-
1 Lady Macbeth
Abbreviation: LM -
2 Макбет (пьеса)
Macbeth -
3 Макбет (пьеса)
Macbeth -
4 зависимость Томпсона-Макбета
зависимость Томпсона-Макбета
(для режима с высокими массовыми скоростями потока)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зависимость Томпсона-Макбета
-
5 Макбет, акт II, явление 9
Универсальный русско-английский словарь > Макбет, акт II, явление 9
-
6 Леди Макбет Мценского уезда
Music: Lady Macbeth of MtsenskУниверсальный русско-английский словарь > Леди Макбет Мценского уезда
-
7 Макбет
General subject: Macbeth -
8 исполнять роль Макбета
General subject: play the character of MacbethУниверсальный русско-английский словарь > исполнять роль Макбета
-
9 он дублирует другого исполнителя в роли Макбета
Makarov: he is understudying MacbethУниверсальный русско-английский словарь > он дублирует другого исполнителя в роли Макбета
-
10 он играет роль Макбета сегодня
General subject: he is on as Macbeth tonightУниверсальный русско-английский словарь > он играет роль Макбета сегодня
-
11 он углубился в чтение Макбета
General subject: he was engaged with "Macbeth"Универсальный русско-английский словарь > он углубился в чтение Макбета
-
12 служебное слово, указывает на текущий репертуар
Engineering: on (Macbeth is on tonight - сегодня идёт Макбет)Универсальный русско-английский словарь > служебное слово, указывает на текущий репертуар
-
13 Д-384
ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing XNeg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X(in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b)....Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a). -
14 Леди Макбет Мценского уезда
nliter. Die Lady Macbeth von Mzensk (название произв. Н. Лескова)Универсальный русско-немецкий словарь > Леди Макбет Мценского уезда
-
15 по душе
I[PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]=====⇒ (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:- have a heart-to-heart (with s.o.);- talk (speak) to s.o. heart to heart;- a candid conversation (talk).♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).♦ Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).II[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе
-
16 по сердцу
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу
-
17 играть роль
1. signify2. play partиграющий главную роль; главная роль — playing a major part
3. play the partмужская роль, исполняемая женщиной — trouser part
4. play the roleиграть роль; начать действовать — play the part
5. enact6. personateСинонимический ряд:играть (глаг.) выступать в роли; играть; исполнять роль; представлять -
18 исполнять
1. comply2. fill3. fulfil4. satisfy5. play6. execution; fulfillment; fulfilment; performance7. carry out; execute; fulfil; do; hold; fill; keep; perform; come true8. execute9. perform10. renderСинонимический ряд:1. играть (глаг.) играть; музицировать; наигрывать2. наполнять (глаг.) наполнять; преисполнять3. осуществлять (глаг.) воплощать в действительность; воплощать в жизнь; выполнять; осуществлять; претворять в действительность; претворять в жизнь; реализовывать -
19 претендовать на роль
Русско-английский большой базовый словарь > претендовать на роль
См. также в других словарях:
MacBeth — bezeichnet: Macbeth (König), schottischer König Macbeth (Shakespeare), Drama von Shakespeare Macbeth (Oper), auf Shakespeares Drama basierende Oper von Giuseppe Verdi Macbeth (1971), auf Shakespeares Drama basierendes US amerikanisch britisches… … Deutsch Wikipedia
Macbeth — bezeichnet: Macbeth (Schottland), schottischer König Macbeth (Shakespeare), Drama von Shakespeare Macbeth (Oper), auf Shakespeares Drama basierende Oper von Giuseppe Verdi Macbeth (Tondichtung), eine sinfonische Dichtung von Richard Strauss… … Deutsch Wikipedia
MACBETH — (mort en 1057) roi d’Écosse (1040 1057) Petit fils de Ruaidri et fils de Finnloech. Les sources diffèrent sur la position de Macbeth avant son accession au trône. Selon les annales irlandaises, Finnloech aurait été roi d’Écosse (ri Alban); les… … Encyclopédie Universelle
Macbeth — [mæk beθ], König von Schottland (seit 1040), * um 1005, ✝ bei Lumphanan (in der Nähe von Aberdeen) 15. 8. 1057; aus einheimischer Magnatenfamilie stammend, die mütterlicherseits mit dem Königshaus verwandt war; heiratete um 1032 Gruoch, eine… … Universal-Lexikon
Macbeth — masc. proper name, Gaelic, lit. son of life. The first reference to bad luck associated with Shakespeare s Macbeth, and to avoidance of naming it, is from 1896, alludes to an incident of 1885, and says the tradition goes back so far as modern… … Etymology dictionary
Macbeth — (izg. mekbȅt) DEFINICIJA 1. (? 1057), škotski kralj (1040 1057); prigrabio prijestolje ubivši kralja Duncana I, pobijedio ga i ubio Duncanov sin Malcolm III 2. knjiž. glavni lik istoimene Shakespeareove tragedije: Macbeth i njegova supruga, lady… … Hrvatski jezični portal
Macbeth — (spr. mǟckbéth), Sohn des Finnlaec, schott. Feldherr, erschlug 1040 den König Duncan I. bei Dunsinane in Perthshire und bemächtigte sich des Thrones, auf den er durch seine Gemahlin Gruach Anspruch hatte. 1050 pilgerte er nach Rom, um sich… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Macbeth — (spr. mäck ), König von Schottland (1040 57), bemächtigte sich 1040 durch Tötung seines Mitbewerbers Duncan I. der Krone Schottlands, ward von Macduff und Malcolm (Duncans Sohn) 1057 besiegt und getötet; Held einer Shakespeareschen Tragödie … Kleines Konversations-Lexikon
Macbeth — (Mäkbesh), der Sage nach im 11. Jahrh. Feldherr des schott. Königs Duncan VII., bemächtigte sich durch dessen Ermordung des Throns, wurde aber nach 10 Jahren von den zurückkehrenden Söhnen des Ermordeten durch einen Volksaufstand gestürzt. Diese… … Herders Conversations-Lexikon
Macbeth — (?, h. 1005 Lumphanan, Escocia, 1057) Monarca escocés (1040 1057). Conde de Moray, en 1031 fue nombrado general por el rey Duncan I. La ascendencia real de su esposa Grouch, nieta del antiguo monarca Kenneth III, le indujo a aspirar al trono,… … Enciclopedia Universal
Macbeth — [mək beth′, makbeth′] n. 1. a tragedy (1606?) by Shakespeare 2. its title character, who, goaded by his ruthlessly ambitious wife, murders the king to gain the crown for himself … English World dictionary