-
1 Rattigan
(Surnames) Rattigan /ˈrætɪgən/ -
2 rattigan rod
Нефть: насосная штанга -
3 a living soul
Sir Robert: "I must ask you never to divulge it to another living soul, and even to forget it yourself." (T. Rattigan, ‘The Winslow Boy’, act IV) — Сэр Роберт: "Я прошу вас не рассказывать об этом ни одной живой душе и вообще забыть о том, что произошло"
-
4 Aunt Edna
жарг."тётушка Эдна", театралка с консервативными вкусами [выражение создано английским драматургом Т. Раттигеном; см. цитату]Let us invent a character, a nice, respectable, middle-class, middle-aged, maiden lady, with time on her hands and the money to help her pass it... Let us call her Aunt Edna... Now Aunt Edna does not appreciate Kafka... She is, in short, a hopeless lowbrow. (T. Rattigan, ‘Collected Plays’, ‘Preface’, 1953, Suppl) — Давайте придумаем новый персонаж, а именно симпатичную, респектабельную незамужнюю даму средних лет, среднего достатка, имеющую много свободного времени и достаточно денег, чтобы приятно его проводить... Назовем этот персонаж "тетушка Эдна"... Но тетушка Эдна не сможет понять Кафку... Ее интеллектуальный уровень очень невысок.
The author... leans forward... to make... overtures of sumptuous impropriety to every Aunt Edna in the house. (Suppl) — Автор... самым бесстыдным образом заискивает... перед консервативно настроенной частью публики.
-
5 have a word with smb.
(have a word (уст. half a word) with smb.)сказать кому-л. несколько слов, побеседовать, потолковать с кем-л., обратиться к кому-л.‘Miss Potterson!.. might I have half a word with you?’ ‘Well?’ said Miss Potterson... ‘Say your half word.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. VI) — - Мисс Поттерсон!.. Разрешите обратиться к вам. - Ну что ж, можете обратиться, - ответила мисс Поттерсон...
However, it was apparent that Mrs. Bosomley had "had a word" with Grandpa, for on the following day he took me aside and made me tell him what was wrong. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) — Однако миссис Босомли явно "перекинулась словечком" с дедушкой, так как на следующий же день он отвел меня в сторону и заставил рассказать, в чем дело.
Oscar: "...It's such a hot night - why don't you two ladies go and cool yourselves in the garden, for a moment - while I have a word with Mark -" (T. Rattigan, ‘Who Is Sylvia?’, act I) — Оскар: "...Такой душный вечер. Почему бы вам, дамы, не пройтись по саду и не подышать свежим воздухом, а я тем временем побеседую с Марком..."
-
6 rule with a heavy hand
(rule with a heavy (high или an iron) hand (тж. rule with a rod of iron))деспотически править, управлять железной рукой; ≈ держать в ежовых рукавицах [rule with a rod of iron этим. библ. Revelation II, 27; XII, 5; XIX, 15]Determined to ride the fore-horse herself, Meg would admit no helpmate... with the despotism of Queen Bess herself, she ruled all matters with a high hand... (W. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. I) — Желая верховодить в доме, Мег не выходила замуж, чтобы не иметь в доме хозяина... она с деспотизмом королевы Елизаветы вершила судьбы домашних...
Trinidad became English; and Picton ruled it, for a while with a rod of iron. (Ch. Kingsley, ‘At Last’, ch. III) — Тринидад стал английской колонией, и Пиктон железной рукой управлял ею.
He did not know what sickness was, never had an ache or pain, ate his food with gusto, and ruled his brothers with a rod of iron. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. I) — Фрэнк не знал болезней или недомоганий, отличался прекрасным аппетитом и полновластно командовал своими братьями.
Teddy: "Talk about henpecking - Doris rules her old count with a rod of iron." (T. Rattigan, ‘Flare Path’, act I) — Тедди: "Кстати, о властных женах - Дорис держит своего старого графа в ежовых рукавицах."
-
7 treat smb. as mud
(treat smb. as mud (или as the mud beneath one's feet; тж. treat smb. like a dog, like dirt или like the dirt beneath или under one's feet))плохо обращаться с кем-л., обращаться с кем-л. хуже чем с собакой, не считать кого-л. за человека; смешивать кого-л. с грязьюHe thought he could treat people like dirt, the lying bastard! But she'd show him. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19) — Он думает, что людей можно смешивать с грязью, подлая, лживая тварь! Но она ему покажет.
Rose: "Your friends treat me like dirt and so do you, only more polite..." (T. Rattigan, ‘Variation on a Theme’, act I) — Роза: "Твои приятели меня за человека не считают. Ты тоже, но делаешь это деликатнее..."
-
8 have a word with smb.
cкaзaть кoму-л. нecкoлькo cлoв, пoбeceдoвaть, пoтoлкoвaть c кeм-л.; oбpaтитьcя к кoму-л.'I wonder if I could have a word with Miss Emma Sands, if she is with you, please?' (I. Murdoch). It's such a hot night - why don't you two ladies go and cool yourselves in the garden, for a moment - while I have a word with Mark (T. Rattigan) -
9 rule with a rod of iron
дecпoтичecки пpaвить, упpaвлять жeлeзнoй pукoй; дepжaть в eжoвыx pукaвицax [этим. библ.He did not know what sickness was, never had an ache or pain, ate his food with gusto, and ruled his brothers with a rod of iron (Th. Dreiser). Teddy. Talk about henpecking - Doris rules her old count with a rod of iron (T. Rattigan)Concise English-Russian phrasebook > rule with a rod of iron
-
10 treat smb. like dirt
cмeшивaть кoгo-л. c гpязью; oбpaщaтьcя c кeм-л. xужe чeм c coбaкoй, нe cчитaть кoгo-л. зa чeлoвeкaHe thought he could treat people like din, the lying bastard! But she'd show him (K. S. Prichard). Rose. Your friends treat me like dirt and so do you, only more polite (T. Rattigan)
См. также в других словарях:
Rattigan — Rattigan, Terence … Enciclopedia Universal
Rattigan — [ rætɪgən], Sir (seit 1971) Terence Mervyn, englischer Dramatiker, * London 10. 6. 1911, ✝ Hamilton (Bermudainseln) 30. 11. 1977; schrieb bühnenwirksame, unterhaltende Stücke, die sich am Geschmack des breiten Publikums orientieren, aber… … Universal-Lexikon
Rattigan — Sir (seit 1971) Terence Mervyn Rattigan [ rætɪgan] (* 10. Juni 1911 in London; † 30. November 1977 in Hamilton) war englischer Dramaturg. Er schrieb Gesellschaftslustspiele und zeitnahe Problemstücke (u.a. Liebe in Müßiggang (1944), Der Fall… … Deutsch Wikipedia
Rattigan — noun British playwright (1911 1977) • Syn: ↑Terence Rattigan, ↑Sir Terence Mervyn Rattigan • Instance Hypernyms: ↑dramatist, ↑playwright * * * /rat i geuhn/, n. Terence, 1911 77, English playwright … Useful english dictionary
Rattigan, Sir Terence — ▪ English playwright in full Sir Terence Mervyn Rattigan born June 10, 1911, London, Eng. died Nov. 30, 1977, Hamilton, Bermuda English playwright, a master of the well made play. Educated at Harrow and Trinity College, Oxford,… … Universalium
Rattigan — /rat i geuhn/, n. Terence, 1911 77, English playwright. * * * … Universalium
Rattigan — Rat|ti|gan, Sir Ter|ence (1911 77) a British writer of plays including The Winslow Boy, The Browning Version, and Separate Tables … Dictionary of contemporary English
Rattigan — /ˈrætəgən/ (say ratuhguhn) noun Sir Terence Mervyn, 1911–77, English dramatist; works include The Winslow Boy (1946), Separate Tables (1954), and Ross (1960) …
Terence Rattigan — ➡ Rattigan * * * … Universalium
Rattigan, Sir Terence (Mervyn) — born June 10, 1911, London, Eng. died Nov. 30, 1977, Hamilton, Bermuda British playwright. After writing two comedies, he won acclaim for the drama The Winslow Boy (1946; film, 1948). His best known work, Separate Tables (1955; film, 1958),… … Universalium
Rattigan, Terence — ► (1911 77) Dramaturgo británico. Autor de Mesas separadas … Enciclopedia Universal