Перевод: с испанского на английский

с английского на испанский

OED

  • 1 oficina de los directores ejecutivos

    • OED
    • office of executive directors

    Diccionario Técnico Español-Inglés > oficina de los directores ejecutivos

  • 2 New Mexico

        OED: 1834. The forty-seventh state of the Union. Originally called Nuevo México in Spanish.

    Vocabulario Vaquero > New Mexico

  • 3 rancher

        OED: 1836. The owner and operator of a ranch1.

    Vocabulario Vaquero > rancher

  • 4 ranchette

        OED: 1956. A small ranch, one covering only a few acres of land.

    Vocabulario Vaquero > ranchette

  • 5 wrangle

        OED: 1899. To care for or herd horses.

    Vocabulario Vaquero > wrangle

  • 6 adobe

    (Sp. model spelled same [aðóβe] < Arabic at-tub 'the brick')
        DARE: 1759.
       1) Sundried brick made of clay, straw, and water.
       2) A structure, usually a house, made from the same material.
       3) Clay suitable for fashioning such bricks.
       The first definition is attested to in the DRAE; Santamaría confirms the usage of the second in the Southwest, providing the example "She lived in her old adobe," also noting that the lot or grounds on which such a structure was to be built could be referred to as "an adobe sole." ( Sole, according to the OED, is an obsolete term meaning "the foundation of a building; the site of a city, etc.") Spanish architecture was also greatly influenced by the Moors who introduced styles and materials now intimately associated with the Southwest.
       4) As an adjective, several English sources note that the term denotes Mexican origin and usually connotes inferiority. For instance, the Mexican dollar or silver peso was called a "dobie dollar," or "dobie," for short. Cowboys were familiar with adobe as building material on the ranches and haciendas where they worked. Cowboy English is the source of the expression dobe wall listed below, according to Bentley, Adams, and Watts.
       5) Hendrickson's contention that adobe is the model for doughboy (military personnel) is not supported by any of the sources consulted. See the OED for possible etymologies. Doughboy is attested, however, by the OED as slang for (1). Common compounds: adobe brick, adobe block, adobe house.
        Alternate forms: adabe, adaube, adaubi, adobey, adobi, adobie, adoby, 'dobe, 'dobie, dob, doba, dobbey, dobby, dobie, doby, dogie, doughboy.

    Vocabulario Vaquero > adobe

  • 7 stampede

    ( estampida [estampida] < estampía 'tumultuous race; abrupt departure' < estampar, of Germanic origin, probably from French estamper 'to crush; to mash')
       1) OED: 1826. As a noun, the mass bolting of frenzied cattle. Also, more generally, the sudden bolting of any herd of animals, or even of humans, as in a gold stampede or land stampede.
       2) Calgary, Alberta: 1912. By extension from (1), a southwestern celebration consisting of a rodeo and other contests and exhibitions.
       3) OED: 1823. As an intransitive verb, to take flight suddenly (generally said of a herd of cattle or other animals).
       4) OED: 1848. As a transitive verb, to cause a stampede (1), usually said of humans. This was a technique used by Indians and others to steal cattle. The Royal Academy defines estampida primarily as a sharp, loud noise, such as one made by the firing of a cannon. It also refers to the precipitous flight of a human or animal, or of a group of either of these. Spanish sources do not reference the term as a verb; usages (3) and (4) are extensions of (1).

    Vocabulario Vaquero > stampede

  • 8 bajada

    (Sp. model spelled same [baxáda] < Spanish verb bajar 'to go down' < Latin bassiare 'to go down' plus Spanish derivational suffix -¿/a)
       OED, SW: 1866. This term is referenced by Hendrickson, Hoy, Clark, Watts, the DARE, and the OED. It is generally defined as an incline sloping downward formed by the merging of several alluvial fans (composed of rock debris, such as gravel, sand, and silt). The term may also refer to a steeply descending trail. The DRAE also references bajada as a trail that leads downward. Santamaría adds that in Mexico the term also refers not only to a trail, but to any downward slope. The trail boss and drivers encountered many bajadas and subidas (trail leading up) in the uneven, rocky, and sometimes treacherous western terrain.

    Vocabulario Vaquero > bajada

  • 9 cinch

    ( cincha [síntfa] < Latin cingulam 'belts; girdles')
       Noun forms:
       1) Colorado: 1859. The saddle girth or strap used to hold a saddle on an animal. It is generally made of braided horsehair, leather, canvas, or cordage, and has a metal ring on either end.
        Alternate forms: cincha, cinche, cincher, cincho, sinche.
       2) New York: 1888. A sure bet; an easy thing.
        Alternate forms: cincha, cincho, sinch.
       3) DARE: 1889. A four-player card game also known as Double Pedro or High Five.
        Verb forms:
       4) DARE: 1871. To tighten the strap on a saddle; to secure the saddle on a horse's back.
        Alternate form: cinch up (Adams says that cinch up is the proper term and that cinch alone was never used in Old West).
       5) California: 1968. To secure or fasten something.
       6) Nebraska: 1905. To secure a deal, to make certain.
        Alternate form: cinch up.
       7) California: 1875. According to the DARE, "to squeeze into a small place." This was also used figuratively. For instance, a person caught committing a dishonest act was cinched. Spanish sources reference only the first of the above definitions. The rest are extensions. The DRAE glosses cincha as a band made of hemp, wool, horsehair, leather, or esparto grass with which one secures the saddle on an animal. It fits behind the front legs or under the belly of the horse and is tightened with one or more buckles. Santamaría and Islas give similar definitions to that found in the DRAE, but they indicate that in Mexico the term is commonly spelled cincho.
       A broken cinch strap or a figurative expression for any failed venture.
       Washington: 1916. According to Watts and Adams, a horse that bucks and falls backward when the cinch on its saddle is pulled too tightly.
        cinch hook
       Blevins glosses this term as a hook on a spur that attaches to the cinch to prevent an animal from throwing its rider.
        cinch ring
       The ring on a cinch, according to Blevins.
       As Clark notes, this term refers to the two straps on a western-style saddle; one in the front and the other at the rear.
       Carlisle: 1912. According to Carlisle, a saddle strap that fits "between the ribs and the hips of the horse."
        hind cinch
       Carlisle: 1930. The rear strap on a western saddle.
        OED: 1898. A sure thing; something that is easy. Hendrickson suggests that the term comes from a combination of cinch ( See 2) and a reference to the underworld where criminals used lead pipes as weapons because they were a surefire way to dispose of their victims. He goes on to say the lead pipes were easy to get rid of if the criminals were approached by police. His etymology is unsupported by other English sources consulted, and appears fanciful, to say the least. Also referenced in the OED as "a complete certainty."

    Vocabulario Vaquero > cinch

  • 10 corral

    (Sp. model spelled same [korál], a term of uncertain origin common to Spanish, Catalan, Portuguese, Galician, and Occitan. It is related to Spanish and Portuguese corro 'enclosure' or 'circle of people,' but it is uncertain which of the two terms derives from which. Corominas notes that corral was probably the original term; if so, it derives from Vulgar Latin * curralem 'race track' or 'place where vehicles are enclosed' < Latin currum 'cart')
       1) DARE: 1829. A pen or enclosure for horses or livestock. Such pens were generally made of wooden posts and slatting or other fencing material, but they could be constructed of rope or adobe walls (Watts notes that the latter was used to protect herds from pillaging Indians).
       2) Rocky Mountains: 1848. A group of wagons drawn into a circle for defense.
       3) DARE: 1859. According to a quote included in the DARE, a correll was a hedge built around a campsite to protect travelers from the wind.
       4) OED: 1847. As a verb, corral means to herd animals into an enclosure, or (5) to draw wagons into a circle.
       6) OED: 1860. Blevins notes that, by extension from (4), to corral is to gain control of anything. Hendrickson includes a quote from the New York Times (1867) that demonstrates the variety of meanings the term corral had in the West at that time: "If a man is embarrassed in any way, he is 'cor-raled.' Indians 'corral' men on the plains; storms 'corral' tourists. The criminal is 'corraled' in prison, the gambler 'corrals' the dust of the miner." The DRAE references corral as an enclosed, uncovered place in a home or a field that serves as a pen for animals. The additional meanings above are not referenced in Spanish sources, but are extensions of the original meaning.
        Alternate forms: coral, corel, corell, corrale, correll, coural.

    Vocabulario Vaquero > corral

  • 11 istle

    ( iscle [ískle] < Nahuatl ichtli; also ixtle < Nahuatl ixtli)
        OED: 1883. A fiber obtained from an agave or yucca plant, used to make carpets, nets, ropes, and other items. The OED indicates that it comes from Bromelia sylvestris and several species of agave, such as Agave ixtli. Santamaría glosses two related terms. He indicates that in Mexico iscle refers to the filament of the maguey plant before it has been rinsed. After the rinsing process, it is called pita. It is also the common name of several agave plants that produce the fiber, such as Agave rigida and A. endlichiana. Ixtle is a related Aztequism that has become a universal name for any vegetable fiber, especially the ones produced by plants of the genus Agave. By extension, it refers to several ropes made of such fiber used by charros. See also lechuguilla.

    Vocabulario Vaquero > istle

  • 12 ixtle

    ( iscle [ískle] < Nahuatl ichtli; also ixtle < Nahuatl ixtli)
        OED: 1883. A fiber obtained from an agave or yucca plant, used to make carpets, nets, ropes, and other items. The OED indicates that it comes from Bromelia sylvestris and several species of agave, such as Agave ixtli. Santamaría glosses two related terms. He indicates that in Mexico iscle refers to the filament of the maguey plant before it has been rinsed. After the rinsing process, it is called pita. It is also the common name of several agave plants that produce the fiber, such as Agave rigida and A. endlichiana. Ixtle is a related Aztequism that has become a universal name for any vegetable fiber, especially the ones produced by plants of the genus Agave. By extension, it refers to several ropes made of such fiber used by charros. See also lechuguilla.

    Vocabulario Vaquero > ixtle

  • 13 palaver

    ( palabra? [palabra] < earlier formparabla 'word' < Latinparabo- lam 'comparison; similarity')
       1) OED: 1735. A discussion or conference, often one in which a great deal is said, but very little is accomplished; inconsequential chatter.
       2) OED: 1733. As a verb, it means to talk incessantly or to talk flatteringly. Although there are very early attestations for this term in English, Hendrickson indicates that it was commonly used in the Southwest during the heyday of the cowboy. It should be noted that this term may have come from Spanish palabra or Portuguese palavra (both terms mean 'word'), or it may have derived from different sources, depending on the meaning and time frame in which the term was used.

    Vocabulario Vaquero > palaver

  • 14 palo hierro

    (Sp. model spelled same [pálo] [see above] and [jéro ] < Latin ferrum 'iron')
        OED: 1894. Ironwood ( Olneya tesota), a hardwood tree native to arid regions. The OED indicates that it produces racemes of white flowers. Santamaría references palo (de) hierro or palo (de) fierro as the generic name of various trees and bushes with extremely strong wood, especially the leguminous O. tesota of northwestern Mexico. Also known as tésota, uña de gato, cat's claw. The Indians of Sonora, Mexico, and Arizona toast the seed of this plant and grind them to make a type of pinole. The name palo de hierro (as well as its variations) also applies to other leguminous plants, including the resin-producing Mesua ferrea, whose bark is used as a pectoral and as a home remedy for snake bites.

    Vocabulario Vaquero > palo hierro

  • 15 stampeder

       1) OED: 1862. A horse, cow, or steer that is easily alarmed and bolts suddenly; also an animal that frequently causes a herd of cattle to stampede.
       2) California?: 1862. The OED indicates that this term also refers to a person who participates in a sudden, spontaneous, irrational movement of people, such as a gold rush.

    Vocabulario Vaquero > stampeder

  • 16 vamoose

    ( vamos [bámos], first person plural conjugation of the verb ir 'to go' < Latin ire)
        OED: 1827. To leave, or clear out. This term originated in the Southwest, but has since become common slang throughout the United States. It is generally used as an intransitive verb, but as Blevins and the OED note, it also has a transitive usage, as in "they vamoosed the ranch."
        Alternate forms: bamoose, vamonos, vamoos, vamos, vamose, vampoose.

    Vocabulario Vaquero > vamoose

  • 17 wrangler

    ( caballerango [kaßajeráŋgo] < caballo 'horse' < Latin caballum 'pack horse, nag' plus - ero, an agentive suffix, plus - ango, a despec-tive suffix)
        OED: 1888. The hand on a ranch or trail drive who cares for the herd of horses. This position was usually held by a young or inexperienced cowboy. This term appears in English as early as the sixteenth century, but with the very different meaning of 'disputant,' such as for the throne. The OED suggests that the term used in the West is a combination of the English term wrangler and the Spanish caballerango. It is also quite likely that the western term evolved without the influence of the original English term, which cowboys were probably not familiar with. Rather, it is possible that early cowboys heard caballerango and recognized the caballo element. Early variants, caballo rango or even horse rango, would have eventually been shortened to wrango and then wrangler. It is likely that the eventual spelling was influenced by the existing English word. The Royal Academy glosses caballerango as a Mexicanism for a servant on horseback. Santamaría gives a definition more similar to the western meaning. He defines it as the servant who, on a ranch or personal estate, keeps and saddles the horses.
        Alternate forms: caverango, horse-wrangler, wangler, wrangatang, wrango.
        Also called horse pestler, horse rustler, remudero.
       The hand that cares for the remuda, or herd of horses, by day.
       The wrangler who works the early morning shift.
       A cowboy who cares for horses, leads rides for guests, and perform other chores on a dude ranch.
       A boy employed for chores on a ranch.
       According to Adams, a common term for a lawyer.

    Vocabulario Vaquero > wrangler

  • 18 Key to Sources Frequently Cited

    Adams - Western Words: A Dictionary of the Old West
    Bentley - A Dictionary of Spanish Terms in English, with
    Blevins - Dictionary of the American West
    Cabrera - Diccionario de aztequismos
    Carlisle - “A Southwestern Dictionary”
    Clark - Western Lore and Language: A Dictionary for Enthusiasts of the American West
    Cobos A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado
    Corominas Breve diccionario etimológico de la lengua castellana or Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico
    DARE Dictionary of American Regional English
    DM Diccionario de mejicanismos
    DRAE Diccionario de la Real Academia Española
    Hendrickson Happy Trails: A Dictionary of Western Expressions
    Hoy Spanish Terms of the Sonoran Dessert Borderlands:
    A Basic Glossary
    Islas Vocabulario campesino nacional
    OED Oxford English Dictionary
    Royal Academy Diccionario de la Real Academia Española
    Santamaría Diccionario de mejicanismos
    Sobarzo Vocabulario sonorense
    Smith A Southwestern Vocabulary: The Words They Used
    VCN Vocabulario campesino nacional
    VS Vocabulario sonorense
    Watts A Dictionary of the Old West

    Vocabulario Vaquero > Key to Sources Frequently Cited

  • 19 aguardiente

    (Sp. model spelled same [agwarðjénte] compound, agglutinated Spanish form < Latin aqua 'water' and arder < Latin ardere 'to burn, be on fire' plus the Spanish suffix - iente equivalent to the English - ing, in this case, literally burning water; hence, fire, or fiery, water)
        DARE: 1818. According to the OED, it originally referred to "a coarse kind of brandy made in Spain and Portugal" and was extended to native whiskey in the Southwest. Watts notes the continued evolution of the term: it also came to refer to spirits distilled from Mexican red wine or rum. As the Spanish sources note, it can refer to any distilled drink where the resultant alcohol is diluted with water. Hence it is a generic term translatable as booze (Blevins), strong (alcoholic) drink, or liquor (Hendrickson). It is likely that this generic meaning was the one used by cowboys and American Indians alike.
        Alternate forms: agua ardiente, aguadiente, aguadinte, aguardent, aquadiente, aquadinte, aquardiente, aquedent, aquediente, argadent, awerdente, awerdenty.

    Vocabulario Vaquero > aguardiente

  • 20 alfalfa

    (Sp. model spelled same [alfalfa] < Arabic al-fasfasa)
        OED: 1880s. A plant of the genus Medicago sativa. When in bloom it bears cloverlike purple flowers. The plant is widely used as animal fodder and as a cover crop. Spanish sources concur. It made its way to the Southwest from Mexico, having been originally introduced by the Spanish. Also known as lucern(e). It is still in common use among cowmen and ranchers today.

    Vocabulario Vaquero > alfalfa

См. также в других словарях:

  • OED — steht als Abkürzung für: Oxford English Dictionary ortsempfindliche Detektoren Oed ist der Name folgender Orte: Oed am Rain, Ortsteil der Gemeinde Frasdorf, Landkreis Rosenheim, Bayern Oed bei Reisach, Ortsteil der Gemeinde Neukirchen, Landkreis… …   Deutsch Wikipedia

  • Oed — steht als Abkürzung für: Oxford English Dictionary ortsempfindliche Detektoren Oed ist der Name folgender Orte: die Gemeinde Oed Oehling in Niederösterreich die Ortschaft Oed (Gemeinde Oed Oehling) in Niederösterreich die Ortschaft Oed (Gemeinde… …   Deutsch Wikipedia

  • oed — oed·i·pal; oed·i·pe·an; oed·i·pus; pat·i·oed; oed·i·pal·ly; …   English syllables

  • OED — puede referirse a: Oxford English Dictionary, un diccionario publicado por la editorial Oxford University Press, considerado el más erudito y completo diccionario de la lengua inglesa, así como el principal punto de referencia para su estudio… …   Wikipedia Español

  • OED — OED, the the abbreviation of the Oxford English Dictionary …   Dictionary of contemporary English

  • OED — acronym of Oxford English Dictionary, attested from 1898, according to the Oxford English Dictionary …   Etymology dictionary

  • OED — abbrev. Oxford English Dictionary …   English World dictionary

  • OED — abbr. Oxford English Dictionary. * * * noun an unabridged dictionary constructed on historical principles • Syn: ↑Oxford English Dictionary, ↑O.E.D. • Instance Hypernyms: ↑unabridged dictionary, ↑unabridged * * * Oxford English Dictionary. Also,… …   Useful english dictionary

  • Oed-Oehling — Oed Oehling …   Deutsch Wikipedia

  • Oed-Öhling — Oed Oehling …   Wikipedia

  • Oed (Feldkirchen-Westerham) — Oed ist ein Ortsteil der Gemeinde Feldkirchen Westerham. Die Einöde liegt auf einer Höhe von 607,7 m ü. NN nördlich des Ortsteils Feldkirchen und hat 6 Einwohner (Stand 31. Dezember 2004). In Oed befindet sich der Golfplatz… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»