans la littérature française du XXe siècle et… …   Encyclopédie Universelle

  • Stendhal — (* 23. Januar 1783 in Grenoble; † 23. März 1842 in Paris; eigentlich Marie Henri Beyle) war ein französischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Stendhal — Stendhal, retrato de Johan Olaf Sodemark (1840). Nombre completo Marie Henri Beyle Nacimiento 23 de enero de 17 …   Wikipedia Español

  • Stendhal — это open source многопользовательская онлайн игра (MMORPG) написанная на Java. Игра распростроняется под GPL. Графика аналогична уровню консоли SNES, геймплей напоминает Tibia.Последняя версия от 3 Декабря, 2007.External links*… …   Википедия

  • Stendhal —   [stɛ̃ dal], eigentlich Marie Henri Beyle [bɛl], französischer Schriftsteller, * Grenoble 23. 1. 1783, ✝ Paris 23. 3. 1842; stand 1800 14 mit Unterbrechung im Dienst Napoleons I. (1806 08 Intendant in Braunschweig, Teilnahme am Russischen… …   Universal-Lexikon

  • Stendhal — (Grenoble, 23 de enero de 1783 París, 23 de marzo de 1842), pseudónimo de Henri Beyle fue un escritor francés del Siglo XIX. * * * ► (1783 1842) Seudónimo de Henri Marie Beyle, escritor francés. En Milán escribió el primero de sus libros: Vida de …   Enciclopedia Universal

  • Stendhal — (spr. ßtangdall), Pseudonym, s. Beyle …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Stendhal — (spr. stangdáll), Pseudonym für M. H. Beyle (s.d.) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Stendhal — (izg. stendȃl) (1783 1842) DEFINICIJA francuski književnik, kao mladić oduševljen slobodarskim idejama revolucije; 16 godišnji oficir u Napoleonovoj vojsci u Italiji, koja na njega ostavlja trajan životni i literarni dojam (Parmski kartuzijanski… …   Hrvatski jezični portal

  • Stendhal — [sten däl′] (pseud. of Marie Henri Beyle) 1783 1842; Fr. novelist and essayist …   English World dictionary

  • Stendhal —  Pour l’article homophone, voir Stendal. Stendhal Marie Henri Beyle …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»