Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Salinger

  • 1 Salinger

    (Surnames) Salinger /ˈsælɪŋgə(r)/

    English-Italian dictionary > Salinger

  • 2 Salinger

    n. 샐린저 Jerome David-(1919-)미국 소설가

    English-Korean dictionary > Salinger

  • 3 Salinger, J. D.

    • americký spisovatel 20. stol.

    English-Czech dictionary > Salinger, J. D.

  • 4 Salinger, Jerome David (J. D.)

    (р. 1919) Сэлинджер, Джером Дэвид (Джей-Ди)
    Писатель. Учился в Нью-Йоркском [ New York University] и Колумбийском [ Columbia University] университетах. Дебютировал как литератор в 1940, долгое время сотрудничал с журналом "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The]. Роман "Над пропастью во ржи" ["The Catcher in the Rye"] (1951) и его герой - подросток Холден Колфилд [Holden Caulfield], отвергающий фальшь мира взрослых и потребительскую философию, стали художественным манифестом поколения 1950-х. Не менее любимы читателями рассказы и повести о семействе Глассов [Glass]: "Девять рассказов" ["Nine Stories"] (1953), "Фрэнни и Зуи" ["Franny and Zooey"] (1961), "Выше стропила, плотники" ["Raise High the Roof Beam, Carpenters"] (1963), "Симор: вступление" ["Seymour: An Introduction"] (1963). Книги писателя, проникнутые мотивами дзэн-буддизма и раннего христианства - о чистых духом молодых людях, не находящих контакта с меркантильным и бездуховным миром. С 1965 писатель уединился в своем доме в Нью-Хэмпшире, где, по слухам, продолжает писать, но ничего не печатает и не дает интервью. Он запрещает переработки и большинство переизданий своих произведений, а также их экранизации.

    English-Russian dictionary of regional studies > Salinger, Jerome David (J. D.)

  • 5 Salinger, Jerom David

    [ˊsælɪndʒǝr] Сэлинджер, Джером Дейвид (р. 1919), писатель

    ‘A Perfect Day for Banana-Fish’ («Хорошо ловится рыбка-бананка», 1948)


    ‘Catcher in the Rye’ («Над пропастью во ржи», 1951)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Salinger, Jerom David

  • 6 all over the place

    разг.
    1) повсюду, везде

    Pickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."

    ‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.

    It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!

    I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.

    Let me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.

    ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.

    3) ужасно, отчаянно

    Don't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.

    I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

    Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

    It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

    Large English-Russian phrasebook > all over the place

  • 7 a big deal

    нечто очень важное (часто употр. ирон.) [букв. крупная сделка; первонач. амер.]

    The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Считалось, что футбольный матч с Саксон-Холлом имеет для Пенси большое значение.

    The whole bunch of them - thousands of them - singing ‘Come All Ye Faithful!’ like mad Big deal. It's supposed to be religious as hell... (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVIII) — Потом какие-то типы хором во все горло пели "Придите, верующие!". Здорово запущено! Знаю, считается, что все это ужасно религиозно...

    So, I can charge an evening's entertainment to business expenses. Oh, big deal. Carry on. (Suppl) — Итак, я могу внести мое вечернее развлечение в графу служебных расходов. О, это было бы здорово. Буду продолжать в том же духе.

    Large English-Russian phrasebook > a big deal

  • 8 and all

    разг.
    и так далее, и всякое такое, и всё такое прочее; см. тж. and everything

    But I'm not going to go on bended knees and ask you to stay. I'm not an' all. (A. Sillitoe, ‘The RagmAn's Daughter’, ‘The Magic Box’) — Я ведь не собираюсь становиться на колени и упрашивать тебя остаться. Не собираюсь, и все тут.

    They're nice and all - I'm not saying that - but They're also touchy as hell. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков.

    I mean that's all I told D. B. about, and he's my brother and all. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Я только это и рассказал Д. Б., но ведь он как-никак мне брат.

    Large English-Russian phrasebook > and all

  • 9 as hell

    разг.; усил.
    адски, дьявольски, чертовски, до чёртиков, до чёрта; ужасно

    This big truck of yours is going to draw fire as sure as hell. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) — Эта ваша махина привлечет огонь противника, как пить дать.

    We're tight as hell for space. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VIII) — У нас ужас как тесно.

    You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Живет себе такой человек, вроде старого Спенсера, из него уже песок сыпется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла.

    It was dark as hell in the foyer. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXI) — В прихожей было темно хоть глаз выколи.

    It's cold as hell in this house. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Masses of Men’) — В этом доме собачий холод.

    Large English-Russian phrasebook > as hell

  • 10 give smb. a pain in the ass

    амер.; вульг.
    ≈ с души воротит, тошнит (напр., от кого-л.); см. тж. a pain in the ass

    Last year I made a rule, that I was going to quit 'horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IX) — В прошлом году я поставил себе за правило не возиться с девчонками, от которых меня мутит.

    He gave out a big yawn while he said that. Which is something that gives me a royal pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Тут Страдлейтер зевнул во весь рот. Вот от такого отношения у меня все кишки переворачивает!

    Large English-Russian phrasebook > give smb. a pain in the ass

  • 11 hit the ceiling

    разг.
    1) прийти в ярость, в бешенство, вскипеть; ≈ на стену лезть [первонач. амер.]

    I'm sorry. I oughtn't to have hit the ceiling with a senior. That was a bad show. But I stick to every word I said. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) — Прошу извинить меня. Я не должен был забываться до такой степени, разговаривая со старшим членом совета. Я вел себя очень плохо. Но не отказываюсь ни от одного своего слова.

    ‘I don't think he'll necessarily hit the ceiling, Arthur,’ he said quietly. ‘Chances are very much in favor, though, that he's not going to be overjoyed about it.’ (J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Pretty Mouth and Green My Eyes’) — - Я думаю, он не обязательно придет в ярость от этого, Артур, - тихо сказал седовласый мужчина. - Но и мало шансов, что будет в большом восторге.

    Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) — Обычно я при девочках никогда не ругаюсь. Ух и взвилась же она!

    And with all the wars - God knows what price cotton will bring. don't they make explosives out of cotton and uniforms. Got enough wars and cotton'll hit the ceiling. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. V) — А войны? Разве угадаешь, какие будут цены на хлопок? Ведь из него делают взрывчатые вещества и обмундирование. Будут войны - и хлопок вздорожает.

    Large English-Russian phrasebook > hit the ceiling

  • 12 one's head off

    разг.
    без конца, сколько влезет, сколько душе угодно; вовсю, напропалую; как безумный; ужасно, отчаянно

    You can talk your heads off about Edward Driffield, but I shall be able to get away when I'm fed up with you. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI) — Вы можете до одурения говорить об Эдуарде Дриффилде, но я лично уйду, когда разговор этот мне надоест.

    He tells me - say, you'd laugh your head off. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXVI) — Он мне отвечает. Ну, знаете, со смеху лопнуть можно.

    Anyway, when he was finished, and everybody was clapping their heads off, old Ernie turned around on his stool and gave this very phony, humble bow. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XII) — А когда Эрни кончил и все стали хлопать как одержимые, он повернулся на табурете и поклонился этаким деланным, смиренным поклоном.

    She made me so nervous, I just kept on lying my head off. ‘I'm still recuperating,’ I told her. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XIII) — я ужасно нервничал из-за нее. Врал вовсю. Говорил, что еще не совсем поправился.

    The phone's been ringing its head off. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Wednesday I’) — Телефон звонил беспрерывно.

    Large English-Russian phrasebook > one's head off

  • 13 all over the place

       1) пoвcюду, вeздe
        ◘ Pickering. You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place (C. B. Shaw). I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots (Gr. Greene)
       2) в бecпopядкe, в нeoпpятнoм видe; нe в пopядкe, бapaxлит (нaпp, o cepдцe)
        ◘ What an untidy... room, everything all over the place (D. du Maurier). Golly, I must look a mess... Terrible. Hair all over the place, nose shiny... ink smudge on the chin (J. B. Priestley). The doctor said my heart was all over the place
       3) paзг. oчeнь paccтpoeнный, oгopчённый
        ◘ She was all over the place after her husband left her
       4) ужacнo, oтчaяннo
        ◘ My head really is bad. It throbs all over the place (M. Dickens). I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy (J. Salinger). It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars (J. Salinger)

    Concise English-Russian phrasebook > all over the place

  • 14 New Yorker, The

    "Нью-Йоркер"
    Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал, оказывающий большое влияние на литературную жизнь страны. Издается в г. Нью-Йорке. Основан в 1925 и в течение первых 60 лет сменил всего двух главных редакторов. Первым был Г. Росс [Ross, Harold], публиковавший работы Элвина Б. Уайта [White, Elwyn B.] и Дж. Тербера [ Thurber, James Grover] и создавший стиль и дух журнала. Вторым главным редактором (1952-87) был У. Шон [Shawn, William], а среди авторов были Р. Бенчли [Benchley, Robert], Д. Бартельм [Barthelme, Donald], Дж. Сэлинджер [ Salinger, Jerome David (J. D.)], Дж. Апдайк [ Updike, John], И. Зингер [ Singer, Isaac Bashevis], А. Вуллкотт [Woollcott, Alexander], кинокритик П. Каэль [Kael, Pauline]. С самого начала журнал отличался очень высоким качеством репортажей, особенно ярко выразившемся в биографических очерках ["Profiles"] и письмах из Парижа и Лондона Дж. Флэннер [Flanner, Janet] и М. Доунс [Downes, Mollie P.]. В журнале впервые появились карикатуры с однострочным комментарием [one-line-caption cartoon], в том числе рисунки Дж. Тербера, Х. Хокинсон [Hokinson, Helen], П. Арно [Arno, Peter], С. Стейнберга [Steinberg, Saul] и Ч. Аддамса [Addams, Charles] (см Addams family, the). В 1985 журнал был куплен С. Ньюхаусом, мл. [Newhouse, Samuel I., Jr.], владельцем "Ньюхаус ньюспейперс" [ Newhouse Newspapers]. Тираж около 565 тыс. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > New Yorker, The

  • 15 ‘Catcher in the Rye’

    «Над пропастью во ржи» (1951), повесть Дж. Сэлинджера [*Salinger, J. D.] о подростке по имени Холден Колфилд [*Caulfield, Holden]. Пользовалась особой популярностью у молодёжи

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Catcher in the Rye’

  • 16 hyperbole

    a stylistic device in which emphasis is achieved through deliberate exaggeration
    It does not signify the actual state of affairs in reality, but presents the latter through the emotionally coloured perception and rendering of the speaker.

    My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell)

    The man was like the Rock of Gibraltar.

    Calpurnia was all angles and bones.

    I was scared to death when he entered the room. (J.D.Salinger)

    Source: V.A.K.
    ••
    a deliberate overstatement or exaggeration of a feature essential (unlike periphrasis) to the object or phenomenon
    - is a device which sharpens the reader's ability to make a logical assessment of the utterance

    He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)

    Source: I.R.G.
    ••
    заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность (I.V.A.)
    See: lexical SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > hyperbole

  • 17 a hot shot

    амер.; жарг.
    1) важная персона, важная птица, "шишка"
    2) преуспевающий и напористый (молодой) человек; одарённый человек, мастер своего дела

    You take somebody's mother, all they want to hear about is what a hot shot their son is. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. VIII) — С матерями всегда так - им бы все слушать, какие у них великолепные сыновья.

    3) ирон. излишне самоуверенный человек, зазнайка

    Large English-Russian phrasebook > a hot shot

  • 18 a king's ransom

    огромная сумма, миллион; ≈ златые горы (обыкн. употр. в отрицательных предложениях)

    ...this afternoon we'll have something in our insides to make us warm, if it cost a king's ransom. (Th. Hardy, ‘Life's Little Ironies’, ‘Absent-Mindedness in a Parish Choir’) —...сегодня в желудке у нас будет горячительное, чего бы это ни стоило.

    While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money. I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything. I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XV) — В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги. Не помню, сколько там оказалось, во всяком случае, не так уж много. За какие-нибудь две недели я истратил чертову уйму.

    He wouldn't do it for a king's ransom. — Он не пойдет на это ни за какие деньги.

    Large English-Russian phrasebook > a king's ransom

  • 19 a pain in the ass

    амер.; вульг.
    ≈ тошнотворный тип, субъект, от которого с души воротит; см. тж. give smb. a pain in the ass

    I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) — По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что Салли пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обозвал паршивой девчонкой.

    Large English-Russian phrasebook > a pain in the ass

  • 20 a yellow streak

    склонность к трусости или предательству [первонач. амер.]

    ‘I don't know why you think I should do that.’ Campion chuckled good-naturedly... ‘The yellow streak,’ he replied. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) — - Я не знаю, почему вы считаете, что я должен спасать вас. Кампион добродушно усмехнулся... - Да, вы человек ненадежный.

    He's got a yella [= yellow] streak a mile wide... (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. 25) — Он страшный трус...

    Large English-Russian phrasebook > a yellow streak

См. также в других словарях:

  • Salinger — may refer to:*Conrad Salinger, the American arranger orchestrator and composer *David Salinger *Diane Salinger *J. D. Salinger, the American author *Matt Salinger *Michael Salinger *Pierre Salinger, John F. Kennedy s press secretary …   Wikipedia

  • Salinger — ist der Familienname folgender Personen: Alfred Salinger (1872–1935), deutscher Architekt Hermann Salinger (1911–1970), deutscher Politiker und Oberbürgermeister von Stralsund Hugo Salinger (1866–1942), deutsch jüdischer Reichsgerichtsrat Jerome… …   Deutsch Wikipedia

  • SALINGER (J. D.) — SALINGER JEROME DAVID (1919 ) Idole d’une génération de lecteurs américains, les adolescents de la classe moyenne dans les années 1950, J. D. Salinger représente à la fois un phénomène littéraire et socioculturel. En tête des personnages que son… …   Encyclopédie Universelle

  • Salinger — Salinger, Jerome David …   Enciclopedia Universal

  • Salinger —   [ sælɪndʒə], J. D. (Jerome David), amerikanischer Schriftsteller, * New York 1. 1. 1919; Soldat im Zweiten Weltkrieg; lebt zurückgezogen in Neuengland. Ab den frühen 40er Jahren veröffentlichte er Erzählungen, so den Zyklus um die Familie Glass …   Universal-Lexikon

  • Salinger — (izg. sèlindžer), Jerome David (1919) DEFINICIJA američki književnik, autor čiji je Holden Caulfield, glavni lik iz romana Lovac u žitu postao idolom generacijama mladih iz 1950 ih diljem svijeta …   Hrvatski jezični portal

  • Salinger — [sal′in jər] J(erome) D(avid) 1919 ; U.S. novelist & short story writer …   English World dictionary

  • Salinger — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Salinger ou Sallinger peut désigner : Patronyme Pierre Salinger (1925 2004), journaliste américain ; J. D. Salinger (1919 2010), écrivain… …   Wikipédia en Français

  • Salinger, J D — ▪ American author born Jan. 1, 1919, New York City       U.S. writer whose novel The Catcher in the Rye (1951) won critical acclaim and devoted admirers, especially among the post World War II generation of college students. His entire corpus of… …   Universalium

  • Salinger — noun United States writer (born 1919) • Syn: ↑J. D. Salinger, ↑Jerome David Salinger • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author …   Useful english dictionary

  • SALINGER, JEROME DAVID — (1919–), U.S. author. Born in New York City, Salinger attended the Valley Forge Military Academy, a preparatory school which resembled the one attended by the hero of his first celebrated novel, Catcher in the Rye (1951). After serving in the U.S …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»