Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Over Dirt

  • 1 Over Dirt

    Transport: OD

    Универсальный русско-английский словарь > Over Dirt

  • 2 Не плюй в колодезь, пригодится напиться

    Never do harm to, or break friendly relations with people whose support you may need in future. See Не руби сук, на котором сидишь (H)
    Var.: Не плюй в водицу: сгодится (случится) напиться. Не плюй в колодезь (колодец), пригодится воды напиться
    Cf: Cast no dirt in the well that gives you water (Am.). Cast no dirt into the well that gives you water (Br.). Don't muddy the water, you may have to drink it (Br.). Don't throw dirt into the well that gives you water (Am., Br.). Let every man praise the bridge he goes over (Br.). Let every man speak well of the bridge that carries him over (Br.). Never cast dirt in the fountain that has given you refreshing drink (Am.). Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk (Br.). Praise the bridge that carries you over (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не плюй в колодезь, пригодится напиться

  • 3 не плюй в колодец - пригодится воды напиться

    Set phrase: cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later), don't muddy the water, you may have to drink it, don't spit into the well, you may want to drink out of it, let every man praise the bridge he goes over, let every man praise the bridge that carries him over, let every man speak well of the bridge he goes over, let every man speak well of the bridge that carries him over, never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk, the cow may want her own tail yet

    Универсальный русско-английский словарь > не плюй в колодец - пригодится воды напиться

  • 4 грязь

    1) General subject: a son of the soil, beastliness, black, caked mud ( on one's shoes), clay, dirt, dirtiness, dunghill, feculence, filth, foulness, gook, grime (тж. перен.), grubbiness, impurity, mess hall, messroom, mire (find oneself in the mire - оказаться в затруднительном положении), muck, mud, muddiness, ordure, puddle, slobber, slosh, sludge, slush, smooch, smut, smutch, soil, squalor, squatter, squelch, sullage, yellow dirt, filthiness
    3) Naval: contaminant
    4) Colloquial: mess
    5) Literal: sewerage
    6) Engineering: cleanings (собранная при очистке), contaminating impurity, smudge
    8) Rare: soilure
    9) Australian slang: grot
    10) Automobile industry: debris
    11) Architecture: grim, sordidness
    13) Irish: slob
    14) Metallurgy: scoria, scum, sediment
    15) Jargon: gunge, plonk, scuz(z) (What is this scuzz all over the floor? Что за грязь повсюду на полу?), yuck, bare-face, bare-faced, bareface, barefaced, gunk, prut
    18) Drilling: BS (bottom settlings), slime
    19) Sakhalin energy glossary: bottom settings (b.s.)

    Универсальный русско-английский словарь > грязь

  • 5 добиться успеха

    1) General subject: achieve success, arrive (an actor who has arrived - актёр, который добился успеха, прославился), blossom forth, blossom out, come off with flying colours, come through with flying colours (в чем-л.), get anywhere, get off, get there, get to the top of the tree, make a hand, make the running, passed flying colors, put over, (особенно очень быстро, неожиданно) shoot to stardom, (неожиданно) get a break, (преодолеть трудности и) make the grade, come off with flying colors, go great guns, have cake baked, make good, make mark, score a knockout, strike oil, make the grade (в жизни), hit pay dirt, strike pay dirt, find success, ride high, hit a home run (в чем-либо), win out, pull something off / pull it off, succeed, succeed in, (добиваться) bring off
    4) Australian slang: pull off
    7) Advertising: score a success
    9) Phraseological unit: make the big time
    10) Idiomatic expression: reach for the stars

    Универсальный русско-английский словарь > добиться успеха

  • 6 достичь цели

    Универсальный русско-английский словарь > достичь цели

  • 7 не считаться

    1) General subject: bid defiance (кем-л.), bid defiance to (с кем-л.), disoblige, eliminate, fly in the face, hold cheap (с чем-л.), ignore (smth.) (с чем-л.), push to one side, reckon without (с чем-л.), refuse to face (smth.) (с чем-л.), set at defiance (с кем-л.), throw by (с чем-л.), throw out (с чем-л.), trample, treat like dirt (с кем-л.), walk (с чувствами кого-либо и т. п.), ride roughshod over (с кем-л.), ride roughshod over somebody's feelings
    2) Bookish: disoblige (с кем-л.)
    4) Jargon: wash out
    5) Business: regardless of
    6) Makarov: fly in the face of (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не считаться

  • 8 третировать

    1) General subject: bugger about, bully, cold shoulder, cold-shoulder, disparage, flush, high hat, high-hat (кого-л.), ice out, leave in the cold (кого-л.), leave out in the cold, put a slight on (кого-л.), put a slight upon (кого-л.), rubbish, slight, slough over, stepmother, trample on (кого-л.), trample upon (кого-л.), treat, treat with contempt (кого-л.), upstage, use somebody like a dog (кого-либо), walk over, leave in the cold, run down (кого-л.), snub, provoke (in some contexts)
    2) Colloquial: flusher, give someone the brush (кого-л.), push about, push around, diss
    3) American: put the chill, snoot (кого-л.)
    4) Jargon: shaft (кого-л.)
    5) Makarov: to cold-shoulder, treat like a dog (кого-л.), treat like a toad under the harrow (кого-л.), treat like dirt (кого-л.), treat worse than a dog (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > третировать

  • 9 размазывать

    несов. - разма́зывать, сов. - разма́зать; (вн.)

    ма́льчик разма́зал грязь по всему́ лицу́ — a boy spread dirt all over his face

    2) разг. ( о манере говорить) pad out (d), spin out (d)

    он разма́зал свой докла́д — he padded out his report

    ••

    разма́зать по сте́нке кого́-л1) ( отчитать) haul smb over the coals; give smb the works 2) ( нанести поражение) crush smb, make smb bite the dust

    Новый большой русско-английский словарь > размазывать

  • 10 не плюй в колодец, пригодится воды напиться

    посл.
    lit. don't spit into the well from which you drink yourself; don't foul the well, you may need its water; don't muddy the water, you may have to drink it; never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk; cf. let every man praise (speak well of) the bridge he goes over (that carries him over); scornful dogs will eat dirty puddings

    - Извини, мне кажется, ты плюёшь в колодезь, из которого пьёшь, - сказал Фёдор и встал. - Наше дело тебе ненавистно, однако же ты пользуешься его доходами. (А. Чехов, Три года) — 'Excuse me, it seems to me you spit into the well from which you drink yourself,' said Fyodor, and he got up. 'Our business is hateful to you, yet you make use of the income from it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не плюй в колодец, пригодится воды напиться

  • 11 ВПП

    ВПП сущ
    1. air strip
    2. flight strip асфальтовое покрытие ВПП
    asphaltic runway surface
    аэродром с перекрещивающимися ВПП
    X-type aerodrome
    базовая длина ВПП
    basic runway length
    бетонная ВПП
    concrete runway
    бетонное покрытие ВПП
    concrete runway surface
    боковая кромка ВПП
    runway edge
    боковая полоса безопасности ВПП
    runway shoulder
    боковые огни ВПП
    side row lights
    видимость на ВПП
    runway visibility
    влажная ВПП
    1. precipitation-covered runway
    (после выпадения атмосферных осадков) 2. wet runway 3. wet runway status 4. damp runway восходящий уклон ВПП
    upward slope
    ВПП для эксплуатации любых типов воздушных судов
    all-service runway
    ВПП занята
    the runway is not clear
    ВПП, не оборудованная для посадки по приборам
    noninstrument runway
    ВПП, не оборудованная для точного захода на посадку
    nonprecision approach runway
    ВПП, не соответствующая заданию на полет
    wrong runway
    ВПП, оборудованная для посадки по приборам
    instrument runway
    ВПП, оборудованная для точного захода на посадку
    precision approach runway
    ВПП, открытая только для взлетов
    takeoff runway
    ВПП, открытая только для посадок
    landing runway
    ВПП свободна
    the runway is clear
    ВПП с гладкой поверхностью
    smooth runway
    ВПП с дерновым покрытием
    sodded runway
    ВПП с жестким покрытием
    rigid pavement runway
    ВПП с искусственным покрытием
    paved runway
    ВПП с мягким покрытием
    soft-surface runway
    ВПП с низким коэффициентом сцепления
    slippery runway
    ВПП с поперечным уклоном
    cross-sloped runway
    ВПП с твердым покрытием
    hard-surface runway
    ВПП с травяным покрытием
    1. grass strip
    2. turf runway время нахождения на ВПП
    run-down occupancy time
    входные огни ВПП
    1. approach threshold lights
    2. runway threshold lights выкатываться за пределы ВПП
    1. overrun the runway
    2. run off the runway выпуклая ВПП
    humped runway
    выравнивание при входе в створ ВПП
    runway alignment
    высота пролета порога ВПП
    threshold crossing height
    выступающий торец порога ВПП
    exposed threshold lip
    гладкость поверхности ВПП
    runway surface evenness
    грунтовая ВПП
    1. earth air strip
    2. unpaved runway грунтовое покрытие ВПП
    dirt runway surface
    дальность видимости на ВПП
    1. runway visual range
    2. runway visual length датчик состояния поверхности ВПП
    runway surface condition sensor
    действия в момент касания ВПП
    touchdown operations
    действующая ВПП
    1. duty runway
    2. runway-in-use длина ВПП
    runway length
    допустимый запас высоты от колес до порога ВПП
    threshold wheel clearance
    дренажный слой ВПП
    runway wearing course
    загрязненная ВПП
    contaminate runway
    закрытая для полетов ВПП
    idle runway
    закрытая для эксплуатации ВПП
    closed runway
    залитая водой ВПП
    1. water-covered runway
    2. flooded runway запасная ВПП
    secondary runway
    заполнитель швов покрытия ВПП
    runway jointing sealant
    зона перед порогом ВПП
    undershoot area
    зона подхода к ВПП
    approach zone
    индикация ВПП
    runway presentation
    категория ВПП
    runway category
    комплект светотехнического оборудования ВПП
    runway lighting unit
    концевая зона безопасности ВПП
    runway end safety area
    концевая часть ВПП
    runway extremity
    коэффициент использования ВПП
    runway usability factor
    линия при сходе с ВПП
    turnoff curve
    максимально допустимая скорость прохождения порога ВПП
    maximum threshold speed
    маркер кромки ВПП
    runway edge marker
    маркировка боковой полосы ВПП
    side strip marking
    маркировка ВПП
    runway marking
    маркировка границ ВПП
    runway edge marking
    маркировка зоны перед порогом ВПП
    prethreshold marking
    маркировка осевой линии ВПП
    runway centerline marking
    маркировка покрытия ВПП
    runway surface marking
    маркировка порога ВПП
    runway threshold marking
    машина для очистки ВПП
    runway sweeper
    минимально допустимая скорость прохождения порога ВПП
    minimum threshold speed
    наблюдение за дальностью видимости на ВПП
    runway visual range observation
    наиболее благоприятное направление ВПП
    favourable runway orientation
    направление ВПП
    1. runway heading
    2. runway orientation направление расположения ВПП
    runway direction
    начало ВПП
    end of runway
    недолет до торца ВПП
    undershoot
    нивелирование ВПП
    grading of runway
    нисходящий уклон ВПП
    downward slope
    нулевой уклон ВПП
    zero runway slope
    обзорный радиолокатор подхода к ВПП
    runway approach surveillance radar
    обледеневшая ВПП
    ice-bound runway
    обозначать границы ВПП
    delimit the runway
    обработка поверхности ВПП
    runway surface treatment
    огни ВПП высокой интенсивности
    high intensity runway lights
    огни зоны приземления на ВПП
    runway touchdown lights
    огни концевой зоны безопасности ВПП
    runway end safety area lights
    огни ограждения ВПП
    runway guard lights
    огни осевой линии ВПП
    runway centerline lights
    огни подхода к ВПП
    runway lead-in lights
    ограничительные огни ВПП
    runway end lights
    одновременная эксплуатация нескольких ВПП
    simultaneous use of runways
    опознавательные огни ВПП
    runway identifier lights
    опознавательные огни торца ВПП
    runway end identifier lights
    опознавательный знак ВПП
    runway designation marking
    ориентировка ВПП по магнитному меридиану
    magnetic orientation of runway
    освобождать ВПП
    1. leave the runway
    2. clear the runway осевая линия ВПП
    runway centerline
    основание ВПП
    runway drainage course
    основная ВПП
    1. primary runway
    2. main runway основная действующая ВПП
    regular runway
    ось ВПП
    runway center line
    открытая для полетов ВПП
    operational runway
    очерчивать границы ВПП
    delineate the runway
    очистительная машина для ВПП
    runway cleaner
    передвижной диспетчерский пункт в районе ВПП
    runway control van
    перед касанием ВПП
    prior to touchdown
    передняя кромка ВПП
    runway leading edge
    перекрещивающиеся ВПП
    X-runways
    пересечение ВПП
    runway intersection
    пограничный маяк ВПП
    runway boundary beacon
    подготовленная для полетов ВПП
    maintained runway
    подушка ВПП
    runway subgrade
    покатая ВПП
    downhill runway
    покрывать ВПП пеной
    foam a runway
    покрытая снегом ВПП
    snow-covered runway
    покрытие ВПП
    runway surface
    покрытие ВПП из гравия
    gravel runway surface
    пологий уклон ВПП
    flatter slope
    поперечный уклон ВПП
    transverse slope
    пористое покрытие ВПП
    porous runway surface
    посадка с повторным ударом после касания ВПП
    rebound landing
    посадочные огни ВПП
    runway edge lights
    посадочный прожектор ВПП
    runway floodlight
    превышение ВПП
    runway elevation
    превышение порога ВПП
    threshold elevation
    предпочтительная по уровню шума ВПП
    noise preferential runway
    прибор для замера ВПП
    Mu-meter
    продольный уклон ВПП
    longitudinal slope
    пролет над ВПП
    1. passing over the runway
    2. overflying the runway пропускная способность ВПП
    1. runway acceptance rate
    2. runway capacity профиль ВПП
    runway profile
    рабочая часть ВПП
    runway usable distance
    располагаемая длина ВПП
    available runway length
    рифленое покрытие ВПП
    grooved runway surface
    ровное покрытие ВПП
    smooth runway surface
    рулежная дорожка у торца ВПП
    runway access taxiway
    сбор за пользование ВПП
    runway user charge
    световой сигнал готовности ВПП
    runway clearance light
    светосигнальная система ВПП
    runway lighting system
    светосигнальное оборудование ВПП
    runway lighting
    сигнальные огни входа в створ ВПП
    runway alignment indicator lights
    система классификации ВПП
    runway classification system
    система огней подхода к ВПП
    runway lead-in lighting system
    скорость прохождения порога ВПП
    threshold speed
    скорость схода с ВПП
    turnoff speed
    скрытое препятствие в районе ВПП
    runway hidden hazard
    смещенный порог ВПП
    displaced runway threshold
    событие до момента касания ВПП
    occurrence to touchdown
    состояние готовности ВПП к полетам
    clear runway status
    средний уклон ВПП
    average slope
    сухая ВПП
    1. dry runway
    2. dry runway status схема расположения ВПП
    runway pattern
    сходить с ВПП
    turn off
    сцепление колес с поверхностью ВПП
    runway surface friction
    торможение на мокрой ВПП
    wet braking acquisition
    тормозное устройство на ВПП
    runway arresting gear
    травяное покрытие ВПП
    grass runway surface
    удельное давление на поверхность ВПП
    footprint pressure
    удлинение ВПП
    runway extension
    указатель входа в створ ВПП
    runway alignment indicator
    указатель пересечения рулежной дорожки и ВПП
    1. taxiway intersection sign
    2. runway intersection sign указатель скорости снижения на ВПП
    rising runway indicator
    уклон ВПП
    1. slope on runway
    2. runway slope 3. runway gradient уровень ВПП
    runway level
    уровень положения глаз над порогом ВПП
    eye height over the threshold
    уровень превышения порога ВПП
    threshold level
    условия в районе ВПП
    runway environment
    условный код ВПП
    runway pattern symbol
    устанавливать воздушное судно по оси ВПП
    align the aircraft with the runway
    утопленный огонь на поверхности ВПП
    runway flush light
    участок ВПП
    portion of a runway
    участок разворота на ВПП
    runway turning bay
    характеристика ВПП
    runway performance
    характеристика сцепления поверхности ВПП
    runway friction characteristic
    цементно-щебеночное покрытие ВПП
    macadam runway surface
    частная ВПП
    private air strip
    четко видеть ВПП
    have the runway in sight
    ширина ВПП
    runway width
    щебеночное покрытие ВПП
    crushed stone runway surface

    Русско-английский авиационный словарь > ВПП

  • 12 не плюй в колодец, пригодится воды напиться

    Set phrase: let every man praize (speak well of) the bridge he goes over, never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил), don't foul the well, you may need its waters

    Универсальный русско-английский словарь > не плюй в колодец, пригодится воды напиться

  • 13 ни во что не ставить

    1) General subject: bid defiance to, bid defiance to (кого-л.), defy, despise, hold cheap, not to care a doit, not to care a doit about (кого-л.), (ни в грош) not to care a jack-straw, set at defiance, set at defiance (кого-л.), set at nought, treat like dirt (кого-л.), value a fig (кого-л., что-л.), think little of, ride roughshod over
    2) Makarov: not to care a doit about (smb.) (кого-л.), not to care a jackstraw

    Универсальный русско-английский словарь > ни во что не ставить

  • 14 он наследил на полу

    Универсальный русско-английский словарь > он наследил на полу

  • 15 он натаскал грязи на пол

    Универсальный русско-английский словарь > он натаскал грязи на пол

  • 16 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 17 М-89

    ЖИВОГО МЕСТА НЕТ (HE ОСТАЛОСЬ) coll VP subj. /geJ
    1. - на ком s.o. is severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет = X is beaten black-and-blue
    X is black-and-blue all over X is bruised from head to foot X is beaten to a pulp.
    2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет - there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X
    there isn't a single (isn't one) patch on X where NP denoting the original surface) is visible.
    ...Воркута весь разрисован (татуировками), живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).
    И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Домбровский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-89

  • 18 П-594

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА (у) кому coll VP subj: human usu. impfv if pfv, fut only) to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc: X Y-y прохода не дает — X gives Y no peace X doesn't give Y a moment' (a minuted) peace X doesn't leave (never leaves) Y alone X pesters Y X is after Y all the time X never lets up (on Y) X won't let Y be Y can't get rid of X
    Y can't get X off Y*) back. "Ax, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: „Вы любите, говорит, сор"» (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).
    Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не (the old man) was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).
    Кабанов:) Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). (К.:) There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you....(She) never lets up-all on your account (6d)
    «Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера» (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-594

  • 19 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 20 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

См. также в других словарях:

  • Dirt jumping — is one of the names given to the practice of riding bikes over cement type jumps of dirt or soil and becoming airborne. The idea is that after riding over the take off the rider will become momentarily airborne, and aim to land on the landing .… …   Wikipedia

  • Dirt E. Dutch — on set of video shoot (2010) Background information Birth name Eric Bassriel Origin Danbury …   Wikipedia

  • Over the Edge Vol. 8: Sex Dirt — Compilation album (Edited Radio Show) by Negativland Released 1995 …   Wikipedia

  • Dirt track racing in the United States — Dirt Track Racing Australia Canada New Zealand South Africa United Kingdom United States Dirt track racing is the single most common form of auto racing in the …   Wikipedia

  • Dirt Track Racing 2 — Developer(s) Ratbag Games Engine Difference Engine II Platform(s) Microsoft Windows …   Wikipedia

  • Dirt Track Racing (video game) — Dirt Track Racing (DTR) Cover art of Dirt Track Racing Developer(s) Ratbag Games Engine …   Wikipedia

  • Dirt Boss — is the name of two fictional characters in the various Transformers universes. Transformers: ArmadaTransformers character name =Dirt Boss japanname =Drift caption = affiliation =Mini Con subgroup =Race Team/Road Assault Team partner =Mirage… …   Wikipedia

  • Dirt Room — Single by Blue October from the album Approaching Normal Released Decemb …   Wikipedia

  • Dirt, Silver and Gold — Compilation album by Nitty Gritty Dirt Band Released 1976 …   Wikipedia

  • Dirt Road Anthem — Single by Jason Aldean from the album My Kinda Party Released …   Wikipedia

  • Dirt (Album) — Dirt Studioalbum von Alice in Chains Veröffentlichung 29. September 1992 Aufnahme März − Mai 1992 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»