Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Search Your Love

  • 1 SYL

    1) Сокращение: see you later
    2) Университет: Syllabus
    3) Фирменный знак: Search Your Love
    4) Правительство: Sylvania, Ohio
    5) Программное обеспечение: Simply Your Language

    Универсальный англо-русский словарь > SYL

  • 2 Syl

    1) Сокращение: see you later
    2) Университет: Syllabus
    3) Фирменный знак: Search Your Love
    4) Правительство: Sylvania, Ohio
    5) Программное обеспечение: Simply Your Language

    Универсальный англо-русский словарь > Syl

  • 3 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 4 Rogers, Kenny

    (р. 1941) Роджерс, Кенни
    Певец из Техаса, звезда кантри [ country and western music] 1970-80-х, ныне один из патриархов этого стиля, в значительной степени содействовавший коммерциализации жанра. Среди его лучших песен: баллады "Игрок" ["The Gambler"], "Местный трус" ["Coward Of The County"], "Рубен Джеймс" ["Reuben James"], "Руби, не бери любимую в город" ["Ruby Don't Take Your Love To Town"], "Король Оук-стрит" ["King of Oak Street"] и "Длинная рука закона" ["Long Arm Of The Law"], а также романтическо-сентиментальные композиции "Леди" ["Lady"], "Не влюбляйтесь в мечтателей" ["Don't Fall In Love With a Dreamer"], "Люсилль" ["Lucille"], "Ты украсила мою жизнь" ["You Decorated My Life"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Rogers, Kenny

  • 5 bring\ out

    1. III
    bring out smth. /smth. out/1)
    bring out the details (the flavour, the contrast, etc.) подчеркивать /выделять/ детали /подробности/ и т. д.; bring out smb.'s beauty оттенять чью-л. красоту; the light brought out her wrinkles на свету ее морщинки стали ясно видны; in his speech he tried to bring out all the salient features of the author's career в своей речи он попытался подчеркнуть основные моменты творческого пути писателя; bring out all the facts (the latent possibilities, the inner meaning of a, passage, etc.) выявлягь /вскрывать/ все факты и т. д., the performance of this piece brought out his genius исполнение этой пьесы подчеркнуло его необыкновенную одаренность
    2)
    bring out one's opinion (one's ideas, what one intends to convey, etc.) излагать /высказывать/ свое мнение и т. д.
    3)
    bring out a book (a magazine, etc.) издавать /печатать/ книгу и т. д.', bring out a new play (по)ставить новую пьесу; bring out a new film (a new kind of soap, a new model, etc.) выпустить новый фильм и т. д.
    4)
    the sun brings out the roses (the flowers, the cherry blossoms, etc.) под лучами солнца расцветают /распускаются, зацветают/ розы и т. д.
    5)
    2. IV
    bring out smth. 'smth. out/ in some manner bring out the contrast (smb.`s wrinkles, etc.) very strongly (clearly, etc.) сильно и т. д. подчеркивать различие и т. д., maliciously bring out.the difference in their ages злорадно выпячивать разницу в их возрасте
    3. XI
    be brought out in some manner the meaning of the novel was admirably brought out значение романа было прекрасно показано
    4. XXI1
    bring out smth. /smth. out/ in smb. bring out the worst in smb. выявить в человеке все самое плохое
    5. XXV
    bring out what... your love will bring out what is good in him ваша любовь пробудит /вызовет к жизни/ то доброе, что в нем есть
    6. XXVI

    English-Russian dictionary of verb phrases > bring\ out

  • 6 a blabbermouth

    трепло; болтун

    Tom's a blabbermouth, so don't tell him anything about your love life!

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > a blabbermouth

  • 7 a drug in the market

    1) неходкий товар, товар, на который нет спроса; залежалый товар

    Lace veils are a drug in the market. (Suppl) — Кружевные вуалетки нынче не в моде.

    2) человек, который не может найти применения своим способностям; что-л. не находящее себе применения

    You see, he feels it's a man's business to work and if he can't work he may lust as well be dead. He can't bear his feeling of being a drug in the market... (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) — Видите ли, Грей считает, что человек должен работать, а если не может, то ему лучше умереть. Ему невыносима мысль, что он выбыл из игры.

    Golightly (with a smile): "Well, you made your love too cheap, my dear. You should have let your husband beg for it, and you made it a drug in the market..." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act III) — Голайтли (с улыбкой): "Вы продешевили свою любовь, моя дорогая. Ваш муж должен добиваться вашей любви, а вы с ней навязываетесь..."

    The rises and falls in the stock market of literature deserve more study than they have received... What were the subtle causes which led, quite lately, to the rise in Donne, after he had lain for two hundred years a drug on the market? (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘The Old Comedy’) — Литературоведы должны уделять больше внимания взлетам и падениям на фондовой бирже изящной словесности... Какие таинственные причины привели недавно к столь сильному повышению акций Джона Донна, чьи сочинения двести лет пылились на полках?

    Large English-Russian phrasebook > a drug in the market

  • 8 lead apes in hell

    ирон.
    умереть старой девой [согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду]

    Katharina: "...She is your treasure, she must have a husband; I must dance bare-foot on her wedding-day, And for your love to her lead apes in hell." (W. Shakespeare, ‘The Taming of the Shrew’, act II, sc. 1) — Катарина: "...Она сокровище, ей муж найдется; А я пляши босой у них на свадьбе Да обезьян вынянчивай в аду." (перевод А. Курошевой)

    The rest of Cleeve was almost derisive. What! Georgie had had the man all to herself for weeks, fair field and no competitor, and hadn't managed to hook him yet? A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part V, ch. 2) — Но с другой стороны, Клив был настроен почти насмешливо. Как! В полном распоряжении Джорджи много недель был мужчина, поле действия свободно, никакой конкуренции, и она до сих пор не сумела окрутить его? Неумеха, недостойная никакого сочувствия. Поделом ей, раз она сама хочет умереть старой девой.

    Large English-Russian phrasebook > lead apes in hell

  • 9 slip one's clutch

    амер.; жарг.
    трепаться, много болтать

    ‘You're slipping your clutch,’ I told him. ‘I didn't come up here to enquire into your love life...’ (R. Chandler, ‘The Lady in the Lake’ ch. 5) — - Сколько можно трепать языком, - сказал я Джеку. - Я приехал сюда не для того, чтобы слушать о твоих любовных интрижках.

    Large English-Russian phrasebook > slip one's clutch

  • 10 he may not be too keen on a hug, but (he) will still appreciate your interest and love

    Общая лексика: возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу

    Универсальный англо-русский словарь > he may not be too keen on a hug, but (he) will still appreciate your interest and love

  • 11 love your neighbor as yourself

    Универсальный англо-русский словарь > love your neighbor as yourself

  • 12 where's your ticket, love?

    Универсальный англо-русский словарь > where's your ticket, love?

  • 13 he may not be too keen on a hug, but will still appreciate your interest and love

    Общая лексика: (he) возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу

    Универсальный англо-русский словарь > he may not be too keen on a hug, but will still appreciate your interest and love

  • 14 Lord love your heart!

    Ей-богу!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Lord love your heart!

  • 15 Love your neighbour as you love yourself!

    < Воз>люби ближнего своего как самого себя!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Love your neighbour as you love yourself!

  • 16 love

    lʌv
    1. сущ.
    1) а) любовь, приязнь, симпатия;
    привязанность( некая совокупность приятных эмоций в сочетании с нежностью, испытываемых к кому-л./чему-л of, for, to, towards) to do smth. for love ≈ сделать что-л. из любви to have no love for smb. ≈ не любить кого-л. to inspire love for ≈ вызывать любовь к deep, profound, sincere, true love ≈ глубокая, искренняя любовь maternal/parental/filial/fraternal love ≈ материнская/родительская/сыновняя/братская любовь to feel love for one's old schoolmates ≈ любить своих бывших одноклассников love for one's country ≈ любовь к стране to have no love lost between one anotherнедолюбливать друг друга (give/send my) love to... ≈ (передай) привет, наилучшие пожелания и т. п.( употребляется в письмах, разговорах и т. п. в качестве заключительной фразы) Syn: affection, attachment, crush
    1.
    3), infatuation б) любовь, склонность, тяга( к чему-л.) to show/display love towards smth. ≈ иметь, проявлять тягу к чему-л. to have love of teaching/travel ≈ любить учить/путешествовать Syn: interest
    1., inclination ∙ Ant: dislike
    1., hate
    1.
    2) а) любовь, влюбленность;
    страсть, влечение to be in love (with) ≈ быть влюбленным (в) to be out of love (with) ≈ ненавидеть, испытывать отвращение (к) blind/limitless/platonic/undying/unrequited love ≈ слепая/платоническая/вечная/безответная любовь for love ≈ по любви, из-за любви love at first sight ≈ любовь с первого взгляда love's young dream ≈ пылкая и безрассудная любовь - fall in love fall out of love б) любовь, секс;
    сексуальная активность;
    половой акт to make love to а) заниматься любовью (с кем-л.) ;
    б) иногда ухаживать за( кем-л.) Syn: affection, crush
    1.
    3), desire
    1., infatuation, lust
    1., passion
    1.
    3) состояние влюбленности, любовь;
    любовная история, роман all the old loves of mine ≈ все прежние мои увлечения Syn: love-affair
    4) а) предмет любви;
    милый, милая;
    милочка, душечка (обращение к незнакомой женщине, девушке и т. п.) she's a new love of mine ≈ она моя новая милая подружка my love's gone forever ≈ моя любимая ушла навсегда my love ≈ дорогой, дорогая;
    любовь моя (обращение) so where are you going, love? ≈ так куда вы, голубушка, направились? Syn: sweetheart, darling
    1., honey
    1. б) ;
    прелесть, чудо( о ком-л., чем-л. привлекательном) what a love of a child/man/dress ≈ что за прелесть! (о ребенке, человеке, платье и т. д.)
    5) миф., поэт. (Love) амур, купидон;
    Эрос (воплощение бога любви)
    6) а) любовь (к Богу, ближнему), сострадание б) церк. (^) Бог Syn: god
    1.
    7) спорт нуль, нулевой счет( особ. в теннисе) at love ≈ 'всухую' (не дав противнику заработать ни очка) by two to love ≈ со счетом 2:0 love all ≈ 'сухая' ничья (счет 0:
    0) ∙ for the love of ≈ ради, во имя for the love of Mike ≈ ради бога not for love or money, not for the love of Mike ≈ ни за что, ни за какие деньги, ни за какие коврижки for love of the game ≈ из любви к искусству play for love ≈ играть не на деньги labour of loveтруд не за деньги, бескорыстный труд there's no love lost between them а) они - непримиримые враги;
    б) уст. они друг друга тихо ненавидят love in a cottageрай в шалаше love and a cough cannot be hidden посл. ≈ любви да кашля не утаишь to give one's love (to smb.), to send one's love (to smb.) ≈ передавать (посылать) привет кому-л.
    2. гл.
    1) а) любить to love smb.'s children, wife, parents, friends ≈ любить своих детей, жену, родителей, друзей to love blindlyслепо любить to love dearly ≈ нежно любить to love deeplyглубоко любить to love passionatelyстрастно любить to love really, very muchсильно любить Syn: cherish б) любить, обожать( какое-л. занятие, делать что-л.) ;
    хотеть( делать что-л.) she loves to play violin/sunbathing ≈ она любит играть на скрипке/солнечные ванны he-'s right the kind of person I love ≈ он как раз относится к моей любимому типу людей I'd love to stay with you ≈ я бы с удовольствием остался с вами Syn: like II
    1., adore в) (о животных, растениях) любить какую-л. конкретную среду, нуждаться в определенных условиях обитания the violet loves a sunny bank ≈ фиалки любят солнечные речные берега
    2) разг. ласкать, гладить, играть в любовные игры (тж. с up) ;
    совокупляться Why don't you give her a hug, love her up a bit? ≈ Почему бы тебе не обнять ее, приласкать немного? we loved each other all night long ≈ мы любили друг друга всю ночь напролет Syn: caress, fondle ∙ love you and leave you ≈ извини(те), но мне пора( прощальная фраза) (he) loves me, (he) loves me not ≈ любит, не любит (гадание) love them and leave them ≈ поматросить и бросить( женщину) любовь, привязанность, приязнь - motherly * материнская любовь - * for one's children любовь к своим детям - * of country любовь к родине, патриотизм - * of gain корыстолюбие - to have a * of learning иметь тягу к знаниям - to show * towards smb. проявлять любовь /доброжелательность/ к кому-л. - he has a * of adventure он большой охотник до приключений - no * lost between them они друг друга недолюбливают /терпеть не могут/ влюбленность, любовь, страсть - * letter любовное письмо - * scene сцена любовного свидания (в романе, фильме) - * match брак по любви - unrequited * любовь без взаимности - * at the first sight любовь с первого взгляда - in *) with smb.) влюбленный( в кого-л.) - to fall in * (with smb.) влюбиться( в кого-л.) - to be in * (with smb.) любить (кого-л.), быть влюбленным (в кого-л.) - to fall out of * with smb. разлюбить кого-л. - to make * to ухаживать за;
    заигрывать, флиртовать;
    иметь физическую близость с кем-л.;
    ласкать - to marry for * выйти замуж /жениться/ по любви - * is blind любовь слепа предмет любви, возлюбленный;
    возлюбленная - my * моя милая - don't let us quarrel, my * не будем ссориться, любимая - I have lost my * я потеряла любимого человека - an old * of mine моя старая /давняя/ пассия - the outdoors is her greatest * больше всего на свете она любит природу;
    природа - ее страсть (просторечие) душечка, голубушка (обращение к посторонней) - where's your ticket, *? где ваш билет, девушка /дорогая/? (разговорное) кто-л. или что-л. привлекательное - what a little * of a child! какой прелестный ребенок!, какая прелесть! - he is an old * он чудесный /милый/ старичок - what *s of teacups! какая прелесть эти чашки! (L.) Эрос, амур, купидон любовная интрига;
    любовная история - his first * его первая любовь, его первый роман (спортивное) ноль - * all счет 0:0 > for the * (of) ради;
    во имя > put that gun down, for the * of God ради бога, брось пистолет > to give /to send/ one's * to smb. передавать /посылать/ сердечный привет кому-л. > for * of the game из любви к искусству > for * or money любой ценой > not to be had for * or money нипочем не достать;
    ни за какие деньги, ни за какие коврижки > to play for * играть не на деньги > * in a cottage с милым рай и в шалаше > all is fair in * and war (пословица) в любви и на войне все средства хороши > * is neither bought nor sold (пословица) любовь не продается и не покупается > * should not be all on one side (пословица) любовь должна быть взаимной > faults are thick where * is thin (пословица) когда любви мало, то недостатков много > unlucky in *, lucky at play (пословица) несчастлив в любви, да счастлив в игре любить - to * one's wife любить жену - to * one's country любить свою родину, быть патриотом - I * my work я люблю свою работу ласкать (друг друга) - that night they *d эту ночь они провели вместе любить (что-л.) ;
    находить удовольствие( в чем-л.) ;
    хотеть (чего-л.) - to * comfort любить комфорт - I * the way he smiles мне ужасно нравится, как он улыбается - I * ice-cream я обожаю мороженое - some people * to find fault некоторые люди любят придираться;
    некоторым людям доставляет удовольствие находить недостатки - will you come with me? - I should * to не пойдете ли вы со мной? - Охотно /С удовольствием/ - I would so * to see you again я бы так хотел /я был бы так рад/ увидеть вас снова нуждаться в чем-л. - roses * sunlight розы любят свет - cactus *s dry air кактус любит сухой воздух /не растет в сырости/ > * me, * my dog (пословица) любишь меня, люби и мою собачку > to * smb., smth. as the devil *s holy water любить кого-л., что-л. как собака палку ~ влюбленность;
    to be in love (with) быть влюбленным (в) ;
    to fall in love (with) влюбиться (в) ;
    to fall out of love (with smb.) разлюбить (кого-л.) ~ влюбленность;
    to be in love (with) быть влюбленным (в) ;
    to fall in love (with) влюбиться (в) ;
    to fall out of love (with smb.) разлюбить (кого-л.) for ~ of the game из любви к искусству for the ~ of ради, во имя;
    for the love of Mike = ради бога for the ~ of ради, во имя;
    for the love of Mike = ради бога to give (to send) one's ~ (to smb.) передавать (посылать) привет (кому-л.) ~ хотеть, желать;
    находить удовольствие (в чем-л.) ;
    I'd love to come with you я бы с удовольствием пошел с вами love миф. амур, купидон ~ влюбленность;
    to be in love (with) быть влюбленным (в) ;
    to fall in love (with) влюбиться (в) ;
    to fall out of love (with smb.) разлюбить (кого-л.) ~ любить ~ любовная интрига;
    любовная история ~ любовь, привязанность;
    there's no love lost between them они недолюбливают друг друга ~ спорт. нуль;
    win by four goals to love выиграть со счетом 4:0;
    love all счет 0:0;
    love game "сухая" ~ предмет любви;
    дорогой, дорогая;
    возлюбленный, возлюбленная (особ. в обращении my love) ~ (что-л.) привлекательное;
    a regular love of a kitten прелестный котенок ~ хотеть, желать;
    находить удовольствие (в чем-л.) ;
    I'd love to come with you я бы с удовольствием пошел с вами ~ спорт. нуль;
    win by four goals to love выиграть со счетом 4:0;
    love all счет 0:0;
    love game "сухая" ~ and a cough cannot be hidden посл. любви да кашля не утаишь ~ спорт. нуль;
    win by four goals to love выиграть со счетом 4:0;
    love all счет 0:0;
    love game "сухая" ~ in a cottage = рай в шалаше to make ~ to добиваться физической близости to make ~ to ухаживать за not for ~ or money, not for the ~ of Mike ни за что, ни за какие деньги, ни за какие коврижки not for ~ or money, not for the ~ of Mike ни за что, ни за какие деньги, ни за какие коврижки to play for ~ играть не на деньги ~ (что-л.) привлекательное;
    a regular love of a kitten прелестный котенок ~ любовь, привязанность;
    there's no love lost between them они недолюбливают друг друга ~ спорт. нуль;
    win by four goals to love выиграть со счетом 4:0;
    love all счет 0:0;
    love game "сухая"

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > love

  • 17 love cannot be forced

    Пословица: насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you), сердцу не прикажешь (love does not obey orders), насильно мил не будешь (дословно: Силою любить не заставишь), сердцу не прикажешь (дословно: Силою любить не заставишь)

    Универсальный англо-русский словарь > love cannot be forced

  • 18 thank you for your attention paid

    Общая лексика: спасибо за уделённое внимание (http://www.google.com/search?q=%22thank+you+for+your+attention+paid%22&hl=ru&lr=&as_qdr=all&filter=0), спасибо за уделённое мне внимание (http://www.google.com/search?q=%22thank+you+for+your+attention+paid%22&hl=ru&lr=&as_qdr=all&filter=0)

    Универсальный англо-русский словарь > thank you for your attention paid

  • 19 search

    1. II
    search in some manner search well (carefully, thoroughly, through and through, patiently, intelligently, etc.) хорошо и т.д. искать; you are sure to find your purse if you search properly если вы как следует поищете, вы обязательно найдете [свой] кошелек
    2. III
    search smb., smth. search all the people' in the room (the suspected person, both men, the premises, a ship, etc.) обыскивать всех, кто находился в комнате и т.д.; they searched the house, but found no clues они обыскали весь дом, но не нашли никаких улик; search every part of the forest прочесывать все участки леса; search a drawer (a cupboard, smb.'s trunks, etc.) обшарить весь ящик и т.д., перерыть все в ящике и т.д.; search smb.'s pockets обшарить чьи-л. карманы; search smb.'s face внимательно вглядываться в /рассматривать,/ чье-л. лицо; search one's heart заглянуть к себе в душу; search one's conscience спросить собственную совесть; I've searched my memory but can't remember that man's name я все перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека || search me! coll. не знаю; what's the time? search me! сколько времени? search Понятия не имею!; search a wound зондировать рану
    3. IV
    search smth., smb. in some manner search the house thoroughly (the room carefully. the man well, etc.) тщательно обыскивать дом и т.д.
    4. VII
    search smb., smth. to do smth. search the prisoner to see if he had a gun (a criminal to see what he has in his pockets, the village to find the man, etc.) обыскивать заключенного, чтобы проверить, нет ли у него оружия и т.д.
    5. XI 6. XVI
    1) search for smb., smth. search for the missing children (for the lost cat, for new facts. etc.) разыскивать /искать/ пропавших детей и т.д.; what are you searching for? что вы ищите?; search for a small apartment подыскивать небольшую квартирку; search for food (for clues, for a treasure, for a cure to the common cold, etc.) искать пищу и т.д.; search in smth. search in one's mind перебирать все в уме, рыться в памяти; search through (oner) smth. search through all her papers (through a pile of clothing, through a collection, through many a dusty document, etc.) перерыть все ее бумаги к т.д.; we have searched all over the city мы обыскали /обшарили/ весь город
    2) search (in)to smth. search into the matter (into the mystery, into the cause of a disaster, etc.) расследовать это дело и т.д., разбираться в этом деле и т.д.; search into smb.'s affairs вникать в чьи-л. дела; search to the root /to the bottom/ докапываться до сути дела
    7. XXI1
    search smb., smth. for smth., smb. search a prisoner for concealed weapons (a man for drugs, the wood for a missing child, a desk for pens, etc.) обыскивать заключённого, чтобы проверить, не спрятал ли он оружие и т.д.; he searched the book for a passage worth quoting он пересмотрел всю книгу в поисках отрывка, который стоило бы процитировать; he searched the hills for gold он искал золото в горах; he searched the vase for tile slightest scratch он внимательно осмотрел вазу, чтобы убедиться, что на ней нет царапин; he searched her face for a clue to her true feelings он испытующе смотрел ей в лицо, стараясь разгадать ее истинные чувства; search for smth. in smth. search for a meaning in a dictionary (for bodies in the ruins, for facts in the records, etc.) искать значение в словаре и т.д.; search through smth. for smth. do you spend much time searching through dictionaries for new words? много ли вы тратите времени на поиски в словарях новых слов?: search smth. with smth. search the horizon with a glass осматривать горизонт в бинокль

    English-Russian dictionary of verb phrases > search

  • 20 make love

    expr infml

    Make love to me — Покажи, как ты меня любишь

    I never wished to make love to her though I wouldn't have thrown her out of my bed — У меня и в мыслях никогда не было, чтобы переспать с ней, но я, конечно, не выкинул бы ее из постели

    Can you imagine your wife making love in front of the camera? — Разве ты можешь представить свою жену, занимающуюся сексом перед видеокамерой?

    The new dictionary of modern spoken language > make love

См. также в других словарях:

  • My Love Is Your Love — Studio album by Whitney Houston Released …   Wikipedia

  • My Love Is Your Love (song) — My Love Is Your Love Single by Whitney Houston from the album My Love Is Your Love …   Wikipedia

  • Need Your Love (song) — Need Your Love Song by Cheap Trick from the album Dream Police Released 1979 Genre Rock Length 7:38 …   Wikipedia

  • Need Your Love So Bad — Single by Little Willie John B side Home at Last Released 1955 Genre Blues Length …   Wikipedia

  • Love Moves — Infobox Album Name = Love Moves Type = Studio album Longtype = Artist = Kim Wilde Released = 1990 Recorded = Genre = Pop Length = Label = MCA Records Producer = Reviews = Last album = Close (1988) This album = Love Moves (1990) Next album = Love… …   Wikipedia

  • Your Favorite Enemies — Your Favorite Enemies …   Википедия

  • Love in This Club — Single by Usher featuring Young Jeezy from the album Here I Stand …   Wikipedia

  • Search for the Truth (video) — Search for the Truth (also known by the name Jesus Christ/Joseph Smith in its DVD form) is an anti Mormon video produced by Tri Grace Ministries. The video begins with the claim that Jesus Christ and Joseph Smith Jr. were “two of the worlds most… …   Wikipedia

  • Love Action (I Believe in Love) — «Love Action (I Believe in Love)» …   Википедия

  • Search \x26 Destroy: Live — Search Destroy: Live Saltar a navegación, búsqueda Search Destroy: Live Ep de Sex Pistols Publicación 1986 Chile Género(s) …   Wikipedia Español

  • Search & Destroy: Live — Ep de Sex Pistols Publicación 1986 Chile Género(s) Punk Duración 14:48 Discográfica …   Wikipedia Español

Книги

Другие книги по запросу «Search Your Love» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»