Перевод: с французского на русский

с русского на французский

North

  • 1 Action in the North Atlantic

       1943 - США (127 мин)
         Произв. Warner (Джерри Уолд)
         Реж. ЛЛОЙД БЕЙКОН
         Сцен. Джон Хауард Лоусон, А.А. Безэйрайдис и У.Р. Бёрнетт по повести Гая Гилпатрика «Герои без мундиров» (Heroes Without Uniform)
         Опер. Тед Маккорд
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Хамфри Богарт (Джо Росси), Реймонд Мэсси (капитан Стив Джарвис), Атан Хейл (боцман О'Хара), Джули Бишоп (Пёрл), Рут Гордон (миссис Джарвис), Сэм Левин (Чипс Эйбрамз), Дейн Кларк (Джонни Пуласки), Питер Уитни (Уайти Лара), Дик Хоган (кадет Роберт Паркер), Майнор Уотсон (адмирал Хартридж), Дж. М. Керриган (Кавиар Джинкс).
       Американский танкер потоплен торпедой от немецкой подлодки. Несколько выживших членов экипажа, проведя несколько дней в открытом море, спасены и возвращаются на берег в ожидании нового назначения. Капитан Джарвис отправляется домой к жене; его помощник Росси знакомится с певицей в баре и женится на ней. Оба попадают на борт корабля «Морская ведьма», следующий в Мурманск в составе конвоя союзников. В бою в Северной Атлантике «Морская ведьма» отрезана от конвоя. На следующий день корабль, которому удалось скрыться от вражеских подводных лодок, атакуют бомбардировщики «люфтваффе». Джарвис погибает в бою, Росси берет командование на себя и уничтожает субмарину, давно шедшую по пятам за «Морской ведьмой». Под защитой русской авиации корабль невредимым заходит в порт Мурманска.
        Идеальный образец американского военного фильма на морскую тему, снятого по горячим следам, с элементами требуемой обстоятельствами пропаганды: в данном случае речь идет о прославлении советского морского флота. Как драматическое развлечение фильм обладает 2 главными козырями: массой на удивление выразительных персонажей - за что следует хвалить и актеров, и убедительные, остроумные диалоги; ожидаемой серией зрелищных сцен, снятых весьма удачно. Наиболее примечательна 1-я такая сцена: потопив танкер, немецкая подлодка давит собой спасательную шлюпку с группой уцелевших. Между психологией персонажей и зрелищностью фильма существует естественная логическая связь. Война каждым воспринимается как его личное дело - сведение персональных счетов с врагом. Потеряв корабль, капитан Джарвис думает лишь об одном: как бы отомстить подлодке, виновной в его поражении. Он погибает, выполняя эту задачу. Зрелищность рождается не только визуальным рядом. Она также опирается на крепкий саспенс и немалую изобретательность. Война между «Морской ведьмой» и подлодкой - это, в 1-ю очередь, война нервов, состязание в хитрости и изобретательности (в одном эпизоде ночью на корабле останавливают все машины, чтобы не попасть на радары подлодки: в другом - на борту разводят пожар, чтобы выманить подлодку на поверхность). Фильм совершенно безличен - тем более потому, что Ллойд Бейкон бросил его на полпути, и на его место пришел Байрон Хэскин, ассистентом которого работал Дон Сигел. Но в американском кино безличность - не всегда синоним посредственности. Иногда, как в этом фильме, вовсе наоборот: безличность создателей помогла фильму стать в некотором роде средоточием всех достоинств, собранных в одном конкретном жанре. Особенно если (как, опять же, в данном случае) в распоряжение режиссеров предоставлен немалый бюджет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Action in the North Atlantic

  • 2 Nanook of the North

       1922 – США (немая версия: 1525 м; озвученная версия: 52 мин)
         Произв. Роберт Дж. Флёрти для Revillon Freres
         Реж., сцен., опер. РОБЕРТ ДЖ. ФЛЁРТИ
         В ролях жители Порт-Харрисона.
       Трудовые будни эскимоса по имени Нанук и его семьи, живущих на северо-восточном побережье Гудзонова залива. Основные занятия Нанука – охота и рыбалка (рыбы, тюлени, моржи, песцы и т. д.), строительство иглу (на это уходит меньше часа) с элементом невиданной роскоши: куском льда вместо окна. Охотничьи угодья Нанука занимают территорию, не уступающую по размерам Англии. Поэтому Нанук ведет кочевую жизнь с ездовыми собаками: это его единственное подлинное сокровище. Каждый год Нанук встает за прилавок, продает и обменивает добытый товар, а затем возвращается к своей жизни, где каждый день и даже каждый час требует от человека огромной отваги.
         В 1920 г., на год поселившись в деревне Порт-Харрисон (или Инукьюак на инуитском языке) и пользуясь финансовой поддержкой торговцев мехом братьев Ревийон, Флёрти создает новый жанр – поэтическую документалистику, которая имеет очень мало общего с тем, что мы сегодня называем документальным кинематографом, требующим точного соблюдения фактов, зафиксированных в черновом материале в месте и в момент съемки. Впрочем, было бы абсурдом приписывать Флёрти создание документального кинематографа в современном его понимании, поскольку история этого жанра восходит к истокам кинематографа вообще и к фильмам Люмьеров – настоящим и прекрасным документальным лентам. Флёрти был первопроходцем в техническом плане: в этих далеких краях он использовал гироскопическую камеру Карла Эйкли и брал с собой все необходимое для печати, что позволяло ему налаживать контакт с моделями, в начале работы показывая им планы и даже целые эпизоды с их участием. Напомним, что впервые Флёрти попал на острова Гудзонова залива в 1910 г. (ему было тогда 26 лет). Он проводил разведку для будущей экспедиции, которая должна была найти месторождения железа. Впоследствии он неоднократно возвращался в эти места и в 1913 г. даже привез оттуда немалое количество отснятого материала, но все сгорело при случайном пожаре в монтажной комнате. Для съемок Нанука Флёрти в 5-й раз приехал в эти края; в общей сложности он провел тут 12 лет жизни.
       Для Флёрти видение режиссера и контроль над материалом значат ничуть не меньше (а то и больше), чем сама увиденная реальность, и, чтобы передать свое видение, режиссер пользуется всеми приемами художественного кинематографа: монтажом, работой с актерами, драматургической конструкцией, воссозданием событий со всеми вытекающими последствиями – постановочными трюками и разыгранными ситуациями. В образе Нанука и его семьи Флёрти хотел восславить человеческий род, в данном случае – народ и расу, перед которыми он испытывал восхищение. Он превозносит изобретательность, приспособляемость, веселый нрав, каждодневную отвагу, врожденное благородство эскимоса и воссоздает его образ жизни – не таким, каким он действительно был в 1920 г., а каким был от самой зари времен. В 1920 г. в среде эскимосов еще можно было наблюдать вневременной образ жизни, и именно этот образ жизни Флёрти захотел зафиксировать в вечности, даже исключив из него некоторые аспекты, слишком современные, на его вкус (напр., ружья и металлические орудия труда, которые уже широко применялись в 1920 г.). Человек здесь важнее стихии, с которой он ведет борьбу. В Человеке из Арана, The Man of Aran, еще одном шедевре Флёрти, будет ровно наоборот. «Нигде в мире человек не научился делать столь многое столь малыми средствами», – гласит закадровый комментарий в озвученной версии, и эта фраза явно свидетельствует о том, как восхищен Флёрти своим сюжетом.
       В 1987 и 1988 гг. телережиссеры Себастьян Ренье и Клод Массо вернулись в те места, где работал Флёрти, и показали жителям деревни Инукьюак копию фильма и фоторепродукции. Выяснилось, что у директора местного телеканала была видеокассета с фильмом, и он превосходно разбирал картину по частям. Его комментарии, а также комментарии сына друга Нанука (которого в реальной жизни звали Аллакариалуком) позволяют нам лучше понять природу работы Флёрти. Жены экранного Нанука (мы видим 2 в сцене с каяком, откуда выбирается семья эскимоса) на самом деле были женами Флёрти, которые нарожали ему сыновей. Флёрти заставил Нанука построить иглу гораздо больше натуральной величины, а затем с этого иглу сняли крышу, чтобы можно было четко разглядеть персонажей в момент пробуждения. Отметим, что «актеры» играли почти голышом на открытом воздухе. В сцене с граммофоном Нанук не открывает для себя это чудо техники прямо перед камерой (он уже видел его раньше), но изображает испытанное некогда удивление таким, каким его представляет и воссоздает режиссер. Некоторые сцены охоты и, в частности, та, где Нанук 10 раз падает, пытаясь вытащить тросом на берег огромного тюленя, были сняты постановочно, и посторонние люди помогали Нануку за границами кадра. Все эти уточнения, предоставленные жителями деревни, не обесценивают фильм, но помогают точнее определить, в чем его подлинная и глубинная ценность. Эта ценность двойственна. Во-первых, ценность этнологическая, поскольку фильм Флёрти представляет собой главный уцелевший кинодокумент об этом периоде жизни инуитов (с учетом всех «но», указанных выше, что касается и одежды персонажей). При этом следует учитывать, что в 1911 г. исследователь капитан Клейншмидт привез из Арктики отснятый документальный материал, из которого в 1926 г. составил полнометражную картину о сибирских эскимосах Первобытная любовь, Primitive Love, где чувствуется влияние Флёрти. Но главное, чем интересен Нанук, – это конечно же эстетика: песнь Флёрти во славу приютивших его людей приобрела вневременную ценность, стала аллегорией радостной борьбы человека за выживание на самой бесплодной земле. Жизнерадостность этой картины Флёрти контрастирует с грандиозной и трагической торжественностью Человека из Арана. В реальной жизни Нанук-Аллакариалук погиб от голода на неудачной охоте через 2 года после съемок. Фильм С. Ренье и К. Массо (65 мин) был показан по каналу «FR3» 7 декабря 1989 г. под названием Саумялюк (Большой Левша)  – такое имя дали эскимосы Флёрти, поскольку тот на их глазах все время крутил ручку киноаппарата левой рукой.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Robert Flaherty, My Eskimo Friends, Doubleday, Garden City, 1924. Его статья «Как я снимал Нанук с Севера » вошла в антологию Гарри М. Гедалда «Кинематографисты о кино» (Harry М. Geduld, Film Makers on Film Making, Indiana University Press, Bloomington, 1971). См. также: Richard Barsam, The Vision of Robert Flaherty, то же издательство, 1988, – и главу, посвященную фильму, в книге: Kevin Brownlow, The War, The West and The Wilderness, Seeker and Warburg, London, 1979.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nanook of the North

  • 3 North by Northwest

       1959 – США (136 мин)
         Произв. MGM (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Эрнест Леман
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor, Vistavision)
         Муз. Бернард Херрманн
         Титры Сол Басе
         В ролях Кэри Грэнт (Роджер Торнхилл), Ева Мэри Сэйнт (Ив Кендалл), Джеймс Мейсон (Филип Вандамм), Джесси Ройс Лэндис (Клара Торнхилл), Лео Дж. Кэрролл («Профессор»), Мартин Ландау (Леонард), Адам Уильямз (Валериан), Филип Обер (Лестер Таунсенд), Эдвард Платт (Виктор Ларраби), Эдвард Биннз (капитан Джанкетт).
       Нью-Йорк. Роджера Торнхилла, работника рекламной компании, похищают двое убийц, работающие на шпиона Филипа Вандамма. Его привозят в особняк, принадлежащий Глену Коуву, и там Торнхилл понимает, что его принимают за другого человека, некоего Каплана, но никак не может доказать это похитителям. Вандамм, видя, что тот, кого он принимает за Каплана, никак не хочет сотрудничать, передает его своим душегубам. Те подпаивают его и сажают за руль машины, пытаясь подстроить «самоубийство». Торнхиллу удается улизнуть от них; позднее его задерживает полицейский за вождение в пьяном виде. Он рассказывает о своем приключении, но никто ему не верит, даже собственная мать. Узнав, что владелец особняка будет произносить речь в ООН, Торнхилл направляется туда и хочет с ним поговорить. Перед ним оказывается незнакомый человек (чей особняк без его ведома был занят шпионом). Этого человека убивают на глазах у Торнхилла, который, ухватившись за кинжал, торчащий в спине погибшего, становится убийцей в глазах окружающих. Ему приходится удариться в бега. Он не знает одного: американская контрразведка, возглавляемая неким «Профессором», создала множество улик, подтверждающих существование некоего Каплана, якобы являющегося ее агентом. Специально для него снимаются гостиничные номера, где остаются следы его пребывания, – и тем не менее этого человека не существует. Это чистейший вымысел с целью отвлечь внимание шпионов и облегчить работу настоящего агента, собирающего данные о Вандамме. На беду, Торнхилла приняли за Каплана, и теперь никто не может ему помочь.
       Торнхилл объявлен в розыск; его фотографии размещены на 1-х полосах газет. Он спешно садится на поезд в Чикаго – город, который, по его сведениям, станет следующим этапом в маршруте Каплана. В поезде его замечает восхитительная блондинка, чертежница Ив Кендалл; она прячет Торнхилла в своем купе. В Чикаго он просит ее позвонить от его имени Каплану. В действительности же она звонит Вандамму, своему работодателю, и затем указывает Торнхиллу место встречи, якобы назначенной ему Капланом. Это пустынное место за городом на обочине шоссе. Торнхилл ждет под раскаленным солнцем. Самолет, только что опылявший поля, пикирует на него и несколько раз пытается его убить, пока не врезается в автоцистерну. Торнхилл угоняет машину у свидетеля происшествия.
       Вернувшись в Чикаго, он узнает от портье отеля, где якобы проживает Каплан, что тот отправился в Южную Дакоту. Он понимает, что Ив предала его, но решает все-таки вернуться и проследить за ней. Чуть позже он замечает Ив на аукционе: она сидит рядом со своим любовником Вандаммом. Люди Вандамма перекрывают все выходы, твердо вознамерившись добраться до Торнхилла. Торнхилл провоцирует скандал, чтобы попасть под арест. Полицейские отводят его к «Профессору», который объясняет всю сложность его положения, а заодно и то, что Ив – двойной агент, работающий на контрразведку. «Профессор» хочет во что бы то ни стало помешать Вандамму скрыться из США с микрофильмами, содержащими государственную тайну. Торнхилл соглашается сотрудничать с ним, чтобы спасти Ив из когтей Вандамма. Таким образом ему нужно пробыть Капланом еще сутки.
       Торнхилл и «Профессор» самолетом вылетают в Южную Дакоту, в Рэпид-Сити: там, на горе Рашмор, неподалеку от гигантских, высеченных в скале лиц американских президентов, находится дом Вандамма. Торнхилл-Каплан добивается встречи с Вандаммом и предлагает ему свое молчание в обмен на выдачу Ив властям. Он пытается не дать девушке уйти, и она стреляет в него. Вандамм и Ив скрываются бегством, а тело Торнхилла уносят на носилках. На самом деле Ив стреляла в Торнхилла холостыми, чтобы Вандамм не подозревал ее в сговоре с Капланом. «Профессор» устраивает для них тайную встречу в лесу. Там Торнхилл узнает, что, несмотря на все обещания «Профессора», Ив отправится с Вандаммом за границу, чтобы завладеть микрофильмами. Торнхилл снова – на этот раз по-настоящему – хочет помешать ей уйти, но его нокаутирует человек «Профессора».
       Ночью Торхнилл бродит вокруг дома Вандамма. Он подслушивает разговор между Вандаммом и его помощником Леонардом. Леонард говорит Вандамму, что Ив стреляла в Торнхилла понарошку. Вандамм планирует избавиться от Ив в частном самолете, который вскоре должен прибыть за ним. Торнхиллу удается вырвать девушку из рук 2 злодеев, но им не остается иного пути для бегства, кроме спуска по каменным лицам, высеченным в скале. Леонард, несущий в руках статуэтку с микрофильмами внутри, наступает на руку Торнхилла, висящего над пропастью вместе с Ив. Леонарда убивают полицейские, прибывшие как раз вовремя. Ив висит в очень неудобном положении; гигантским усилием она подтягивается… на верхнюю полку в купе Торнхилла и ложится с ним рядом, как при первой их встрече.
         Совершенный образец шпионского повествования – такого, каким его видит Хичкок. Режиссер говорил, что хотел снять в Америке эквивалент 39 ступеней, The 39 Steps. Хотя фильм не обладает в полной мере богатством выразительных средств английского шедевра, и все же это упражнение в стиле отличается поразительной виртуозностью и огромным количеством выигрышных сцен, выполненных с несравненным мастерством. Что касается знаменитейшей сцены с самолетом, атакующим Кэри Грэнта, описание которой Хичкок нашел на страницах «39 ступеней» Джона Бакена, режиссер не раз объяснял процесс ее зарождения. Он думал над тем, как избежать максимального количества клише, связанных с эпизодами, нагнетающими тревогу (темнота, замкнутое пространство и т. д.). Сцена разворачивается на ярком солнце, в открытом пространстве с безграничным горизонтом. Именно отсутствие тени, неровностей ландшафта и какого бы то ни было укрытия для героя и создают тревожную атмосферу как в драматургическом, так и в пластическом плане.
       Хичкок на всем протяжении фильма неподражаемо смешивает страх и юмор и раскрывает в миниатюре свои излюбленные темы: присвоение личности (в данном случае рассмотренное в особенно оригинальной ситуации, одновременно и кафкианской, и комичной, поскольку герой оказывается двойником несуществующего человека); недоверие людей друг к другу (из-за которого невинному человеку так трудно быть услышанным); двусмысленность отношений между полами – тема, которую он затрагивал и в более серьезном контексте все с тем же Кэри Грэнтом в Подозрении, Suspicion и Дурной славе, Notorious. Помимо всего прочего, фильм отличает высочайший полет воображения; он напоминает кошмарный сон, выражая при этом самые интимные фантазии режиссера. В частности, они связаны с фигурой главной героини, которая то и дело предстает в новом свете – в зависимости от того, какую из ее сторон выдвигает вперед интрига: она предстает перед нами то как отважная и инициативная авантюристка, то как Ангел Смерти, ледяной и четкий в своих действиях, то как жертва долга, а то, наконец, и как идеальная сексуальная партнерша для героя.
       На север через северо-запад остается последним образцом жанра, который был создан самим Хичкоком и правила которого Хичкок утвердил навечно. В круговороте событий герой постоянно должен подвергаться смертельной опасности, чуть ли не в каждой сцене попадая в неожиданные сюжетные повороты; и это зрелище должно вызывать у зрителя улыбку, но при этом слегка щекотать ему нервы. Через 30 лет после выхода фильма и через 10 лет после смерти автора по этим правилам продолжают худо-бедно работать множество режиссеров, пытающихся сравниться своими работами с наследием Мастера. Таким образом, память о Хичкоке каждый год служит вдохновением для немалого числа современных фильмов; его гения – увы! – не видно, и нам очень его не хватает.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Библиотека киносценариев MGM» (The MGM Library of Film Scripts, The Viking Press, New York, 1972). Это режиссерский сценарий с аккуратным указанием всех изменений, внесенных в окончательную версию фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > North by Northwest

  • 4 Spawn of the North

       1938 – США (110 мин)
         Произв. PAR (Алберт Луин)
         Реж. ГЕНРИ ХЭТАУЭЙ
         Сцен. Тэлбот Дженнингз, Джулз Фёртмен по сюжету Барретта Уиллоуби
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Генри Фонда (Джим Киммерли), Джордж Рафт (Тайлер Доусон), Дороти Ламур (Никки Дюваль), Луиза Платт (Дайан), Джон Бэрримор (Болтун Тарион), Аким Тамиров (Рыжий Скейн), Лини Овермен (Джексон), Фаззи Найт (Левша Джоунз), Владимир Соколов (Дмитрий).
       Рыбаки Джим и Тайлер, ловящие лосося у побережья Аляски, дружат с детства. Джим владеет консервной фабрикой, у Тайлера же нет ничего, кроме тяги к приключениям. Прибрежные воды кишат рыбаками-браконьерами, в большинстве своем русскими. Это настолько масштабное бедствие, что рыбаки прочат браконьерам ту же судьбу, что уготована конокрадам на Диком Западе: расправу на месте без суда и следствия. Джим опасается, что Тайлер перейдет на сторону браконьеров и примкнет к банде Рыжего Скейна, чтобы выплатить кредит за шхуну. Действительно, в жестокой схватке рыбаков с браконьерами Тайлер оказывается под прицелом у Джима. Джим вынужден стрелять. Тайлер тяжело ранен. Из последних сил он пытается увести корабль Рыжего как можно ближе ко льдам, чтобы не дать ему убить Джима. Звук корабельной сирены вызывает обрушение льдов, которые погребают под собой корабль с Рыжим и Тайлером.
         Крепкая постановка Хэтауэя черпает выразительность из 2 традиционных источников вдохновения американского зрелищного кино: антагонизма добра и зла и документального изображения экзотических уголков планеты. Антагонизм в данном случае порождает конфликт между дружбой и долгом и разводит по разные стороны баррикад 2 актеров, создающих почти легендарные образы. Фонда в роли поборника справедливости, за несколько лет до Молодого мистера Линкольна, Young Mr. Lincoln, уже играет некий надлом, хотя воля его героя непреклонна. Его антагонист – беспокойный Джордж Рафт – придает своему герою симпатичные черты и даже некоторую щедрость, отчего тот становится еще привлекательнее. Усилиями сценаристов и актеров антагонизм добра и зла наделяется рядом нюансов, которые только усиливают драматургическую напряженность сюжета. С другой стороны, профессиональная деятельность персонажей, географическая и историческая атмосфера придают действию, снятому в экстерьерах, специфическую оригинальность; обратите внимание на 2 сцены гибели кораблей во льдах: 1-я – у западного побережья, когда часть айсберга выныривает на поверхность прямо под днищем корабля, поднимает его в воздух, а затем обрушивает вниз и разбивает в щепы о ледяную гладь; 2-я, подстроенная нарочно, служит сильным (без хэппи-энда) завершением сюжета, позволяя персонажу Рафта искупить свою вину. Сцены столкновений, как правило, отмечены жестокостью, характерной для стиля Хэтауэя: например, сцена, где рыбаки приносят Рыжему Скейну (Аким Тамиров) трупы 2 только что убитых ими людей, завернутые в рыболовецкие сети, или же массовое побоище между рыбаками и браконьерами, кромсающими друг друга всем, что только подвернется под руку, – гарпунами, ножами, цепями.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Spawn of the North

  • 5 Centrale et Caraïbes

    Une des six confédérations reconnues par la FIFA, qui regroupe les associations nationales de football d'Amérique du Nord, d'Amérique centrale et des Caraïbes et qui a son siège à New York aux Etats-Unis.

    ► La CONCACAF dispose de trois sièges au sein du Comité Exécutif de la FIFA, un siège de vice-président et deux sièges de membre.

    Syn. Confédération d'Amérique du Nord, Centrale et Caraïbes f
    Umbrella organisation of the national associations of North and Central America and the Caribbean which has its headquarters in New York, USA, and is one of the six confederations recognised by FIFA.

    ► The CONCACAF has three places on the FIFA Executive Committee, including one vice-president and two members.

    Syn. Confederation of North, Central American and Caribbean Association Football

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > Centrale et Caraïbes

  • 6 CONCACAF

    Une des six confédérations reconnues par la FIFA, qui regroupe les associations nationales de football d'Amérique du Nord, d'Amérique centrale et des Caraïbes et qui a son siège à New York aux Etats-Unis.

    ► La CONCACAF dispose de trois sièges au sein du Comité Exécutif de la FIFA, un siège de vice-président et deux sièges de membre.

    Syn. Confédération d'Amérique du Nord, Centrale et Caraïbes f
    Umbrella organisation of the national associations of North and Central America and the Caribbean which has its headquarters in New York, USA, and is one of the six confederations recognised by FIFA.

    ► The CONCACAF has three places on the FIFA Executive Committee, including one vice-president and two members.

    Syn. Confederation of North, Central American and Caribbean Association Football

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > CONCACAF

  • 7 Confédération d'Amérique du Nord

    Une des six confédérations reconnues par la FIFA, qui regroupe les associations nationales de football d'Amérique du Nord, d'Amérique centrale et des Caraïbes et qui a son siège à New York aux Etats-Unis.

    ► La CONCACAF dispose de trois sièges au sein du Comité Exécutif de la FIFA, un siège de vice-président et deux sièges de membre.

    Syn. Confédération d'Amérique du Nord, Centrale et Caraïbes f
    Umbrella organisation of the national associations of North and Central America and the Caribbean which has its headquarters in New York, USA, and is one of the six confederations recognised by FIFA.

    ► The CONCACAF has three places on the FIFA Executive Committee, including one vice-president and two members.

    Syn. Confederation of North, Central American and Caribbean Association Football

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > Confédération d'Amérique du Nord

  • 8 lori de Henderson

    3. ENG Henderson’s [Stephen’s] lory
    4. DEU Hendersonlori m
    5. FRA lori m de Stephen [de Henderson]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > lori de Henderson

  • 9 lori de Stephen

    3. ENG Henderson’s [Stephen’s] lory
    4. DEU Hendersonlori m
    5. FRA lori m de Stephen [de Henderson]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > lori de Stephen

  • 10 marouette de Henderson

    1. LAT Nesophylax ( Murphy)
    3. ENG Henderson island rail, Henderson island crake
    5. FRA marouette f de Henderson

    1. LAT Nesophylax ater ( North) [Aphanolimnas atra ( North), Porzana atra (North)]
    3. ENG Henderson island rail, Henderson island crake
    5. FRA marouette f de Henderson

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > marouette de Henderson

  • 11 marouette grise

    3. ENG white-browed rail, ashy [white-browed] crake
    5. FRA marouette f grise

    3. ENG white-browed rail, ashy [white-browed] crake
    5. FRA marouette f grise

    1. LAT Nesophylax ater ( North) [Aphanolimnas atra ( North), Porzana atra (North)]
    3. ENG Henderson island rail, Henderson island crake
    5. FRA marouette f de Henderson

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > marouette grise

  • 12 anolis de la Caroline

    2. RUS североамериканский красногорлый [североамериканский красноносый] анолис m
    3. ENG (common) green anole, Carolina anole,' North American chameleon
    4. DEU Rotkehlanolis m
    5. FRA anolis m de la Caroline
    Ареал обитания: Северная Америка

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > anolis de la Caroline

  • 13 couleuvre du nord-ouest

    3. ENG north-western [puget, red-striped] garter snake
    5. FRA couleuvre f du nord-ouest
    Ареал обитания: Северная Америка

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > couleuvre du nord-ouest

  • 14 grenouille de Hochstetter

    3. ENG Hochstetter's frog, North Island leiopelma
    5. FRA grenouille f de Hochstetter
    Ареал обитания: Н3

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > grenouille de Hochstetter

  • 15 liasis de Children

    2. RUS пятнистый кольчатый питон m, кольчатый питон m Чилдрена
    3. ENG Children's [North Australian] python
    5. FRA liasis m de Children
    Ареал обитания: Австралия

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > liasis de Children

  • 16 salamandre foncée

    4. DEU
    5. FRA salamandre f foncée
    Ареал обитания: Северная Америка

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > salamandre foncée

  • 17 anchois du Nord

    3. ENG northern [California, plain, north Pacific] anchovy
    4. DEU Amerikanische [Nordpazifische, Nordamerikanische] Sardelle f
    5. FRA anchois m du Nord [du Pacifique]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > anchois du Nord

  • 18 anchois du Pacifique

    3. ENG northern [California, plain, north Pacific] anchovy
    4. DEU Amerikanische [Nordpazifische, Nordamerikanische] Sardelle f
    5. FRA anchois m du Nord [du Pacifique]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > anchois du Pacifique

  • 19 ictalures

    3. ENG channel cats, North American freshwater catfishes
    4. DEU Katzenwelse pl, Zwergwelse pl
    5. FRA ictalures pl, poissons-chats pl

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > ictalures

  • 20 ictaluridés

    2. RUS икталуровые, кошачьи сомы
    3. ENG 2 channel cats, North American freshwater catfishes
    4. DEU Katzenfische, Zwergwelse
    5. FRA ictaluridés, poissons-chats d’Amérique du Nord
    (пресные воды Северной Америки, на юг до Гватемалы; около 10 родов, более 50 видов; мелкие виды содержатся в аквариумах)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > ictaluridés

См. также в других словарях:

  • North — ist der Familienname folgender Personen: Astrid North (* 1973), deutsche Sängerin David North, US amerikanischer Sozialist Douglass North (* 1920), Ökonom und Wirtschaftshistoriker Edmund H. North (1911–1990), US amerikanischer Drehbuchautor… …   Deutsch Wikipedia

  • North — North, a. Lying toward the north; situated at the north, or in a northern direction from the point of observation or reckoning; proceeding toward the north, or coming from the north. [1913 Webster] {North following}. See {Following}, a., 2.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • north — [nôrth] n. [ME < OE, akin to Du noord, Ger nord, ON northr < IE base * ner , beneath, below > Gr nerteros, lower] 1. the direction to the right of a person facing the sunset; direction of the North Pole from any other point on the earth… …   English World dictionary

  • north — O.E. norð northern (adj.), northwards (adv.), from P.Gmc. *nurtha (Cf. O.N. norðr, O.S. north, O.Fris. north, M.Du. nort, Du. noord, Ger. nord), possibly ultimately from PIE *ner left, also below, as north is to the left when one faces the rising …   Etymology dictionary

  • North of 60 — Format Drama Starring Tina Keeper Tom Jackson Gordon Tootoosis …   Wikipedia

  • North of 36 — Directed by Irvin Willat Produced by Adolph Zukor Jesse Lasky Written by Emerson Hough(novel:North of 36) …   Wikipedia

  • north — [nɔːθ ǁ nɔːrθ] adverb north of something informal if an amount is north of another amount, it is more than that amount: • To be a big player, a company must spend somewhere north of $500 million a year. * * * north UK US /nɔːθ/ adjective, adverb… …   Financial and business terms

  • north|er|ly — «NR thuhr lee», adjective, adverb, noun. –adj. 1. toward the north; »the northerly window of the bedroom. 2. from the north: »a northerly wind. 3. of the north. –adv. 1. toward the north; northward: »The window faces northerly …   Useful english dictionary

  • North —   [nɔːθ],    1) Douglass Cecil, amerikanischer Volkswirtschaftler und Wirtschaftshistoriker, * Cambridge (Massachusetts) 5. 11. 1920; 1960 83 Professor an der University of Washington in Seattle, seit 1983 an der Washington University in Saint… …   Universal-Lexikon

  • north — ► NOUN 1) the direction in which a compass needle normally points, towards the horizon on the left hand side of a person facing east. 2) the northern part of a country, region, or town. ► ADJECTIVE 1) lying towards, near, or facing the north. 2)… …   English terms dictionary

  • North — North, v. i. To turn or move toward the north; to veer from the east or west toward the north. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Книги

Другие книги по запросу «North» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»