-
1 mariette
pf. Maryèta / -e (Albanais.BEA.). -
2 flacon de Mariette
сущ.тех. мариоттова склянкаФранцузско-русский универсальный словарь > flacon de Mariette
-
3 papille de Mariette
сущ.мед. диск зрительного нерва, сосочек зрительного нерваФранцузско-русский универсальный словарь > papille de Mariette
-
4 relation de Mariette et Gay-Lussac
сущ.метал. закон Бойля-Мариотта-Гей-Люссака, уравнение состояния идеального газаФранцузско-русский универсальный словарь > relation de Mariette et Gay-Lussac
-
5 tache de Mariette
сущ.мед. пятно Мариотта, слепое пятно (глаза)Французско-русский универсальный словарь > tache de Mariette
-
6 avoir la mémoire courte
(avoir la mémoire courte [тж. avoir une mémoire de lièvre])иметь девичью память, иметь короткую, куриную памятьMme de Sallus (à son mari). Vous avez, paraît-il, la mémoire courte. Mais je vais venir à votre aide. Soyez franc... Rappelez-vous bien de ce que s'est passé... (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс ( мужу). У вас, видимо, короткая память. Но я вам помогу. Будьте только откровенны... Вспомните хорошенько, что произошло...
-... Mariette n'a plus de mémoire que... - Que le lièvre, disait Josette. - C'est vrai, répondait mademoiselle, elle n'a pas plus de mémoire que le lièvre, tu as bien trouvé cela. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - У Мариетты память не лучше, чем у... - Чем у курицы, - подсказывала Жозетта. - Это правда, - отвечала барышня, - у нее память не лучше, чем у курицы, это ты хорошо сказала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mémoire courte
-
7 avoir qch dans le sang
1) иметь в крови; родиться с...... ses enfants, ses femmes, enfin tout ce qui l'entoure, ça ne passe pour lui qu'après l'argent... Que voulez-vous? il a ça dans le sang. (É. Zola, L'Argent.) —... его дети, жены, наконец все, что его окружает, все это стоит для него на втором месте. На первом месте у него деньги... Что поделаешь, у него это в крови.
2) разг. любитьMon père avait acheté une auto. Pourtant sa paie était modeste. Mais il avait la mécanique dans le sang. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — Мой отец купил машину. Жалованье, правда, у него было небольшое. Но техника была его страстью.
- Toi donc, reprit le commissaire, c'est la Mariette que tu as dans le sang. (R. Vailland, La Loi.) — - Ты же, - снова заговорил комиссар, - ты влюблен в Мариетту.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans le sang
-
8 comme un dératé
выражает интенсивность (с глаголами движения, крика и др.)courir comme un dératé — бежать сломя голову, как сумасшедший
- La maison! - je cours comme un dératé, comme un Bicot à l'assaut. Mariette! (H. Barbusse, Le Feu.) — Вот наконец и наш дом! Я бегу как помешанный, как солдат-африканец на приступ. Там Мариетта!
-
9 de haut bord
Mariette disait au Président du Tribunal, gourmand de haut bord, en le voyant passer: - Ah! monsieur de Ronceret, j'ai fait les choux-fleurs au gratin à votre intention, car mademoiselle sait combien vous les aimez... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта говорила председателю суда, завзятому гурману, когда он проходил мимо: - Ах, господин де Ронсере, я приготовила для вас цветную капусту в сухарях: мадемуазель знает, как вы это любите...
-
10 être un joli cœur
ирон.je serais un joli cœur... — хорош я буду...
Mon Dieu, Mariette, ne perds pas le temps à babiller, la personne attendue par mon oncle peut arriver d'un instant à l'autre; s'il fallait donner à déjeuner, nous serions de jolis cœurs. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Боже мой, Мариетта, не теряй времени на болтовню. Особа, которую ожидает мой дядя, может приехать с минуты на минуту. Хороши мы будем, если придется угощать их обедом.
-
11 faire de la musique
1) (тж. en faire une musique) разг. поднять шум, затеять скандалÉcoute, Freddy, je te fais confiance. [...] Si la Mariette savait que je me mêle d'une affaire pareille, elle en ferait une musique. (A. Beaucaire, Et tout ça pour mourir.) — Послушай, Фредди, я тебе прямо скажу. Если бы Мариетта узнала, что я впутался в такое дело, она подняла бы страшный шум.
2) (тж. jouer de la musique) разг. жаловаться, скулить, пищать3) (тж. en faire une musique, jouer de la musique) арго выдать соучастникаDictionnaire français-russe des idiomes > faire de la musique
-
12 fruit sec
1) провалившийся на экзаменах, не выдержавший испытанияDes écrivains scientifiques, fruits secs de l'École Polytechnique... discutaient la science actuelle avec un mépris et une certitude que personne ne pouvait combattre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — Авторы научно-популярных брошюрок, бездипломные выпускники Политехнической школы... обсуждали современное состояние науки с презрением и уверенностью, которые ничего не могло поколебать.
3) бездарность; неудачникLe résultat peut être une vie de gloire et de fortune; il peut aussi être nul, et je ne réponds pas du tout que, dans trois ans, vous ne soyez un fruit sec. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Карьера артиста может принести вам славу и богатство, но может и не принести ничего. И я не поручусь, что через три года вы не окажетесь пустоцветом.
Celimar (seul). - Il dit qu'il est franc... je le trouve malhonnête. Il me considère comme un fruit sec de la galanterie... (E. Labiche, Celimar le bien-aimé.) — Селимар ( один). - Уверяет, что говорил со мной по душам... нет, я ему не верю, это подвох. Он считает, что я со своим жениховством провалился.
-
13 jeter du froid
(jeter du froid [чаще un froid])вызвать неловкость, напряженность, замешательство; вызвать холодок в отношенияхMathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.
Le soir même il y eut entre Gérard et Valentin une explication qui jeta du froid pour l'avenir; ils se séparèrent mécontents l'un de l'autre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — В тот же вечер Жерар с Валентином пошли объясняться, и после того в их отношениях появился холодок: они расстались недовольные друг другом.
La voix par le haut-parleur finit par nous lire un message d'une extrême importance [...] Ça jette un froid sur la place... la consternation parmi les petits brassardés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Голос, льющийся из репродуктора, в конце передачи, читает для нас сообщение исключительной важности. От него нам становится не по себе. Среди молодых ребят с повязками - смятение.
-
14 la folle du logis
1) фантазия (так назвал воображение Никола де Мальбранш (1658 - 1715 гг.) в "La Recher-che de la Vérité"), буйное воображениеÀ ne lire que son récit on pourrait se méfier et penser que la folle du logis a été largement mise en contribution. (M. Bourdet-Pléville, Des Galeriens, des forçats, des bagnards.) — Если читать только его рассказ, то можно не поверить и подумать, что в нем большая доля разбушевавшейся фантазии.
Il se jette sur ce Corani, le supplie de partir sur l'heure pour Saint-Pétersbourg. L'Impératrice n'attend que lui, il lui faut ce Comnène pour le trône de Constantinople... La folle du logis aidant, il crut voir naître, au ciel de Ferney, une grande lueur vers l'Orient. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер наседает на этого Корани, уговаривает его тотчас же отправиться в Санкт-Петербург. Императрица ждет не дождется его, ей нужен потомок Комнинов, чтобы завладеть константинопольским троном... Давая волю игре воображения, Вольтер уже видит в небе Ферне яркий луч света в сторону Востока.
- Où est-elle encore, cette clef? Il s'agit de celle du verrou d'entrée. Deux fois par jour Mariette l'égare, deux fois par jour elle la récupère. Avec la lime à ongles et une certaine paire de ciseaux, voilà les folles du logis. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — - Куда же запропастился этот ключ? Речь идет о ключе от входной двери. Два раза в день Мариетта его теряет, два раза его находит. Вместе с пилочкой для ногтей и специальными ножницами, это непутевые в нашем доме.
-
15 mettre la main sur ...
(mettre la main sur... [или dessus...])1) найтиElle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.
Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.
2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.
Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.
3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестоватьMonsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.
- Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.
4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...
-
16 on y va!
разг.Mariette crie: - Tu as fini de t'affoler! On y va. Je garderai les petites. (H. Bazin, Le matrimoine.) — Марьетта кричит: - Ты перестанешь беситься! Сейчас приду. Только устрою малышек.
- Simone! Simone! hurla-t-on de la salle. Simone posa ses poings sur les hanches. - On y va! Ceux-là, ils sont pires que les Amerloques! Des cinéastes! (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — - Симона! Симона! - донесся крик из зала. Симона уперлась кулаками в бока. - Сейчас иду! - Эти киношники даже хуже америкашек!
-
17 perdre le temps
(perdre le [или son] temps)1) терять время, тщетно тратить время и усилияMon Dieu, Mariette, ne perds pas le temps à babiller, la personne attendue par mon oncle peut arriver d'un instant à l'autre; s'il fallait donner à déjeuner, nous serions de jolis cœurs. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Боже мой, Мариетта, не теряй времени на болтовню. Особа, которую ожидает мой дядя, может приехать с минуты на минуту. Хороши мы будем, если придется угощать их обедом.
Mais il ne s'agit pas de perdre son temps à parler. Il s'agit de se débrouiller et de brûler les autres: le système D, à toute force et en vitesse. (H. Barbusse, Le Feu.) — Но нельзя терять время на разговоры. Надо выкрутиться и обставить других, то есть ловко и быстро воспользоваться "системой В" - "выкручивайся, как знаешь".
2) ничего не делать, бить баклуши -
18 premier sujet
ведущий актер, ведущая актриса, примадоннаHéloïse était magnifiquement habillée, car elle allait à une soirée de Mariette, l'un des plus illustres premiers sujets de l'Opéra. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Элоиза была в роскошном наряде, так как собиралась на вечер к Мариетте, одной из самых известных примадонн оперного театра.
-
19 se reposer du galon
отдыхать от обязанностей, налагаемых высоким чиномQuand il s'agit des petites choses Mariette qui commande mal ses enfants, me commande très bien, je n'y vois pas malice. Il me suffit de penser que pour les choses importantes, la décision m'appartiendrait. Rien de tel, on le sait, qu'un général, pour devenir à la maison deuxième classe, pour se reposer du galon en obéissant. (H. Bazin, Le matrimoine.) — Когда дело касается "незначительных" вопросов, Мариетта, плохо воспитывающая детей, отлично справляется со мной. Я не вижу в этом большого преступления. Для меня достаточно считать, что в вопросах существенных решение остается за мной. Но ведь известно, что именно генералы склонны занимать второстепенные посты в своем собственном доме, и, желая отдохнуть от нашивок, повинуются женам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se reposer du galon
-
20 surveiller de près
(surveiller [или veiller] de près)... la petite Mariette l'aimait assez, mais elle avait une peur terrible du Giletti qui prétendait être son maître unique et la surveillait de près. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) —... маленькая Мариетта любила его достаточно сильно, но она панически боялась Джилетти, который считал себя ее властелином и неотступно следил за ней.
Dictionnaire français-russe des idiomes > surveiller de près
- 1
- 2
См. также в других словарях:
MARIETTE (P. J.) — MARIETTE PIERRE JEAN (1694 1774) Éditeur et collectionneur français. À l’enseigne des Colonnes d’Hercule (rue Saint Jacques), P. J. Mariette a perpétué la tradition familiale de plusieurs générations d’éditeurs et de marchands graveurs parisiens … Encyclopédie Universelle
Mariette — ist der Familienname folgender Personen: Auguste Ferdinand François Mariette (1821–1881), französischer Ägyptologe Pierre Jean Mariette (1694–1774), französischer Stecher, Sammler und Kunstkritiker In der Schifffahrt: Der Name des Zweimast… … Deutsch Wikipedia
Mariette — may signify Auguste Mariette (1821 1881), pioneering Egyptologist. Pierre Jean Mariette (1694 1774), connoisseur and chronicler of artistic life in Paris This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an … Wikipedia
Marĭette — Marĭette, 1) Pierre Jean, Kunstschriftsteller und Kunstsammler, geb. 7. Mai 1694 in Paris, gest. daselbst 10. Sept. 1774, widmete sich unter seinem Vater Jean M. (geb. 1660, gest. 20. Sept. 1742), der als Zeichner, Kupferstecher und Buchdrucker… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Mariette — (spr. Mariett), Pierre Jean, geb. 1694 in Paris; Kupferstecher, kam 1717 nach Wien u. ordnete daselbst die kaiserliche Bibliothek; ging dann nach Italien u. von da nach Paris zurück. Er verkaufte 1759 seinen Kunstverlag, übernahm die Stelle eines … Pierer's Universal-Lexikon
Mariette — (spr. étt), Aug. Edouard, franz. Ägyptolog, geb. 11. Febr. 1821 zu Boulogne, gest. 18. Jan. 1881 als Direktor des Museums in Bulak Kairo (seit 1890 in Giseh); Hauptwerke: »Les papyrus égyptiens du musée de Boulacq« (1871 77), »Monuments divers«… … Kleines Konversations-Lexikon
Mariette — Mariette, Jean Pierre, geb. 1694 zu Paris, gest. 1742, franz. Kupferstecher und Kunstkenner, schrieb über die geschnittenen Steine des königl. Cabinets, Briefe an Caylus, über die franz. Architektur, die Kupferstichsammlung des Boyer dʼAguilles … Herders Conversations-Lexikon
Mariette — Mariette, August … Enciclopedia Universal
Mariette — (Auguste) (1821 1881) égyptologue français. Il découvrit le serapeum de Memphis (1851); directeur général des fouilles en égypte (1858) … Encyclopédie Universelle
Mariette — [ma rjɛt], Auguste (seit 1879 Pascha), französischer Ägyptologe, * Boulogne sur Mer 11. 2. 1821, ✝ Kairo 18. 1. 1881; entdeckte während einer Reise nach Ägypten 1851 das Serapeum und legte 1860 und später zahlreiche Gräber des Alten Reichs in… … Universal-Lexikon
Mariette — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Patronyme Mariette est un nom de famille notamment porté par : Jean Mariette (1654 1742), auteur de L Architecture française (1727) ; Pierre… … Wikipédia en Français