Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Marius

  • 1 Marius

    [marjys] nom propre
    a play by Marcel Pagnol (1928), strongly evocative of the traditions of Marseilles

    Dictionnaire Français-Anglais > Marius

  • 2 marius

    pm. MAYU (Albanais.001, Annecy, Ansigny, Mésigny), Maryus (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > marius

  • 3 Marius

       1931 – Франция (125 мин)
         Произв. PAR и Марсель Паньоль
         Реж. АЛЕКСАНДР КОРДА
         Сцен. Марсель Паньоль по его же пьесе
         Опер. Тед Пали
         Муз. Франсис Громон
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариус), Алида Руфф (Онорина), Оран Демазис (Фанни), Фернан Шарпен (Панисс), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ваттье (мсье Брен), Эдуар Дельмон (старпом с «Малайзии»), Мопи (Манжиапан), Александр Михалеско (Пикуазо).
       Мариюс, 23-летний сын Сезара Оливье, хозяина «Бара морского флота», расположенного у самого моря в Старом порту Марселя, думает лишь о том, как бы отправиться в далекие края на большом корабле, что постоянно проплывают мимо; пока же он скрепя сердце обслуживает посетителей отцовского заведения. Фанни, дочь торговки рыбой Онорины, – его подруга детства. Она много лет влюблена в Мариюса, но поскольку тот не признается ей в любви, она пытается пробудить в нем ревность, подумывая о свадьбе со старым богачом Паниссом, парусным мастером в Старом порту. Мариюс втайне выговорил для себя место на борту «Малайзии». Фанни признается ему, что планы ее свадьбы с Паниссом – только выдумка. «Я хочу выйти за тебя», – говорит она ему. «Я не могу жениться, – отвечает Мариюс и добавляет: – Если бы я когда-нибудь женился, то на тебе». Матрос, которого он должен был сменить на борту «Малайзии», возвращается. Мариюс остается дома.
       Месяц спустя мы застаем Сезара за игрой в карты с друзьями: Паниссом, Эскартефигом (капитаном парома, совершающего рейсы вдоль Старого порта 24 раза в день) и мсье Бреном, таможенным контролером из Лиона. Один за другим все они уходят из-за стола, раздраженные привычным шулерством Сезара. Мариюс тайно ходит к Фанни с тех пор, как он сказал ей, что тяга к странствиям прошла без следа. Однако позднее Фанни узнает, что Мариюс плачет по ночам от неутоленной любви к морю и тоски по дальним краям. Она не хочет портить жизнь Мариюсу и уговаривает его уехать; а чтобы Мариюса не мучила совесть, она говорит ему, что готовится выйти по расчету за Панисса. Следя из окна за тем, как отплывает его корабль, она отвлекает Сезара разговорами о своей будущей свадьбе с Мариюсом. Затем теряет сознание.
         1-й том легендарной трилогии Мариюс – Фанни, Fanny – Сезар, César, которую в Марселе называют «Le Film» («Тот Самый Фильм»). Как известно, 2 первые части изначально существовали как пьесы. Премьера «Мариюса» (6-й пьесы Паньоля) состоялась в марте 1929 г. в «Театр де Пари» в постановке Леона Вольтерры; к этому моменту «Топаз» уже полгода как триумфально шел в «Варьете». Актерский состав пьесы, в основном набранный из труппы марсельского театра «Альказар» (именно для него пьеса была предназначена изначально), почти полностью перекочевал в фильм, кроме Пьера Ассо, великолепного актера, так и не получившего возможности раскрыться в кинематографе и уступившего роль мсье Брена Роберу Ваттье, которого она сделала знаменитым.
       Паньоль планировал доверить Рэмю роль Панисса. Тот отказался по следующим причинам: «Я хочу быть хозяином. Хочу, чтобы действие пьесы проходило на моей территории. Твой Шарпен не так известен, как я. Мсье Рэмю не должен утруждать себя визитами к мсье Шарпену: пусть мсье Шарпен приходит и объясняется с мсье Рэмю» (см. предисловие Паньоля в БИБЛИОГРАФИИ). Паньоль прислушался к доводам Рэмю и сразу же обогатил роль, которая сначала замышлялась как эпизодическая. Шарпен с удовольствием вызвался играть Панисса, и таким образом все уладилось как нельзя лучше. Роль Мариюса должен был играть Пьер Бланшар, но, поскольку подготовка проекта слегка затянулась, к началу репетиций он уже был занят. Выбор Паньоля пал на Пьера Френэ. На первой же репетиции поразительная игра Френэ восхитила всех присутствующих, включая его партнера Рэмю, который поначалу гневно возмущался (и туг его можно понять) против утверждения протестанта из Эльзаса, воспитанника «Комеди Франсэз», на роль сына хозяина кафе с бульвара Ля Канебьер. Знаменитая на весь мир сцена игры в карты была вычеркнута из пьесы Паньолем, поскольку он счел ее слишком вульгарной для парижской сцены. На репетициях актеры восстановили сцену и убедили автора сохранить ее.
       Пьеса имела неожиданный успех и была сыграна в Париже больше 800 раз. Рэмю больше всех удивлялся собственному триумфу: «Я ничего не понимаю. В этой пьесе я только произношу текст, говорю, как у себя дома, и вдруг – пожалуйста, триумф. И я себя спрашиваю: почему?» Через несколько месяцев после 1-го спектакля Паньоль идет в Лондоне на звуковой фильм и выходит из зала под огромным впечатлением. Он видит в звуковом кинематографе совершенно новый вид искусства, не имеющий ничего общего с немым кино; но его мнению, этим искусством должны немедленно овладеть театральные режиссеры. Он во всеуслышание заявляет о своем мнении. Его встречает всеобщее негодование. Теперь против Паньоля настроены и театралы, которые называют его отступником, трусом, продажным типом (один член «Авторского общества» советует ему передать свои авторские права на благотворительные цели), и кинематографисты, в большинстве своем оплакивающие немое кино и к тому же не желающие, чтобы пришедший неизвестно откуда чужак давал им советы. К нападкам профессионалов вскоре добавится и сарказм критиков. Однако уже в 1934 г. Анри Ажель писал со спокойной и трезвой смелостью: «На сегодняшний день Марсель Паньоль, вероятно, является самым умным человеком во французском кинематографе». И долгое время к фильмам Паньоля можно было применить знаменитую фразу, сказанную о Лореле и Харди: они не нравятся никому, кроме публики.
       Относительное одиночество только сильнее подтолкнуло Паньоля досконально изучить технику кинематографа. Неожиданным, но логичным следствием этого обучения стал тот факт, что в скором времени Паньоль оказался единоличным владельцем собственных студий и лабораторий. В «Парижской кинематургии» (Cinématurgie de Paris, 1933–1934) он воскликнет: «Все стояло наготове: камеры, звукоаппаратура, столярный цех, машинная мастерская, кузница, мастерская для проявки и печати, монтажные комнаты, 2 проекционных зала; мы могли снимать большие фильмы без чьей-либо помощи». Вернемся немного назад. С молниеносной прозорливостью разглядев в звуковом кинематографе идеальное средство выражения для своих произведений, Паньоль завязывает дружбу с Робертом Кейном, возглавляющим крупные студии фирмы «Paramount» в Жуанвиле и Сен-Морисе – эдакий миниатюрный Голливуд, работающий в адском темпе. Получив свободный доступ на студии, Паньоль наблюдает и учится. На волне огромного успеха пьесы Кейн хочет экранизировать «Мариюса», но, поскольку Паньоль требует оставить тех же актеров, о проекте благополучно забывают. Неудача большинства постановок фирмы «Paramount», снятых во Франции, и триумфальный успех Жана с Луны, Jean de la Lune, Жан Шу, 1931 – точной экранизации пьесы Марселя Ашара, – вновь заставили вспомнить о проекте.
       Решено, что Мариюс будет снят с первоначальным актерским составом под управлением Александра Корды. Паньоль получает полный контроль над съемками фр. версии, но не имеет никакой власти над иноязычными. Он предлагает свой вариант экранизации пьесы, и именно этот вариант снимается Кордой за 5 недель. По словам Паньоля, Корда «не снимал ни единого плана, не объяснив мне предварительно, что он хочет сделать и зачем». Паньоль называет их сотрудничество братским; много лет спустя он подтверждает своему главному биографу Клоду Бейли (см. Marcel Pagnol, Seghers, 1974), что осуществлял весьма пристальный контроль за съемками. Мариюс, длящийся целых 2 часа (что было совершенно непривычно в 1-е годы звукового кинематографа), поставленный по указаниям театрального драматурга, чужого для всего кинематографического сообщества, имел у публики беспрецедентный успех, который лишь креп с каждым повторным прокатом. «Прокатчики, – заключает Паньоль, – ликовали, и с этого момента заверяли меня в своей самой искренней дружбе». Общий обзор трилогии см. в статье Сезар.
       N.B. Одновременно с французской версией снимались 2 иноязычные: немецкая и шведская. Они были достаточно разными по монтажу и стилю (по свидетельству Паньоля) и были обречены на провал: Под золотым якорем (Zum goldenen Anker), также поставленная Кордой с Альбертом Бассерманом в роли Сезара, и Langtan till havet, поставленная Джоном У. Бруниусом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: великолепное предисловие к пьесе («Я не знал, что люблю Марсель – город торговцев, маклеров и экспедиторов…») впервые появляется в 1965 г. во 2-м томе 6-томного неполного «Полного собрания сочинений» Паньоля (Œuvres complètes, Editions de Provence). Вновь оно возникает в 1-м томе гораздо более полного «Полного собрания сочинений» (Œuvres complètes, Club de l'Honnête Homme), затем – в книге под названием «Признания» (Confidences, Julliard, 1981; Presses Pocket, 1983). Эта книга, неправильно обозначенная на обложке как мемуары (которых Паньоль никогда не писал), объединяет – без точной датировки – различные предисловия, написанные Паньолем для издательств «Editions de Provence» (1964―1973) и «Club de l'Honnête Homme» (1970―1971), а также включает в себя «Парижскую кинематургию» (Cinématurgie de Paris) – сборник эссе, написанных в 30-е гг. и перепечатанных с добавлениями в 3-м томе (1967) собрания сочинений «Editions de Provence». «Парижская кинематургия» во всех подробностях рассказывает о 1-х шагах Паньоля в кинематографе и о его убеждениях по поводу кино. Все эти тексты, из которых складывается эмоциональный взгляд на прошлое с высоты прожитых лет, представляют особый интерес как документальное свидетельство и как литературное произведение.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Marius

  • 4 air de deux airs

    (air de deux airs [тж. un air sur deux airs])
    странный, двусмысленный вид; странное выражение лица

    - À propos, dit Clarisse, peut-on demander si Mlle d'Arriague sera du nombre? - Mais je pense que oui, certainement... Mais pourquoi cet air de deux airs, chère Clarisse? (J.-L. Curtis, La parade.) — - Кстати, - сказала Кларисса, - можно вас спросить, будет ли молодая д'Аррьяг участвовать в благотворительном базаре? - Ну конечно, будет, я полагаю... Но почему вы это говорите с таким странным выражением лица, милая Кларисса?

    Marius. - Et puis, je n'aime pas qu'on me regarde d'un air sur deux airs! - Paniss. - Moi, je te regarde d'un air sur deux airs? (M. Pagnol, Marius.) — Мариус. - И потом - не люблю, когда на меня смотрят так двусмысленно. Панис. - Я на тебя смотрю двусмысленно?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > air de deux airs

  • 5 avoir des entrailles

    обладать добрым сердцем; обладать чувством (об актере, музыканте)

    Tout à coup Blondeau appelle Marius Pontmercy. Personne ne répond. Blondeau, plein d'espoir, répète plus fort: Marius Pontmercy. Et il prend sa plume. Monsieur, j'ai des entrailles. (V. Hugo, Les Misérables.) — Вдруг Блондо зовет Мариуса Понмерси. Никто не отвечает. Блондо, полный надежды, повторяет громче: "Мариус Понмерси", потом берет перо. У меня, сударь, тоже есть сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des entrailles

  • 6 avoir qn en gré

    (avoir [или prendre] qn en gré)
    1) принимать со смирением, терпеливо переносить
    2) испытывать приязнь к кому-либо; иметь склонность к кому-либо

    Monsieur Mabeuf avait pris Marius en gré, parce que Marius, étant jeune et doux, réchauffait sa vieillesse sans effaroucher sa timidité. (V. Hugo, Les Misérables.) — Господин Мабеф привязался к Мариусу, потому что Мариус был молод и добр и согревал его старость, не задевая его робости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn en gré

  • 7 c'était envoyé ça!

    разг.
    это было ловко сказано!, вот так сказанул!

    Panisse (déclame). - Le soleil est le dieu du jour. Marius. Hé! Hé! Panisse, c'est bien envoyé ça! (M. Pagnol, Marius.)Панисс ( декламируя). Солнце - бог дня. Мариус. О! О! Панисс, вот так сказанул!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était envoyé ça!

  • 8 cela ne fait rien

    (это) не важно, ничего, пустяки; это не имеет значения

    Croyez-vous que ce soit bien une conversation à tenir devant cette enfant? dit la baronne Schoudler [...] L'accouchée tourna légèrement la tête et lui sourit. - Ça ne fait rien, ma mère, ça ne fait rien, murmura-t-elle. (M. Druon, Les Grandes familles.) — Вам не кажется, что таких разговоров не следует вести при этом ребенке? - спросила баронесса Шудлер [...] Роженица улыбнулась ей, слегка повернув голову. - Ничего, мама, ничего, - прошептала она.

    Marius. - Vous le connaissez? Césariot. - Non, je ne suis pas d'ici. Marius. - Oui, enfin, ça fait rien. (M. Pagnol, César.) — Мариус. - Вы его знаете? Сезарио. - Нет, я нездешний. Мариус. - А, ну да, это не имеет значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ne fait rien

  • 9 faire des cafardages

    разг.
    доносить, наушничать

    Fanny, je t'ai dit tout ce que je sais, et si tu en parles à Marius... Comme je n'aime pas faire des cafardages je te prie de lui dire que c'est moi qui t'a avertie. (M. Pagnol, Marius.) — Фанни, я сказал тебе все, что знаю, и если ты скажешь об этом Мариусу... Так как я не люблю наушничать, то прошу тебя сказать ему, что это я тебя предупредил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des cafardages

  • 10 se regarder sous le nez

    разг. с вызовом, вызывающе смотреть друг на друга

    Panisse. - Laisse. C'est une affaire entre hommes... Tiens-moi le chapeau. (Il donne son chapeau à Fanni. Il s'approche de Marius jusqu'à le toucher. Tous deux se regardent sous le nez.) (M. Pagnol, Marius.) — Панис. - Не вмешивайся. Это мужское дело... Подержи мою шляпу. (Он дает шляпу Фанни, подходит почти вплотную к Мариусу. Оба с вызовом смотрят друг на друга.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se regarder sous le nez

  • 11 appel de l'abîme

    зов из бездны, таинственное влечение

    Marius... avait assisté à la première phase du combat, irrésolu et frissonnant. Cependant il n'avait pu résister longtemps à ce vertige mystérieux et souverain qu'on pourrait nommer l'appel de l'abîme. (V. Hugo, Les Misérables.) — Мариус... наблюдал за первой фазой сражения, трепеща от нерешительности, но он не мог долго противиться этому таинственному и головокружительному влечению, которое можно назвать зовом из бездны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > appel de l'abîme

  • 12 baisser la tête

    опустить голову, смириться, поникнуть головой, понурить голову, чувствовать себя пристыженным; признать себя виноватым

    Annette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mais, au milieu de ses emportements, un respect invincible retenait toujours Melchior; et, si ivre qu'il fût, il finissait par baisser la tête sous l'averse d'injures et de reproches humiliants que son père déchargeait sur lui. (R. Rolland, Le Matin.) — Но даже в минуты гнева непреодолимое чувство уважения сдерживало Мельхиора; как бы он ни был пьян, он всегда смиренно опускал голову под градом бранных слов и унизительных упреков, которые отец обрушивал на него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser la tête

  • 13 contes en l'air

    (contes [или discours, mots, paroles] en l'air)
    вздор, пустые разговоры, пустые слова

    César. - C'est une phrase en l'air! J'ai jamais eu l'idée d'insulter la marine française. Au contraire, je l'admire, je l'aime... (M. Pagnol, Marius.) — Сезар. - Это я сказал просто так! У меня и в мыслях не было оскорбить французский флот. Напротив, я им восторгаюсь, я его люблю...

    Je voudrais que vous sachiez que ce n'étaient pas des mots en l'air. (G. Simenon, Le train de Venise.) — - Я хотела дать вам понять, что это не пустые фразы.

    Il aurait bien voulu répondre, pour en finir, mais répondre quoi? Il sentait que ce n'était pas le moment de prononcer des paroles en l'air. (G. Simenon, La maison des sept jeunes filles.) — Жерар охотно ответил бы, чтобы отделаться, но что? Он чувствует, что на этот раз не удастся обойтись пустыми отговорками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > contes en l'air

  • 14 être heureux comme un poisson dans l'eau

    Fanny (lisant la lettre de Marius). Ne te fais pas de mauvais sang, je suis heureux comme un poisson dans l'eau. (M. Pagnol, Fanny.)Фанни ( читая письмо Мариуса). Не вздумай волноваться из-за меня, я здесь как рыба в воде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être heureux comme un poisson dans l'eau

  • 15 faire des absences

    разг.
    отлучаться из дому, пропадать по целым дням

    - Eh bien, Marius fait des absences. - Hé hé. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Так значит, Мариус пропадает по целым дням. - Хе-хе!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des absences

  • 16 mettre sur les dents

    разг.
    1) довести до изнеможения; вогнать в пот

    - La gueuse! Elle nous a mis sur les dents, dit enfin Vatel; elle est dans le bois depuis cette nuit. (H. de Balzac, Les Paysans.) — - У, ведьма! И задала же она нам работы! - сказал, наконец, Ватель. - С самой ночи сидит в лесу.

    - Où voulez-vous en venir? - interrompit Marius. - À ceci, monsieur le baron... La vieille civilisation m'a mis sur les dents. Je veux essayer des sauvages. (V. Hugo, Les Misérables.) — - К чему вы клоните? - прервал его Мариус. - Вот к чему, господин барон... Старая цивилизация набила мне оскомину. Я хочу пожить среди дикарей.

    ... je puis vous dire qu'elle circule actuellement en Amérique du Sud où elle met sur les dents nos ambassadeurs et nos consuls à vouloir les traîner dans les taudis de toutes les capitales. (M. Aymé, Les tiroirs de l'inconnu.) —... могу вам сказать, что она теперь разъезжает по Южной Америке, где она изводит наших послов и консулов, стараясь тащить их в лачуги всех столиц.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur les dents

  • 17 mise au pied du mur

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mise au pied du mur

  • 18 ne vous gênez pas

    разг. ирон.
    (ne vous gênez pas [или plus])
    валяйте!, не стесняйтесь!, чего уж там!

    Panisse (outré). - Eh bien, dis donc, ne vous gênez plus! Montre-lui ton jeu puisque tu y es. (M. Pagnol, Marius.)Панисс ( вне себя). - Ну, валяй, чего стесняться. Открывай ему свои карты раз уж начал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne vous gênez pas

  • 19 nœud coulant

    скользящая петля, удавка

    Il touche terre au milieu des rires et des bravos de l'équipage invisible. Il défait le nœud coulant, montre le poing au navire et s'enfuit. (M. Pagnol, Marius.) — Пикуазо касается земли ногами под взрывы смеха и восторженные крики невидимой команды корабля. Он освобождает шею от веревки и убегает, грозя кулаком кораблю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nœud coulant

  • 20 prendre haleine

    (prendre [или reprendre] haleine)
    1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнуть

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.

    - Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre haleine

См. также в других словарях:

  • Marius — ist ein männlicher Vorname und Familienname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Namenstag 3 Bekannte Namensträger 3.1 Name in der Antike …   Deutsch Wikipedia

  • Marius — may refer to: Marius (name), a male given name, a Roman family name, and a modern surname Gaius Marius, Roman general and statesman. Marius (crater), on the Moon Marius Hills, on the Moon Marius (film), written by Marcel Pagnol Marius (Anderson) …   Wikipedia

  • Marius — hace referencia a: Marius Petipa, bailarín y coreógrafo francés; Simon Marius, astrónomo alemán; Marius Jacob, anarquista ilegalista francés. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título …   Wikipedia Español

  • Marius — (Caius) (157 86 av. J. C.) général et homme politique romain. D origine modeste, élu tribun du peuple en 119 av. J. C., préteur (116), consul (107), il vainquit en Afrique le roi de Numidie, Jugurtha (105), puis fut élu cinq autres fois consul… …   Encyclopédie Universelle

  • Marius — masc. proper name, from L. Marius, name of a Roman gens …   Etymology dictionary

  • Marius — Marius, 1) Cajus Mar., Sohn eines Land mannes, geb. 156 v. Chr. in Careatä bei Arpinum, wurde Soldat, zeichnete sich zuerst unter Scipio [896] Africanus vor Numantia aus u. schwang sich dann durch Tapferkeit zu den höchsten Stufen bei der Armee… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Marĭus — Marĭus, Gajus, röm. Feldherr, geb. 156 v. Chr. in dem Dorf Cereatä bei Arpinum im Volskerland als Sohn eines Landmanns, zeichnete sich schon im Numantinischen Kriege so sehr aus, daß Scipio Africanus ihm eine glänzende kriegerische Laufbahn… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Marius — Marĭus, Gajus, röm. Feldherr, geb. 155 v.Chr. in Arpinum, 107 86 siebenmal Konsul, besiegte 107 und 106 Jugurtha, 102 die Teutonen bei Aquä Sextiä, 101 mit Lutatius Catulus die Cimbern bei Vercellä. Der mißglückte Versuch, seinem Nebenbuhler… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marius — Marius, Cajus, röm. Feldherr, geb. 157 v. Chr. zu Arpinum, der Sohn eines Bauers, schwang sich durch militärisches Verdienst empor. wurde Volkstribun u. wegen seines glühenden Hasses gegen die Vornehmen der Liebling des gemeinen Volkes, das seit… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Marius — m Latin name, used in English, German, French, and other European languages: from a Roman family name of uncertain derivation. It is probably from Mars, the name of the Roman god of war, or from the adjective mas (genitive maris) male, virile. A… …   First names dictionary

  • Marius — [mer′ē əs] Gaius 157? 86 B.C.; Rom. general & statesman …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»