Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

Lengua

  • 1 lengua de deslizamiento

    Dictionnaire anglais-français de géographie > lengua de deslizamiento

  • 2 lengua de glaciar flotante

    Dictionnaire anglais-français de géographie > lengua de glaciar flotante

  • 3 lengua de hielo

    glacier flottant; langue de glace

    Dictionnaire anglais-français de géographie > lengua de hielo

  • 4 lengua glaciar

    Dictionnaire anglais-français de géographie > lengua glaciar

  • 5 ACHCOCOLLI

    âchcôcôlli:
    *\ACHCOCOLLI terme de parenté, arrière grand-père, ancêtre.
    * à la forme possédée, " nâchcôcôl ", mon arrière grand père - mi bisabuelo. Olmos Arte de la lengua mexicana 229r. Il semble que Pedro de Carceres Arte de la Lengua Othomí 1905, 57 donne également cette forme. Rammow 1964,71.
    * à la forme possédée plur., " amâchcôcôlhuân ", vos ancêtres - your (plur.) great-grandfathers. R.Joe Campbell 1997 = Sah1,55.
    " in înhuitz in îmmeuh in mâchcôcôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Sah6,142 = Launey II 90 (qui transcrit machcôcôlhuân).
    " in mâchcôcôlhuân in motêchîuhcâhuân ", tes arrières-grand-pères, tes ancêtres - thy great-grandfathers, thy forefathers. Sah6,107.
    " in tâchcôcôlhuân ", nos ancêtres - unsere Vorfahren. Chim 1889,122:35. Rammow 1964,78.
    " huel nictoctîz in înquimil in încâcâx in conquetztêhuaqueh in tâchcôcôlhuân in totêchîuhcâhuân ", je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
    " ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamêchcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amâchcôcôlhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
    *\ACHCOCOLLI avec l'honorif.
    " in mâchcôcôltitzinhuân ", tes arrières-grand-pères. Sah6,57 (machcocoltitzioa).
    Form: sur une redupl. de côlli, morph.incorp. âch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHCOCOLLI

  • 6 AHUEHUETL

    âhuêhuêtl:
    *\AHUEHUETL botanique, nom d'une arbre.
    Ahuehuete, taxode ou cyprès de Montezuma Taxodium mucronatum de la famille des Taxodiaceae.
    Esp., ahuehuete, bochil, cedro (Mexico).
    cedro (M I 33v.).
    Allem., Mexikanische Sumpfzypress, Mexikanische Zypresse.
    Angl., Montezuma baldcypress, Mexican swamp cypress.
    cypress tree. R.Joe Campbell 1997.
    Cité dans Sah 10,51.
    Description. Sah 11,108.
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXVI p. 92 (avec illustration).
    D'après Clavigero, Reglas de la lengua mexicana trois types différents de cyprès portaient ce nom (K).
    Launey 207 note 21. dit cyprès d'Amérique (Taxodium mexicanus) pouvant atteindre des dimensions énormes. C'est à l'ombre de cet arbre que les Mexicains installent un autel à Huitzilopochtli. Launey II 206-208.
    De son bois on fait des manches de couteaux. Sah9,90.
    ses branches sont comparées à celle de l'iztaquilitl. Sah11,160.
    avec le huexotl parmi les plantes qui poussent au bord du lac. Cron. Mexicayotl 32 et 36.
    Note: arbre emblème du Mexique. la résine acide qui suinte du tronc était utilisée pour soigner les ulcères, les rhumatismes et les maux de tête, une infusion faite en faisant bouillir l'écorce soigne les menstruations et est diurétique. L'arbre est apprécié pour son ombre et sert aussi de bois de construction.
    *\AHUEHUETL métaphor.,
    " in pochotl in âhuêhuêtl ", le fromager, le cyprès: binôme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc.
    J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 77 note 3.
    'pochotl' significa 'el principe, el ampano del pueblo'. Cf. Sah HG VI passim.
    Garibay Sah IV 320.
    " cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, âhuêhuêtl ", il protège - a shelter.
    Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15.
    " pochotl, âhuêhuêtl, cêhualloh, ecauhyoh, malacayoh ", elle protège - (she is) a shelter (un lieu de refuge).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45.
    " pochotl, âhuêhuetl ", il est un refuge. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
    " tipochotl tâhuêhuêtl ", tu es un refuge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 2v et 4r. Carochi Arte de la lengua mexicana 121r.
    * plur., " anpochomeh amâhuêhuêmeh ", vous êtes des fromagers, vous êtes des cyprès. c.à d. vous vous conduisez en protecteurs. Sah6,135.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUEHUETL

  • 7 CUEPA

    cuepa > cuep.
    *\CUEPA v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de.
    Esp., reusar, o excusarse. bolber algo de la otra parte. trasladar de lengua en lengua. trasegar vino o cosa liquida. romanzar. apelar. trastornar madero (Bnf 361).
    " in âcalli quicuepa ", elle retourne le bateau.
    Est dit de Châlchiuhtli îcue dans Sah1,21.
    " zan nô iuh quichîuh ayocmo quicuepato in înetîtlaniz ", il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
    " cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin ", je réponds un mot à votre discours.
    *\CUEPA avec le préf.obj.indéfini tla-., répondre, répliquer.
    " tlacuepa ", il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371.
    " tlacuepah in têlpôpôchtin quihtoah:... ", les jeunes gens répondent, ils disent:... Sah6,128.
    " tlacuepa in cihuâtzintli ", la femme réplique - the woman replied. Sah6,130.
    " in ihcuâc ôtlatlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa ", quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
    " niman ye ic ontlacuepa in cihuahtlanqueh quihtoah… ", alors ceux qui présentent la demande en mariage répondent, ils disent:… - then the matchmakers took their leave ; they said:… Sah6,128.
    " tlacuepa ", il fait appel - he appeals. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    Cf. aussi tlacuepa.
    *\CUEPA v.t. tê-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer.
    Esp., boluer a otro del camino (M).
    " quincuepqueh ", ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    *\CUEPA v.réfl.,
    1.\CUEPA revenir.
    Esp., boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte (M).
    " in ôquimah in quênin zan huâlmocuepqueh españoles ", quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
    " oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh ", où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17.
    " îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôânôtzaltin ", lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55.
    " niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh ", aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
    " cuix oc mocuepaquihui, cuix oc îmiloch quichîhuaquihui ", ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
    2.\CUEPA se transformer en.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: " no ic ômocueptihuetz in metl ome mani, in îtôcâ mexolotl ", de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: " âxolotl mocuepato ", il alla se changer en âxolotl.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " mâ nelli moquimichcueptin, mâ quîquimichtin mocueptin in împilhuân ", their (unborn) children be changed into mice ; each of their children
    might turn into a mouse. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8.
    " ma quiquimichtinmocuepti ", Au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213.
    " quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh ", - it was thought - they would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
    " chichi, tôtolin, chicuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl, est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
    " niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", all were turned into rocks.
    " cincocopi mocuepa ", it turns itself into a cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64.
    " auh niman ye mocuepa in xihuitl ", et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " oxitl mocuepa ", se convierte (su liquido) en trementina.
    Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    " auh in cihuâtl in mihtoa ôitlacauh îcihuâyo, in ômocuep momalacachîuh in oncân motlâlia in xinachtli ", y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
    " huâlmocuepah ", ils retournent (d'où ils viennent). Sah2,101.
    " in zan huâlmocuepâ in âtolli ", si l'on vomit l'atole - el que vomita el atole.
    Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici " in atôlli ", Iitt. 'quand l'atole revient' c'est à dire quand on vomit l'atole).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPA

  • 8 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 9 POPOLOCA

    popoloca > popoloca-.
    *\POPOLOCA v.i., parler une langue étrangère; baraguiner.
    Angl., to speak a foreign language; to mumble. R.Andrews Introd 465.
    Mais aussi grommeler, murmurer, parler entre ses dents; être bègue.
    Esp., hablar languaje barbaro (M).
    hablar en otro lenguaje (M I 67v.).
    barbaro de lengua estraña (M I 18v. sans préf. ni-.).
    Angl., to speak a language badly, to speak a foreign language, to speak unintelligibly (K).
    " întlahtôl popoloca ", ils ont une langue barbare.
    Est dit des Totonaques. Launey II 254.
    " inihqueh in popolocah ", ces gens parlent une langue barbare. Il s'agit des tlapanèques ou yopi qui parlaient une langue du groupe otomangue. Sah10,187 = Launey II 260.
    " chachalaca, tlatehtoa, popoloca ", il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
    " popolocatihuih ", ils en viennent à bégayer - went about babbling (sous l'effet de la colère). Sah4,118.
    " nipopoloca ", je parle entre les dents. M I 67v (hablar entre dientes)
    " ahmo nâhuati zan motêmpepeyônihtinemi zan popolocatinemi ", elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206.
    " ahmo popoloc ahmo têntzitzipi ahmo têntzitzipitlahtoa ", qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
    Note: on trouve ici popoloc comme parfait.
    Form: sur polôni.
    NIPOPOLOCA
    nipopoloca: Hablar entre dientes. (1)
    POPOLOCA
    popoloca: barbaro, hombre de otra nacion y lenguaje. (2) Barbaro de lengua estraña. (1)
    popoloca, ni: hablar lenguaje barbaro. Pret: onipopolocac. (2) Hablar en otro lenguaje. (1)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POPOLOCA

  • 10 glaciar

    *

    Dictionnaire anglais-français de géographie > glaciar

  • 11 ACHTLI

    A.\ACHTLI achtli.
    Graine, pépin, semence.
    Angl., seed (K).
    Esp., pepita o semilla (C126v).
    " achtli, achyôtl ", la graine, la graine de la fleur - the seed, the seed of the flower. Sah11,214.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îachyo ", sa graine, la graine du fruit.
    " îachyo ", ses graines.
    Est dit de l'arbre eloxochicuahuitl. Sah11,201.
    " tlîltic in îachyo ", ses graines sont noires. Décrit les graines du tlâpâtl.
    Cod Flor XI 130r = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    B.\ACHTLI âchtli.
    Serviteur.
    " têâch ", le serviteur de quelqu'un.
    * plur., têâchmeh les serviteurs Sah8,30.
    " in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îâchhuân ", il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37 (jiachoan).
    " quitocatinemih in îâchhuân chicuêyintin ", ses huit serviteurs le suivent constamment. Sah2,68.
    C.\ACHTLI âchtli.
    1.\ACHTLI frère aîné (du point de vue d'une soeur cadette).
    Angl., elder brother (from the point of view of a younger sister) (K).
    Esp., hermano mayor de la hermana menor (C121v).
    * à la forme possédée.
    " têtiâchcâuh, têâchcâuh, têtêâchcâuh, têâch ", le frère aîné. Sah10,9.
    " têâch ", c'est un frère aîné - (he is) an older brother.
    Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19.
    de l'enfant, piltontli. Sah10,13.
    " huehcapan nâch ", l'aîné de mes frères - mi primo hermano mayor. Olmos Arte de la lengua mexicana. 229v.
    2.\ACHTLI mais peut aussi désigner le frère aîné d'un homme.
    " îtah ahnôzo îâch ", le père ou le frère aîné (de Payinal). Sah2,115.
    " in îâchhuân huitzilopochtli ", les frères aînés de Huitzilopochtli. Sah12,53 (jachvan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHTLI

  • 12 ACUA

    âcua > âcuah.
    *\ACUA v.inanimé, suinter, laisser perdre l'eau, couler, fuir, en parlant. d'un vase ou ustensile neuf.
    Esp., rezumarse la vasija. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 283r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACUA

  • 13 AHAHHUIYA

    ahahhuiya > ahahhuiya-.
    *\AHAHHUIYA v.inanimé, dégager une odeur.
    Olmos Arte de la lengua mexicana 259r. donne une première pers. du singulier 'nahauya' et traduit oler generaliter

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHHUIYA

  • 14 AHHUILIA

    ahhuilia > ahhuilih.
    *\AHHUILIA v.t. tla-., arroser des plantes.
    Angl., to water, irrigate something (K).
    Esp. regar (R).
    Miguel Leon-Portilla, 'Él saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
    A mettre en relation avec ahhuach-tli et non avec âtl.
    Homonyme de l'applicatif ahhuilia sur ahhua.
    Clavigero, Reglas de la lengua mexicana, comme Carochi donne ahhuilia et non âhuîlia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUILIA

  • 15 AHPAZTLI

    ahpâztli:
    Grandes jarres en terre.
    Basins. Sah11,256.
    Esp., lebrillo, o barreñon grande de barro (M).
    barreño, lebrillo. Garibay Llave 335.
    escudilla ancha para el agua. Garibay Llave 321.
    escudilla indigena. R.Barlow 1949,110.
    Allem., großer irdener Napf; Taufbecken. SIS 1950,251.
    Angl., earthen basins. Sah8,69.
    basin ; earthen basin ; earthen tub ; tub. R.Joe Campbell 1997.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    " cuecueyoh ahpâztli ", jattes en poterie vernissée.
    " in oncân îteôpan miyec in ahpâztli tzahtzauctimanca ", là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
    " tlatataca in âtênco atlacomoltôntli quitlâlia iuhquin ahpâztli ", il creuse au bord de l'eau, il installe comme un petit trou d'eau, comme une bassine - it digs a small pit at the water's edge; it forms it like a basin. Est dit du serpent mythique tlîlcoâtl. Sah11,70.
    R.Siméon dit: jatte, plat, terrine.
    Las Reglas de la lengua mexicana de Clavirego ont a variante ahpâxtli (K s ahpâztli).
    Cf. caxahpâztli.
    Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne les formes: ajpâs, ajpâj et ájpâsti, lebrillo, olla (grande, de barro).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPAZTLI

  • 16 AHTLACAYOTL

    ahtlâcayôtl:
    Cruauté, dureté, inhumanité.
    Esp., inhumanidad o crueldad (M).
    Cf. Clavigero, Reglas de la lengua mexicana 62.
    Form: sur ahtlâcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLACAYOTL

  • 17 AHUILQUETZA

    âhuîlquetza > âhuîlquetz.
    *\AHUILQUETZA v.i., devenir infâme.
    Esp., ynfamarse. Olmos Arte de la lengua mexicana 252v. (nauilquetza).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILQUETZA

  • 18 AMAPATOA

    âmapatoa > âmapatoh.
    *\AMAPATOA v.i., jouer aux cartes (S).
    Esp., jugar. Olmos Arte de la lengua mexicana 275v.
    Form: sur patoa, morph.incorp. âmatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMAPATOA

  • 19 ATEZCAHUIA

    âtezcahuia > âtezcahuih.
    *\ATEZCAHUIA v.t. tla-., niveler au moyen d'un niveau d'eau.
    *\ATEZCAHUIA v.réfl., se mirer dans l'eau.
    Esp., mirarse en el agua. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 277r.
    " motezcahuia, mâtezcahuia ", elle se regarde dans un miroir, elle se mire dans l'eau -she views herself in a mirror, carries a mirror in her hand.
    Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    Form: sur âtezca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATEZCAHUIA

  • 20 AXIHUITL

    âxihuitl:
    *\AXIHUITL botanique, désigne un type d'arbre.
    Esp.,hoja santa (arbol) (Z142).
    Clavijero (Reglas de la lengua mexicana 63) laisse entendre qu'il s'agirait d'une herbe plutôt que d'un arbre.
    Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'axiuit'. 'yerbabuenilla'. Melanpodium divaricatum (Rich) DC. Amerindia 10,78.
    Form: sur xihuitl, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXIHUITL

См. также в других словарях:

  • lengua — (Del lat. lingua). 1. f. Órgano muscular situado en la cavidad de la boca de los vertebrados y que sirve para gustación, para deglutir y para modular los sonidos que les son propios. 2. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito,… …   Diccionario de la lengua española

  • lengua — sustantivo femenino 1. Órgano muscular situado dentro de la boca que sirve para gustar y deglutir los alimentos y para articular los sonidos: Me ha salido una llaguita en la lengua. 2. Área: geografía, geografía, religión Aquello que tiene la… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • lengua — lengua, andar en lenguas expr. ser objeto de murmuraciones. ❙ «No quieres andar en lenguas, y andarás en coplas...» Domingo Miras, Las brujas de Barahona, 1978, RAE CREA. 2. con la lengua fuera expr. deprisa, cansado. ❙ «Parece que ahora el… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • lengua — f. anat. Órgano muscular recubierto por una capa mucosa que se encuentra en el interior de la boca. Actúa durante la masticación, en la detección de ciertos sabores (gracias a las papilas distribuidas por su superficie), en la deglución de los… …   Diccionario médico

  • Lengua — Parlée au  Paraguay Région Chaco Nombre de locuteurs 9 387[1] …   Wikipédia en Français

  • Lengua — (Del lat. lingua.) ► sustantivo femenino 1 ANATOMÍA Órgano muscular movible situado en la cavidad de la boca y que sirve para percibir los sabores, deglutir y articular sonidos: ■ me quemé toda la lengua al comer la sopa. 2 Cosa que tiene forma… …   Enciclopedia Universal

  • lengua — {{#}}{{LM L23638}}{{〓}} {{SynL24214}} {{[}}lengua{{]}} ‹len·gua› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} {{♂}}En las personas o en algunos animales,{{♀}} órgano muscular movible situado en el interior de la boca, que participa en la masticación y deglución… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Lengua — El término lengua puede referirse a: Contenido 1 Anatomía 2 Lingüística 3 Etnografía 4 Botánica 5 …   Wikipedia Español

  • lengua — s f 1 Órgano carnoso, largo y movible, que se encuentra dentro de la boca fijado por su parte posterior, en los seres humanos y muchos otros animales, con el que se gusta y se traga el alimento; en los humanos es también uno de los órganos del… …   Español en México

  • lengua — sustantivo femenino 1) sinhueso (coloquial). 2) idioma, habla, lenguaje. ▌ lengua de Oc sustantivo femenino provenzal, lemosín. ▌ ligero de lengua locución adjetiva bocazas (coloquial), indiscreto …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Lengua V2 — Una lengua V2 es una lengua en la que los verbos finitos (con flexión de tiempo) de una oración enuciativa deben aparecer en segunda posición en la frase. El alemán y el neerlandés son ejemplos de lenguas V2. Esta peculiaridad de las lenguas V2… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»