Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

Scythae attinent ad Tanaim

  • 1 attineo

    at-tineo, tinuī, tentum, ēre [ teneo ]
    1) крепко держать, удерживать (aliquem, aliquid)
    a. manum alicujus vi T — силой удерживать чью-л. руку
    2) задерживать (a. aliquem carcere T)
    spe alicujus rei a. Sl — удерживать, внушая (ложную) надежду на что-л., обещая что-л.
    3) простираться, достигать
    4) касаться (тк. в 3-м лице sg. и редко pl.)
    quod ad me attinet Cчто до меня или с моей стороны
    quod ad agrum colendum attinet C — (всё), что относится к земледелию
    5) impers. attinet C etc. нужно, важно, целесообразно
    nihil attinet C — неважно, незачем

    Латинско-русский словарь > attineo

  • 2 campester

    stris, stre (редко campestris, e) [ campus I ]
    1) равнинный, полевой, находящийся в поле (locus Vr, Col etc.; iter Cs); живущий в равнинной местности, степной ( Scythae H); привыкший сражаться в открытом поле ( hostis L)
    certamen campestre Lборьба за почётные должности (в комициях, собиравшихся на Марсовом поле)

    Латинско-русский словарь > campester

  • 3 exubero

    ex-ūbero, āvī, ātum, āre
    1) появляться в изобилии, буйно расти, разрастаться ( umbra foliorum luxuriā exubĕrat V); пышно расцветать (exuberat eloquentia T)
    2) переполняться, вздуваться, бить ключом (fons exuberat PM; alte exuberat amnis V)
    3) изобиловать (aliquā re V etc.)
    5) значительно превышать числом, нахлынуть во множестве ( Scythae exuberant Persas Tert)

    Латинско-русский словарь > exubero

  • 4 originitus

    по происхождению (Persae, qui sunt o. Scythae Amm)

    Латинско-русский словарь > originitus

  • 5 Homo sum: humāni nihil a me aliēnum puto

    Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо.
    Употребляется (иногда в неточной форме Nihil humanum) при желании подчеркнуть глубину и широту интересов, причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что свойственно людям или в знач.: Я человек и не застрахован ни от каких человеческих заблуждений и слабостей.
    Теренций, "Сам себя наказывающий", 75-77:
    [ MEN.: ] Chremés, tantumn(e) ab ré tua (e)st otí tibi,
    [ CHR.: ] Homo sum: humani nihil a me alienum puto.
    [ Менедем: ] "Хремет, неужели у тебя остается столько досуга от твоих собственных дел, что ты вмешиваешься в чужие, которые тебя нисколько не касаются?
    [ Хремет: ] Я человек: считаю, что ничто человеческое мне не чуждо".
    - Старик Хремет, чрезмерная строгость которого побудила его сына покинуть отцовский дом и родину, горько раскаивается и наказывает себя тяжелой для его возраста работой на своем земельном участке. Это вызывает недоуменный вопрос его соседа Менедема и ворчливый ответ Хремета.
    Я не могу удержаться, - чтоб не выразить вам нашего искреннего живого участия. Homines sumus; nihil humani a nobis dlienum esse putamus (люди мы, и ничто людское не считаем для себя чужим). (М. П. Погодин, Размышления и замечания по поводу войны Пруссии и Франции.)
    Вот я, простой человек, нигде себя не чувствую ни царем ни гением, а везде остаюсь человеком, и помню, как, еще будучи мальчиком, затвердил пословицу: homo sum et nihil humani a me alienum puto! Две пули, пролетевшие сквозь мое тело, подтвердили мое право вмешиваться в те дела, за которые я плачу своей кровью. (А. И. Герцен Записки одного молодого человека.)
    Но ведь я человек, Подхалимов! Homo somo, как говорит Мамелфин... то-бишь, как дальше? Homo sum et nihil humani a me alienum puto, - подсказал я: то есть человек есмь, и ни один человеческий порок не чужд мне... (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом.)
    С легкой руки Кирилла и Мефодия до благоверного князя Владимира переводы не только распространились, но и совершенно освоились у нас на Руси, до того освоились, что наконец сами переводчики потеряли ясное сознание о различии между переводом и оригинальным сочинением. На все обвинения в том, что их оригинальность чисто переводная, - они, как Александр Дюма, очень бесцеремонно отвечают, что берут свое добро везде, где его находят, и для большей убедительности скрепляют французское мнение латинской цитатой, важно произнося: homo sum et nihil humanum a me alienum puto. (Н. А. Добролюбов, О древнейшем переводе хроники Георгия Амартола.)
    Поэзия может и должна затрагивать самые разнообразные предметы. Поэт, как и всякий другой, находится под влиянием как общественных условий и интересов, так и национальных, местных и временных; ему, как и всякому другому, nihil humani alienum est, поэтому и содержание поэтических произведений может носить в себе отпечаток [ как ] общемировых вопросов, так и тех, которые составляют насущную злобу дня. (И. А. Бунин, Недостатки современной поэзии.)
    Рожденный во времена более несчастливые, быть может, хотя и более просвещенные, Нодье заимствует у Рабле лишь изобретательность стилистических приемов. Способ же трогать и нравиться он находит в собственном сердце. Душа писателя целиком отражается в его творчестве, как бы вдохновленном следующим изречением Теренция: homo sum; humani nihil a me alienum puto. (Проспер Мериме, Шарль Нодье.)
    □ - У черта ревматизм? - Почему же и нет, если я иногда воплощаюсь. Воплощаюсь, так и принимаю последствия. Сатана sum et nihil humanum a me alienum puto. - Как, как? Сатана sum et nihil humanum... это неглупо для черта. - Рад, что наконец угодил. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Homo sum: humāni nihil a me aliēnum puto


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.