Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Liszt

  • 1 en rupture de ban

    1) в бегах (о каторжнике, ссыльном)

    Malheur à qui tombait sous sa main! Il eût arrêté son père s'évadant du bagne et dénoncé sa mère en rupture de ban. (V. Hugo, Les Misérables.) — Горе тому, кто попадет в его руки! Жавер, не колеблясь, арестовал бы своего отца, бежавшего с каторги, и донес бы на свою мать, нарушившую закон.

    2) отбросив всякие стеснения; порвав с условностями

    Marie eut sans doute vent de quelque chose, car elle vint rejoindre son amant au moment où, précisément, il se fût le mieux passé de sa surveillance. Mais il sut se montrer généreux, et cela d'autant plus que l'aristocratie anglaise afficha pour la grande dame en rupture de ban sa biblique réprobation. Liszt saisit même l'occasion, un soir, d'arrêter pile certains chuchotements désagréables. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — До Марии, без сомненья, дошли какие-то слухи, т.к. она приехала к своему возлюбленному именно в тот момент, когда он великолепно обошелся бы без ее надзора. Но Лист сумел проявить благородство, и именно тогда, когда английская аристократия открыто выразила свое чопорное осуждение светской даме, порвавшей с условностями. На одном из вечеров Лист воспользовался удобным случаем, чтобы положить конец перешептываниям за его спиной.

    Personne ne les avait touchés, ces étudiants en rupture de ban, bien qu'à la différence de leurs camarades qui avaient accompagné la Maison du Roi ils ne fussent pas fagotés à la Henri IV... (L. Aragon, La semaine sainte.) — Никто и пальцем не тронул этих, ведущих себя бесцеремонно, студентов, хотя в отличие от их коллег, посланных вперед вместе с королевской гвардией, их не обрядили под Генриха IV...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en rupture de ban

  • 2 parler à mots couverts

    (parler [или dire] à mots couverts [или à mi-mots])
    говорить обиняками, намеками

    Il y avait une chose que ses amis cachaient à Franz et dont ils parlaient entre eux à mots couverts: la soudaine apparition d'un pianiste viennois dont on disait que nul, non pas même Liszt, n'approchait. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — Было одно событие, которое друзья скрывали от Франца и о котором они говорили обиняками: внезапное появление одного венского пианиста, с которым никто, даже Лист, не мог сравняться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler à mots couverts

  • 3 assaut d'escrime

    Très vite ce marivaudage devint un assaut d'escrime amoureux. Ève s'efforça de tenir Liszt à distance respectueuse. Il lui reprocha sa pruderie. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Очень скоро эти жеманные любезности сменились настоящим любовным поединком. Ганская старалась держать Листа на почтительном расстоянии. Лист упрекал ее в чопорности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > assaut d'escrime

  • 4 être dans l'ordre

    быть вполне естественным, быть в порядке вещей

    Elle est si douce quand elle est dans l'ordre des choses, quand le vieux paysan de Provence, au terme de son règne, remet en dépôt à ses fils son lot de chèvres et d'oliviers, afin qu'ils le transmettent, à leur tour, aux fils de leur fils. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Смерть так тиха, когда она естественна, когда старый провансальский крестьянин в конце своего царствования передает на хранение сыновьям своих коз и свои оливковые деревья, дабы и они в свою очередь передали их сыновьям своих сыновей.

    Il était assez bien dans l'ordre des choses que Liszt, improvisateur de génie, ait voulu éprouver son jeune camarade dans cet exercice de l'invention immédiate, fief et pierre de touche des organisations exceptionnelles... (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — Вполне естественно, что Лист, сам гениальный импровизатор, пожелал испытать молодого коллегу в области импровизации - этого удела и пробного камня исключительных дарований.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans l'ordre

  • 5 pêcher qch entre deux eaux

    извлекать, вылавливать, выуживать что-либо

    Ainsi deux extrêmes s'opposent: l'historiographe, éperdument épris de son sujet; le public musical qui, non moins éperdument s'en désintéresse. Si las qu'on soit de pêcher la vérité, entre deux eaux, à égale distance d'erreurs contrastées, il faut bien avouer qu'elle se trouve là et non ailleurs, et que pour n'avoir pas été Paganini, Schumann, Berlioz ou Liszt, Boucher n'en reste pas moins un personnage d'un relief accusé. (M. Pincherles, Le Monde des virtuoses, Alexandre Boucher.) — Возникли две крайние позиции: историограф, страстно увлеченный музыкантом и публика, столь же страстно игнорирующая его. Немало сил было положено на то, чтобы извлечь правду, лежащую посредине, и надо признать, что именно посредине крайних заблуждений она и находится, что не будучи Паганини, Шуманом, Берлиозом или Листом, Буше тем не менее был яркой личностью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pêcher qch entre deux eaux

  • 6 pierre de touche

    Il était assez bien dans l'ordre des choses que Liszt, improvisateur de génie, ait voulu éprouver son jeune camarade dans cet exercice de l'invention immédiate, fief et pierre de touche des organisations exceptionnelles... (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — Вполне естественно, что Лист, сам гениальный импровизатор, пожелал испытать молодого коллегу в области импровизации - этого удела и пробного камня исключительных дарований.

    Cathos. - L'Impromptu est justement la pierre de touche de l'esprit. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Като. - Экспромт как раз является пробным камнем остроумия.

    On ne juge bien de l'art (et du reste) que par le malheur. Le malheur est la pierre de touche. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Правильно судить об искусстве (как и обо всем прочем) можно только в несчастье. Несчастье - пробный камень всего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pierre de touche

  • 7 sauver les apparences

    (sauver [или garder, ménager, sauvegarder] les apparences)
    спасти репутацию; соблюсти приличия

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Est-ce que vous imaginez que je vous aiderai à sauver les apparences, que je retournerai chez vous, que je continuerai de fréquenter votre mari, que je tiendrai le chandelier? (A. France, Le Lys rouge.) — И вы думаете, что я буду помогать вам соблюдать приличия, что я по-прежнему стану бывать у вас, встречаться с вашим мужем, служить вам ширмой?

    Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.

    Sa femme avait simplement un amant de plus. Cela aggravait à peine le fait qu'elle l'eut choisi dans la famille et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. (É. Zola, Germinal.) — Просто у его жены было одним любовником больше. И тот факт, что выбрала она его среди родственников, вряд ли сильно усугублял ее вину. Быть может, это было даже лучше, так как при этом было легче сохранить благопристойность.

    Cosima faisait avec douleur l'effort quotidien de sauver les apparences. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — А дни Козимы [Листа] проходили в душевных муках и усилиях сохранить приличия.

    Les langues ont cessé de marcher: puisque les apparences sauvées, la maison Bernardini encore une fois retrouvait sa réputation. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Злые языки замолкли. Раз приличия были соблюдены, дом Бернардини вновь обретал свою прежнюю репутацию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les apparences

  • 8 stupide comme un musicien

    Fenêtre ouverte sur le printemps, il écrit à George Sand pour l'inviter à venir les rejoindre. "Depuis six mois je ne fais qu'écrire, écrivasser et écrivailler de notes de toutes les couleurs et de toutes les façons. Je suis convaincu qu'en les supputant, on en trouverait quelques milliards. Aussi suis-je devenu scandaleusement bête, et, comme dit le proverbe, stupide comme un musicien." (G. de Pourtalès, La vie de Liszt.) — Весной, сидя у открытого окна, Лист пишет Жорж Санд, приглашая ее приехать к ним. "Вот уже полгода я только и делаю, что пишу, пописываю, исписываю бумагу нотами всех видов и оттенков. Я уверен, что, если их подсчитать, наберется несколько миллиардов. Из-за них я скандально поглупел. Стал, как говорит пословица, глуп как музыкант".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > stupide comme un musicien

  • 9 rhapsodie

    nm. rapsodiya; les rhapsodies hongroises de Liszt Litsning venger rapsodiyasi.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > rhapsodie

См. также в других словарях:

  • liszt — liszt·i·an; …   English syllables

  • LISZT (F.) — George Sand se décrit comme «une enfant du siècle ayant partagé toutes les douleurs et toutes les erreurs de son temps, et ayant bu à toutes les sources de la vie et de la mort». Termes grandiloquents, et non dénués de prétention, mais qui,… …   Encyclopédie Universelle

  • Liszt —   [list],    1) Franz von (seit 1859), ungarischer Komponist und Pianist, * Raiding (Burgenland) 22. 10. 1811, ✝ Bayreuth 31. 7. 1886, Vetter von 2); studierte nach erstem Klavierunterricht bei seinem Vater in Wien bei C. Czerny (Klavier) und A.… …   Universal-Lexikon

  • Liszt|i|an — «LIHS tee uhn», adjective. of or characteristic of the Hungarian composer and pianist Franz Liszt (1811 1886) …   Useful english dictionary

  • Liszt — Liszt, Franz, geb. am 22. Oct. 1811 in Räding bei Ödenburg in Ungarn, wurde frühzeitig in der Musik unterrichtet u. spielte in seinem 9. Jahre zum ersten Male öffentlich in Ödenburg, u. sowohl hier als in Presburg erntete er Beifall; er genoß… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Liszt — Liszt, 1) Franz, Klavierspieler und Komponist, geb. 22. Okt. 1811 in Raiding bei Ödenburg in Ungarn, gest. 31. Juli 1886 während der Festspiele in Bayreuth, wo er auch begraben liegt. Er zeigte bereits als Knabe so ungewöhnliche Begabung, daß der …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Liszt — Liszt, Franz, Klaviervirtuos und Komponist, geb. 22. Okt. 1811 zu Raiding in Ungarn, in Wien und Paris gebildet, konzertierte 1839 48 mit größtem Erfolg durch ganz Europa, war dann bis 1859 Hofkapellmeister in Weimar, lebte seit 1861 abwechselnd… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Liszt [2] — Liszt, Franz von, Jurist, geb. 2. März 1851 zu Wien, 1879 Prof. des Strafrechts in Gießen, 1882 in Marburg, 1889 in Halle, 1899 in Berlin, Mitgründer und Schriftführer der Internationalen kriminalistischen Vereinigung, Vorkämpfer der auf… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Liszt — Liszt, Franz, der größte Claviervirtuos, geb. 1811 zu Raiding in Ungarn, erhielt den ersten Unterricht von seinem Vater, einem Beamten des Fürsten Esterhazy, dann zu Wien von Czerny u. Salieri. und wurde in Paris der Liebling der vornehmen Welt.… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Liszt — Liszt, Franz von …   Enciclopedia Universal

  • Liszt — (Franz) (1811 1886) compositeur, pianiste et chef d orchestre hongrois; virtuose fêté dans toute l Europe. De sa liaison avec Marie d Agoult naquirent trois enfants; Cosima épousa Hans von Bülow puis Wagner. Piano: trois Grandes études de concert …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»