-
1 реакция Лебедева
Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии > реакция Лебедева
-
2 Василий Лебедев-Кумач
Mass media: Vasily Lebedev-KoumatchУниверсальный русско-английский словарь > Василий Лебедев-Кумач
-
3 Лебедев
General subject: Lebedev -
4 П-562
НА ПРОБУ взять, дать что и т. п. PrepP Invar adv(to take, give etc sth.) for examination, trial, or appraisalas a sampleon trial to try (test).А. Т. (Твардовский) дал ему (Лебедеву, советнику Хрущёва) на пробу только четверть романа, сказав: «Первая часть. Над остальными работает» (Солженицын 2). А. Т. (Tvardovsky) gave him (Lebedev, Khrushchev's adviser) only a quarter of the novel as a sample, telling him, "This is Part One. He's working on the rest" (2a).«Видели это?» - спросил он, показывая руку, как вылитую в перчатке. «Что это такое?» - спросил Обломов в недоумении. «А новые lacets!.. Это только что из Парижа. Хотите, привезу вам на пробу пару?» (Гончаров 1). "Have you seen this?" he asked, holding up one hand in a well-fitting glove. "What is it?" asked Oblomov, puzzled. "The new lacets (Fr = laces)!..Brand new-from Paris. Shall I bring you a pair to try?" (1b). -
5 С-23
КТО КУДА, А Я В СБЕРКАССУ coll (sent Invar fixed WOyou are free to do whatever you want, but I am going where I want or have to go (may be used as a pretext for breaking away from a group)you can do as you please (like), but Fm off ( gone, out of here, off to...)you can do what you want (like), but I must be off (going).«Ну, ребята, кто куда, а я в сберкассу, - надо в деревню сходить». - «Прощальный визит - пошли!» (Гроссман 2). "Well, my friends, you can do as you please, but I'm off to the village." "A parting visit? Let's go then!" (2a).Valentin Kataev, in The Grass of Oblivion («Трава забвенья»), 1967, attributes this phrase to the poet Vasily Lebedev-Kumach. -
6 У-177
ХЛОПАТЬ УШАМИ coll, disapprov VP subj: human1. while listening to sth., not to understand or grasp what is being saidX ушами хлопает - X looks blank....Сослужил Лебедев еще одну службу: подстроил чтение вслух «Тёркина на том свете». Иностранцы ушами хлопали, Хрущёв смеялся... (Солженицын 2)....Lebedev performed another public service. He arranged a reading of Tyorkin in the Next World." The foreigners looked blank, but Khrushchev laughed... (2a).2. to be idle, inactive (when the situation requires decisive, energetic action, often under circumstances when taking concrete action would keep sth. harmful from happening or would allow one to obtain sth. valuable, advance one's career etc)X хлопает ушами - X sits on his handsX sits around (here, there etc) doing nothing X does nothing.«Вот, - сказал Трёшкин, проводив Ефима долгим тяжёлым взглядом. - У меня кот пропал, а ему шапку дают из кота. Как же это понять?» - «Если мы будем ушами хлопать, они и из нас шапок наделают», - сказал Черпаков (Войнович 6). There," Tryoshkin said, following Yefim with a long heavy stare. "My tomcat disappears, and they give him a hat made of tomcat fur. How am I to interpret that?" "If we sit here long enough, doing nothing, they'll make hats out of us, too," Cherpakov said (6a). -
7 дифракция по Лебедеву
neng. Lebedev-BeugungУниверсальный русско-немецкий словарь > дифракция по Лебедеву
-
8 на пробу
• НА ПРОБУ взять, дать что и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to take, give etc sth.) for examination, trial, or appraisal:- as a sample;- on trial;- to try (test).♦ А. Т. [Твардовский] дал ему [Лебедеву, советнику Хрущёва] на пробу только четверть романа, сказав: "Первая часть. Над остальными работает" (Солженицын 2). А. Т. [Tvardovsky] gave him [Lebedev, Khrushchev's adviser] only a quarter of the novel as a sample, telling him, "This is Part One. He's working on the rest" (2a).♦ "Видели это?" - спросил он, показывая руку, как вылитую в перчатке. "Что это такое?" - спросил Обломов в недоумении. "А новые lacets!.. Это только что из Парижа. Хотите, привезу вам на пробу пару?" (Гончаров 1). "Have you seen this?" he asked, holding up one hand in a well-fitting glove. "What is it?" asked Oblomov, puzzled. "The new lacets [Fr = laces]!...Brand new-from Paris. Shall I bring you a pair to try?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на пробу
-
9 кто куда, а я в сберкассу
• КТО КУДА, А Я В СБЕРКАССУ coll[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ you are free to do whatever you want, but I am going where I want or have to go (may be used as a pretext for breaking away from a group):- you can do as you please < like>, but I'm off <gone, out of here, off to...>;♦ "Ну, ребята, кто куда, а я в сберкассу, - надо в деревню сходить". - "Прощальный визит - пошли!" (Гроссман 2). "Well, my friends, you can do as you please, but I'm off to the village." "A parting visit? Let's go then!" (2a).—————← Valentin Kataev, in The Grass of Oblivion ("Трава забвенья"), 1967, attributes this phrase to the poet Vasily Lebedev-Kumach.Большой русско-английский фразеологический словарь > кто куда, а я в сберкассу
-
10 хлопать ушами
• ХЛОПАТЬ УШАМИ coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. while listening to sth., not to understand or grasp what is being said:- X ушами хлопает≈ X looks blank.♦...Сослужил Лебедев еще одну службу: подстроил чтение вслух "Тёркина на том свете". Иностранцы ушами хлопали, Хрущёв смеялся... (Солженицын 2)....Lebedev performed another public service. He arranged a reading of "Tyorkin in the Next World." The foreigners looked blank, but Khrushchev laughed... (2a).2. to be idle, inactive (when the situation requires decisive, energetic action, often under circumstances when taking concrete action would keep sth. harmful from happening or would allow one to obtain sth. valuable, advance one's career etc):- X sits around <here, there etc> doing nothing;- X does nothing.♦ "Вот, - сказал Трёшкин, проводив Ефима долгим тяжёлым взглядом. - У меня кот пропал, а ему шапку дают из кота. Как же это понять?" - "Если мы будем ушами хлопать, они и из нас шапок наделают", - сказал Черпаков (Войнович 6). "There," Tryoshkin said, following Yefim with a long heavy stare. "My tomcat disappears, and they give him a hat made of tomcat fur. How am I to interpret that?" "If we sit here long enough, doing nothing, they'll make hats out of us, too," Cherpakov said (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлопать ушами
-
11 способ Лебедева
( получение бутадиена) Lebedev-VerfahrenРусско-немецкий словарь по химии и химической технологии > способ Лебедева
-
12 гнуться в три погибели
гнуться (согнуться, свернуться, перегнуться) в три погибелиразг.be doubled up; bend double; bend in two; bend oneself into a triangle; fold up like a carpenter's ruleДаже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла и, согнувшись в три погибели, стал заглядывать в письмо через плечо Птицына. (Ф. Достоевский, Идиот) — Even Lebedev could not help coming out of his corner and bending himself into a triangle, peeped at the letter over Ptitsyn's shoulder.
Из третьего квадрата соль вывозилась. В три погибели согнутые под тачками рабочие тупо и молчаливо двигались вперёд. (М. Горький, На соли) — On the third plot the salt was being removed. Bent in two over their barrows, workmen plodded humbly and dumbly ahead.
Шелестенье снаряда услыхали все, мгновенно сжались, оползли со скамеек. Сашка свернулся в три погибели, уткнулся головой в колени, закрыл глаза... (В. Кондратьев, Сашка) — They all heard the whistle of a shell and in an instant they were crouched down by the benches. Sashka folded up like a carpenter's rule, thrust his head between his knees and shut his eyes.
Контрабасист, согнувшись в три погибели, нёс на спине свой инструмент, будто небольшого китёнка. (А. Рекемчук, Мальчики) — A double-bass player bent double as he carried his whale of an instrument along on his back.
Степан... чуть ли не ползком, согнувшись в три погибели, довлёкся к огромному дереву на краю поляны и упал на колени. (А. Ким, Отец-лес) — Stepan... dragged himself, doubled up and nearly crawling, to the huge tree at the edge of the glade where he fell on his knees.
Русско-английский фразеологический словарь > гнуться в три погибели
-
13 извини за выражение
разг.excuse the word; if you will excuse the expression (my strong language); saving your presence; cf. excuse my French joc.Лебедев.
Слушай, Матвей, договоришься ты до того, что тебя, извини за выражение, в жёлтый дом свезут. (А. Чехов, Иванов) — Lebedev. Look here, Matvei. Your arguments will land you in a loony-bin, excuse my French!Русско-английский фразеологический словарь > извини за выражение
-
14 показывать когти
показывать когти (коготки, зубы), тж. выпускать когти (коготки)show one's (the) claws; put out the claws; show (bare) one's teethКаждое утро он проводил в училище, где, как выражался математик Лебедев, успел уж показать когти: первым его распоряжением было - уволить Тёрку, и на место его был нанят молодцеватый вахмистр. (А. Писемский, Тысяча душ) — He spent every morning at the school where, as the mathematics teacher Lebedev put it, he had already begun to show his claws. His first official act had been to discharge Grater, and put a swaggering corporal in his place.
Время шло. Бархатный ветерок выпустил холодные когти. Предрассветный холод не дал нам уснуть как следует. (И. Ефремов, Обсерватория Нур-и-Дешт) — Time passed. The gentle wind pawing our faces suddenly showed ice-cold claws. The cold of the small hours prevented us from having a good sleep.
- Смотри, Захар, на людей чаще оглядывайся. Это тебе не я, вмиг зубы покажут. Только один раз споткнуться... (П. Проскурин, Судьба) — 'I warn you, Zakhar, you'd better take notice of the others. They won't treat you as I do, they'll bare their teeth in an instant. You only need to stumble no more'n once...'
Русско-английский фразеологический словарь > показывать когти
-
15 необычайный
[neobyčájnyj] agg. (необычаен, необычайна, необычайно, необычайны)singolare, straordinario; inconsueto, meraviglioso, eccezionaleнеобычайный шум — fracasso (m.), vocio (m.)
"Таганрог был необычайным смешением Греции, Италии и запорожских степей" (А. Чехов) — "La città di Taganrog era un singolare miscuglio di Grecia, Italia e di steppe dello Zaporož'e" (A. Čechov)
"Чаадаев развивает необычайную общественную активность" (А. Лебедев) — "Čaadaev si butta a capofitto nella vita sociale" (A. Lebedev)
См. также в других словарях:
Lebedev — ( ru. Лебедев), or Lebedeva (feminine; Лебедева) is a common Russian family name derived from the word lebed swan. The following notable people have this name:Real people* Alexander Lebedev, Russian businessman and politician * Alexander… … Wikipedia
Lébedev — puede referirse a: Sergéi Lébedev, químico ruso. Piotr Lébedev, físico ruso. Klavdi Lébedev, pintor ruso. Véase también Tatiana Lébedeva, atleta rusa. Esta página de desambigu … Wikipedia Español
Lebedev — Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Lebedev (en russe : Лебедев), au féminin Lebedeva (Лебедева), est un nom de famille russe courant, qui dérive de lebed, qui signifie… … Wikipédia en Français
Lebedev Institute of Precision Mechanics and Computer Engineering — (IPMCE) of the Russian Academy of Sciences. It is a research institution specializing in development of:* Computer systems for national security * Hardware and software for digital telecommunication * Multimedia systems for control and training * … Wikipedia
Lebedev Physical Institute — The Lebedev Physics Institute of the Russian Academy of Sciences, situated in Moscow, is one of the leading Russian research institutes specializing in physics. It is also one of the oldest research institutions in Russia: its history dates back… … Wikipedia
Lebedev, Pyotr Nikolayevich — ▪ Russian physicist born Feb. 24 [March 8, New Style], 1866, Moscow, Russian Empire died March 1 [March 14, New Style], 1912, Moscow Russian physicist who experimentally proved that light exerts a mechanical pressure on material bodies.… … Universalium
Lebedev (crater) — lunar crater data latitude=47.3 N or S=S longitude=107.8 E or W=E diameter=102 km depth= Unknown colong=254 eponym=Pyotr N. LebedevLebedev is a lunar crater on the far side of the Moon. It is located at the eastern edge of the irregular feature… … Wikipedia
Lebedev–Milin inequality — In mathematics, the Lebedev–Milin inequality is any of several inequalities for the coefficients of the exponential of a power series, found by Lebedev and Milin (1965) and Isaak Moiseevich Milin (1977). It was used in the proof of the… … Wikipedia
Lebedev grid — The Lebedev grid or Lebedev angular mesh is a set of grid points on the unit sphere, and their corresponding weights, usually used for numerical integration of numerical functions. defined on the angular spherical coordinates, ( heta and phi).… … Wikipedia
Lebedev, Sergey Vasilyevich — ▪ Russian chemist born July 25 [July 13, old style], 1874, Lublin, Pol. died May 2, 1934, Leningrad Russian chemist who developed a method for industrial production of synthetic rubber. Lebedev joined the faculty of St. Petersburg… … Universalium
Lebedev, Aleksandr Yevgenyevich — (1959– ) Politician and oligarch. According to Forbes magazine, Aleksandr Lebedev is one of the richest men in Russia, with an estimated fortune of $3.1 billion. He built his fortune in the banking industry, and is recognized as one of the… … Historical Dictionary of the Russian Federation