-
1 Sorel
[sɔrɛl] nom propreJulien Sorelthe hero of Stendhal's 'le Rouge et le Noir', a working-class intellectual exasperated with the bourgeois mediocrity around him -
2 ciment sorel
Dictionnaire d'ingénierie, d'architecture et de construction > ciment sorel
-
3 ciment Sorel
сущ.стр. магнезиальное вяжущее, цемент Сореля -
4 Agnès Sorel
Garnitur aus Geflügelmousse, zerkleinerten Champignons und Pökelzunge -
5 crème Agnès Sorel
Geflügelcremesuppe mit Champignons, als Einlage Champignons, Zunge, Hühnerbrust in Streifen -
6 à ses risques et périls
(à ses risques et périls [тж. à ses périls et risques])- Si votre cheval n'est pas blessé par suite de ma maladresse d'hier, et s'il est libre, je désirerais le monter ce matin. - Ma foi, mon cher Sorel, à vos risques et périls. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Если ваша лошадь не пострадала от моей вчерашней неловкости, и если она свободна, мне хотелось бы прокатиться на ней сегодня. - Как знаете, дорогой Сорель, но пеняйте на себя, если свернете себе шею.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à ses risques et périls
-
7 avoir de la tête
1) иметь голову на плечах, быть разумным и спокойным89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.
Ma femme a réellement beaucoup de tête! se disait le lendemain à six heures du matin, le maire de Verrières, en descendant à la scie du père Sorel. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — "Моя жена действительно умница!" - говорил себе на другой день в шесть часов утра веррьерский мэр, спускаясь к лесопилке папаши Сореля.
2) быть упрямым, капризным -
8 avoir part au gâteau
разг.иметь свою долю выгоды, делить барыш, добычуTous ceux qui avoient aydé a le tromper eurent loyalement leur part au gasteau, mais ce fut bien moy qui eus la fève: car j'eus un gain plus gros que les autres. (Ch. Sorel, Histoire comique de Francion.) — Все, кто помогал его обмануть, получили по справедливости свою долю, но боб достался мне и самая большая часть выпала на мою долю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir part au gâteau
-
9 billet de faire part
письменное извещение, уведомление- S'il est mort, je mourrai, dit-elle à son père. C'est vous qui serez cause de sa mort... Vous vous en réjouirez peut-être... Mais je le jure à ses mânes, d'abord je prendrai le deuil, et serai publiquement madame veuve Sorel, j'enverrai mes billets de faire part, comptez là-dessus... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Если он умрет, я тоже умру, - сказала она своему отцу, - и причиной его смерти будете вы... Может быть, вы этому рады... Но клянусь его душой, я буду носить по нем траур, и все узнают, что я вдова Сорель, и разошлю извещения о его смерти, можете в этом не сомневаться...
Dictionnaire français-russe des idiomes > billet de faire part
-
10 cueillir la rose
[...] un Baron ayant trouvé aux champs une Bergère qu'il aimait donna son cheval à garder à son laquais, et la mena en un lieu escorté où il voulut cueillir la rose. (Ch. Sorel, Histoire comique de Francien.) — Барон, увидев в поле полюбившуюся ему пастушку, дал посторожить своего коня лакею и повел девицу в укромное местечко, чтобы сорвать цветок невинности.
-
11 en mesure de ...
в состоянии, способный- mettre qn en mesure deLe héros français... c'est Julien Sorel... C'est l'homme en mesure de dire à un moment ou à un autre de son existence: "Je suis maître de moi comme de l'univers". (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Типичный герой французской литературы... Жюльен Сорель... Это человек, который в определенный момент своей жизни может сказать: "Я владею собой, как целым миром".
- se mettre en mesure -
12 faire appel à ...
взывать к...; собирать, призывать на помощь, обращаться к..., использовать, прибегать к...Puis, faisant appel à tout mon courage, j'entrai dans notre chambre d'un air délibéré. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Затем, собрав все свое мужество, я вошел в комнату с решительным видом.
Ici encore l'arbitrage va s'imposer; il faudra faire appel aux hommes ayant une grande expérience de la vie, pour savoir quels sacrifices doivent être consentis par les riches en faveur des pauvres clients de l'église. (G. Sorel, Réflexions sur la violence.) — Здесь также потребуется третейский суд: нужно будет прибегнуть к содействию людей с большим жизненным опытом, чтобы определить, на какие жертвы должны пойти зажиточные в пользу неимущих жителей прихода.
Les plus sages m'ont dit: [...] utilisez les connaissances que vous avez forcément acquises; faites appel à votre mémoire, coordonnez vos notes et imposez-vous cette tâche d'écrire vos voyages. (M. Du Camp, Mémoires d'un suicidé.) — Наиболее рассудительные мне советовали: используйте накопленный вами опыт, призовите на помощь свою память, приведите в порядок свои заметки и поставьте перед собой задачу описать свои путешествия.
-
13 il y a presse à
(+ infin) клс.(il y a (grande) presse [или grand'presse] à)многие стремятся, многие хотели быIl y a toujours eu presse à me prêter, d'autant que l'on se fie sur les grandes richesses de mon père. (Ch. Sorel, (GL).) — Всегда многие стремились дать мне в долг, тем более что они полагались на большое состояние моего отца.
-
14 on a beau dire
On a beau dire: "Crime et Châtiment" est un plaidoyer pour Raskolnikof, comme le "Rouge et le Noir" est un plaidoyer pour Julien Sorel, comme "Adolphe" est un plaidoyer pour Benjamin Constant. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Напрасно говорят, что "Преступление и наказание" - это речь в защиту Раскольникова, так же как "Красное и Черное" - выступление в защиту Жюльена Сореля, а "Адольф" - в защиту Бенжамена Констана.
-
15 prendre le deuil
- S'il est mort, je mourrai, dit-elle à son père. C'est vous qui serez cause de sa mort... Vous vous en réjouirez peut-être... Mais je le jure à ses mânes, d'abord je prendrai le deuil, et serai publiquement madame veuve Sorel, j'enverrai mes billets de faire part, comptez là-dessus... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Если он умрет, я тоже умру, - сказала она своему отцу, - и причиной его смерти будете вы... Может быть, вы этому рады... Но клянусь его душой, я буду носить по нем траур, и все узнают, что я вдова Сорель, и разошлю извещения о его смерти, можете в этом не сомневаться...
Le jour où la famille prit le deuil... la conduite du bonhomme s'expliqua. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В день, когда семья надела траур, поведение старика стало понятным.
-
16 querelle d'Allemand
(querelle d'Allemand [или d'Allemagne] [тж. une mauvaise querelle])пустая ссора, ссора из-за пустяков, из-за выеденного яйца; умышленно затеянная ссораLes autorités du pays... expulsèrent Fritz du territoire de cette ville libre, en lui faisant une querelle d'Allemand. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Власти... изгнали Фрица из пределов вольного города, нарочно придравшись к каким-то пустякам.
Le jeune diplomate offrait de se battre avec beaucoup de grâce, mais l'ex-lieutenant du 96ème... décida que son ami monsieur Sorel n'était point fait pour chercher une querelle d'Allemand à un homme, parce qu'on avait volé à cet homme ses billets de visite. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Юный дипломат с чрезвычайной учтивостью выразил готовность драться, но отставной поручик 96-го полка заявил, что его друг, господин Сорель, отнюдь не способен вступать с человеком в ссору только из-за того, что у этого человека украли визитные карточки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > querelle d'Allemand
-
17 tout court
loc. adv.вот и все; только; внезапно, вдруг; просто-напросто, просто- Il me serait si facile, se disait la maréchale, d'en faire un grand vicaire dans quelque diocèse voisin de Paris! Mais monsieur Sorel tout court, et encore petit secrétaire de M. de la Mole! C'est désolant! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Ведь это было бы так просто для меня, - думала она, - устроить его старшим викарием в какой-либо епархии по соседству с Парижем. Но просто господин Сорель, да еще всего лишь секретаришка у г-на де ля Моль! Нет, это ужасно.
Oui, la guillotine a disparu des places, mais on a embrigadé la jeunesse, on l'a envoyée par toute l'Europe faire le gendarme, et à la guerre civile on a préféré la guerre tout court. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Да, гильотины больше нет на площадях, но молодежь забрили в солдаты и разослали по всей Европе как жандармов, а гражданской войне предпочли просто войну.
-
18 vigne du Seigneur
рел. книжн.(vigne du Seigneur [или du Bon Dieu])вертоград господень, христианская церковьJe vous adresse Julien Sorel, de cette paroisse... Julien sera un ouvrier remarquable dans la vigne du Seigneur... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Посылаю Вам Жюльена Сореля из нашего прихода... Жюльен будет отменным радетелем в вертограде господнем...
Il parla de la vigne du Bon Dieu, et tous les trois durent faire d'affreuses contorsions pour cacher la joie qu'ils éprouvaient à la pensée qu'un jour ils iraient boire du bon vin dans le Paradis. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — Отец капуцин говорил о вертограде господнем, и всем троим пришлось прибегнуть к отвратительным ужимкам, чтобы скрыть свою радость при мысли о том, что в один прекрасный день они будут попивать чудесное вино в раю.
См. также в других словарях:
SOREL (G.) — Sorel apparaît comme un homme libre et méconnu. Ce fils d’un bourgeois, commerçant malheureux, et d’une mère très pieuse est un philosophe révolutionnaire, fidèle au socialisme prolétarien découvert à l’âge mûr. Cet affamé de lectures a perçu… … Encyclopédie Universelle
Sorel — ist der Nachname folgender Personen: Agnès Sorel (1421–1450), Mätresse des französischen Königs Karl VII. (Frankreich) Albert Sorel (1842–1906), französischer Schriftsteller. Charles Sorel (1602–1674), französischer Schriftsteller. Georges Sorel… … Deutsch Wikipedia
SOREL (A.) — SOREL AGNÈS (1422 1450) Demoiselle d’honneur de la reine de Sicile, Isabelle de Lorraine, Agnès Sorel se réfugie à la cour de France avant même l’éviction définitive du roi René de Naples. Elle devint la maîtresse de Charles VII vers 1443, peut… … Encyclopédie Universelle
SOREL (C.) — SOREL CHARLES (1582 1674) Bien qu’étant un professionnel de la littérature, Charles Sorel répugne à signer ses livres ou bien les signe de pseudonymes, si bien qu’«aujourd’hui encore il n’est pas possible de dresser un catalogue sûr de ses… … Encyclopédie Universelle
Sorel — (del cat. «sorell») m. *Jurel (pez). * * * Sorel, Albert Sorel, Charles Sorel, Georges … Enciclopedia Universal
Sorel — [sɔ rɛl], 1) Agnès, Geliebte Karls VII. von Frankreich, * Fromenteau (heute Saint Martin du Mont, Département Côte d Or) um 1422, ✝ Anneville (Normandie) 9. 2. 1450; gewann seit 1444 als offizielle Mätresse (»maîtresse de titre«) erheblichen … Universal-Lexikon
Sorel — (Agnès). V. Agnès Sorel. Sorel v. du Québec, port au confl. du Saint Laurent et de la riv. Richelieu; 18 780 hab. Constr. navales … Encyclopédie Universelle
Sorel [1] — Sorel, 1) S. River, so v.w. Richelieu 2); 2) (William Henry), Hauptstadt der Grafschaft Richelieu im District Montreal in Unter Canada (Britisch Nordamerika), an der Mündung des Sorel River in den Lorenzostrom; Hafen … Pierer's Universal-Lexikon
Sorel — País … Wikipedia Español
Sorel — (izg. sorȅl), Georges (1847 1922) DEFINICIJA francuski političar i sociolog, teoretičar revolucionarnoga sindikalizma, protivnik parlamentarizma, utjecao na fašistički korporativizam (Misli o sili, Uvod u ekonomiju, Iluzije o napretku) … Hrvatski jezični portal
Sorel — Sor el, n. [A diminutive. See {Sore} reddish brown.] 1. (Zo[ o]l.) A young buck in the third year. See the Note under {Buck}. Shak. [1913 Webster] 2. A yellowish or reddish brown color; sorrel. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English