-
1 lix
-
2 lix
мед.сущ. ликс ликс; щелочной -
3 lix
-
4 LIX
-
5 elixir
noun1) эликсир2) панацея3) rare философский камень (алхимиков)* * *(n) панацея; эликсир* * ** * *[e·lix·ir || ɪ'lɪksə] n. эликсир, панацея, философский камень* * *панацеяэлексирэликсир* * *1) а) эликсир б) лекарство от всех болезней 2) а) вещество для превращения любого металла в золото б) редк. философский камень (алхимиков) -
6 helix
noun(pl. helices)1) спираль, спиральная линия, винтовая линия2) anat. завиток ушной раковины3) tech. винт4) zool. улитка5) archit. волюта, завиток* * *(n) винтовая линия; винтовая поверхность; волюта; завиток; завиток ушной раковины; змеевик; соленоид; спираль* * *спираль, винтовая линия* * *[he·lix || 'hɪːlɪks] n. спираль, спиральная линия, винтовая линия; волюта [архит.], винт; улитка, завиток ушной раковины* * *завитокспираль* * *мн. - helixes, helices 1) спираль, винтовая линия 2) архит. волюта 3) анат. завиток ушной раковины -
7 lixiviate
verbвыщелачивать* * *(v) выщелачивать* * ** * *[lix·iv·i·ate || lɪk'sɪvɪeɪt] v. выщелачивать* * *выщелачивать -
8 prolix
adjective1) многословный; нудный, тягучий; скучный2) (излишне) подробныйSyn:verbose* * *(a) излишне подробный; многословный; нудный; скучный; тягучий* * *1) долгий, длительный 2) многословный, занудный* * *[pro·lix || prəʊ'lɪks /'prəʊlɪks] adj. тягучий, скучный; многословный; подробный* * *многословенмногословныйнудныйподробныйскучныйтягучий* * *1) долгий 2) многословный, занудный (о человеке) -
9 prolixity
nounмногословие; нудность, тягучесть* * *(n) многословие; нудность; тягучесть* * *1) нудное многословие; занудность 2) длина* * *[pro·lix·i·ty || ‚prəʊ'lɪksətɪ /‚prə-] n. многословие, нудность, тягучесть* * ** * *1) нудное многословие 2) шутл. длина -
10 59
-
11 a firm hand
твёрдая рука, твёрдое руководствоThere was no doubt in anyone's mind that Bonnie Butler was running wild and needed a firm hand... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. LIX) — Своенравие Бонни Батлер перешло всякие границы, и теперь ни у кого уже не было сомнения, что ей необходима жесткая рука.
-
12 black flag
1) ист. пиратский чёрный флагUp goes... the... black flag, with the death's head... (Suppl) — Они поднимают... черный флаг с изображением черепа...
2) чёрный флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся казниA few minutes after the hour had struck something, moved slowly up the staff, and extended itself upon the breeze. It was a black flag. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. LIX) — Спустя несколько минут после того, как пробили часы, что-то медленно поползло вверх по шесту и развернулось, подхваченное ветром. Это был черный флаг.
-
13 Dead Sea apple
красивый, но гнилой плод; обманчивый успех [по преданию, около Содома, расположенного неподалёку от Мёртвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел]; см. тж. the apple of SodomVice... inevitably narrows down to Dead Sea fruit and disgust. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’) — Порок... это плод, только кажущийся красивым, но гнилой внутри. Он неизбежно вызывает у человека отвращение.
In the glory was also the ashes of Dead Sea fruit... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIX) — К славе Каупервуда примешивалась горечь обманчивого успеха...
-
14 flee for one's life
(flee (или run) for one's life (тж. австрал. flee, go, run, etc. for the lick of one's life))бежать опрометью, бежать что есть мочи, сломя головуMr. Swiveller and Sampson Brass... rushed out into the street - darting along in the middle of the road, and dashing aside all obstructions, as though they were running for their lives. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LIX) — Мистер Свивеллер и Самсон Брасс... выбежали из конторы и, сметая все препятствия на своем пути, помчались посередине улицы с такой быстротой, словно от этого зависела их жизнь.
...hearing Mr. Jackson murmur ‘Puss, puss!’ it ran for its life... and vanished among some shrubs. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Ultima Thule’) —...услышав, что мистер Джексон пробормотал "кис-кис!", кошка бросилась бежать как угорелая... и скрылась в кустах.
Johnny had closed the door quick, had run for his life through the hall out into the street... (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘His Da, His Poor Da’) — Джонни быстро закрыл дверь и, охваченный страхом перед непонятным, опрометью бросился через прихожую на улицу...
...my God, Winisey, she frightened me. I fled for my life. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Graham's Story’) —...ей-богу, Уинзи, она так меня напугала, что я пустился наутек.
-
15 go one's round
(go (make, take или walk) one's round(s))совершать обход (напр., о враче, ночном стороже и т. п.); см. тж. go one's roundsIt was visiting time when Wemmick took me in; and a potman was going his rounds with beer... (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXII) — Мы с Веммиком попали как раз ко времени свиданий; по тюремному двору ходил разносчик с пивом...
‘He's making his round now,’ the Sister said. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LIX) — - Доктор сейчас совершает обход, - сказала сестра.
The night watchman made his rounds on the hour and the rest of the time he was at the outer gate of the old Navy Yard. (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part III, ch. III) — Ночной сторож делал обход каждый час, а остальное время сидел у ворот бывшего военного порта.
-
16 in fine feather
1) в очень хорошем настроении (тж. in high feather)Todgers's was in high feather... The blissful morning had arrived when Miss Pecksniff was to be united in holy matrimony to Augustus. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. LIX) — В пансионе мисс Тоджерс царило оживление... Настало то счастливое утро, когда священные узы брака должны были соединить мисс Пексниф с Огастесом.
The Earl went off in high feather, but discovered before very long that the command even of the smallest army needs something more than knight-errantry. (L. Strachey, ‘Elizabeth and Essex’, ch. IV) — Граф Эссекс отправился в Нормандию в отличном настроении, но вскоре обнаружил, что для командования даже небольшой армией требуется нечто большее, чем донкихотство.
The little actress was in fine feather. She was realising now what it was to be petted. For once she was the admired, the sought-for. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIX) — Маленькая актриса была бесконечно счастлива. Теперь она понимала, что значит быть любимой, что значит быть предметом забот. Ею восхищались, добивались ее дружбы.
2) разодетый; при полном параде; в вечернем туалете (тж. in grand feather); см. тж. in full featherDowley was in fine feather, and I early got him started... (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 32) — Даули был разодет как павлин. Мне без труда удалось заставить его разговориться...
-
17 mean business
разг.иметь серьёзные намерения, говорить, действовать всерьёз, по-деловому‘I want your money,’ the man said in a tough voice. ‘You sound like you mean business,’ Bama had said cheerfully. He was trying some way out. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LIX) — - Мне нужны твои деньги, - проговорил он угрожающе. - Похоже, что вы не шутите, - сказал Бама с деланной веселостью. Он пытался найти выход из положения.
-
18 out of whole cloth
амер.нагло, беспардонно; от начала до конца (обыкн. употр. с гл. to lie); см. тж. a lie out of whole clothHe was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn't know and he knew she didn't know. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XVII) — В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает.
There was considerable bickering between Mr. Steger and Mr. Shannon, for the former was very anxious to make it appear that Mr. Stener was lying out of the whole cloth... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIII) — Мистер Стегер и мистер Шэннон постоянно пререкались, так как первый успешно доказывал, что мистер Стенер беспардонно лгал...
...the whole story was a fabrication, pure and simple out of whole cloth. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. LIX) —...вся история - сплошная выдумка от начала до конца.
-
19 seal smb.'s lips
наложить печать молчания на чьи-л. уста; заставить кого-л. замолчатьAnd there and then began to form in his mind a plan by which he could escape exposure and seal Roberta Alden's lips forever. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XX) — И тогда-то в его сознании зародился план, при помощи которого он думал избежать разоблачения и навсегда наложить печать молчания на уста Роберты Олден.
...his lips were sealed and would open only to say whatever Cowperwood desired him to say. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LIX) —...впредь он и рта не раскроет, будет говорить лишь то, что желательно мистеру Каупервуду.
Erich banged on the table with his gun and shouted for the guards... ‘Captain Andreyev's lips are sealed. Take care of him and return him to me in a half hour.’ (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXXVI) — Эрих забарабанил по столу своим револьвером и кликнул конвоиров... - Капитан Андреев не желает со мной разговаривать. Возьмите-ка его в работу и через полчаса верните мне.
My lips must be sealed on what passed between us... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 8) — Я должен быть нем как могила относительно того, что произошло между нами...
-
20 swim like a cork
хорошо плавать, плавать как рыба; см. тж. swim like a brickThrow that madman into the sea; then we can pick him up. He swims like a cork. (Ch. Reade, ‘Foul Play’, ch. X) — Выбросьте этого безумца в море, а потом мы подберем его: он ведь плавает как рыба.
What a lovely deep pool! I can swim like a duck. (R. Blackmore, ‘Cradock Nowell’, ch. LIX) — Какой чудесный глубокий бассейн! Вот где можно будет поплавать.
A swagman sitting near our gate had told me he knew a man who had both legs off and yet he could swim like a fish. (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXI) — Однажды бродяга, присевший отдохнуть у наших ворот, рассказал мне, что знал человека, у которого не было обеих ног, и все же он плавал как рыба.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
lix — sb., en el. et, lix, ene (mål for en teksts sværhedsgrad) … Dansk ordbog
Lix — (Lixus), phönik. Stadt, s. Araïsch … Meyers Großes Konversations-Lexikon
lix|iv|i|um — «lihk SIHV ee uhm», noun, plural i|ums, i|a « ee uh». water impregnated with salts extracted by lixiviation, as lye from wood ashes. ╂[< Late Latin lixīvium, variant of Latin lixīvia < lixīvius or lixīvus made into lye < lixa lye ashes] … Useful english dictionary
lix — an·ti·he·lix; ca·lix; dae·mon·e·lix; fi·lix; fi·lix·mas; ky·lix; lix·iv·i·al; lix·iv·i·ate; lix·iv·i·a·tion; lix·iv·i·ous; lix·iv·i·um; no·tau·lix; pro·lix; pro·lix·i·ty; pro·lix·ly; pro·lix·ness; weil fe·lix; bol·lix; ca·lix·tin; pom·pho·lix;… … English syllables
lix’ləməx’ — (Gəncə, Qarakilsə, Şəmkir) ağzına qədər doldurmaq. – Çualı lix’liyəndə çox tutar (Qarakilsə); – Xərələ o qədər pambıx lix’lədin ki, darmadağın dağıldı (Gəncə) … Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti
lix’ləşməx’ — (Ağbaba) qarşılaşmaq. – Qonşunun uşağıynan lix’ləşdim … Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti
Lix da Cunha — was an engineering and architect company located in Campinas. By the same name , it was used for civil construction. The SP 75 is named after this company.External links* [http://www.lix.com.br/ Lix da Cunha S.A.] pt icon … Wikipedia
Lix Tetrax — is the demon of the wind, in the Testament of Solomon. Lix is a Greek term relating to the earth, while Tetrax refers to a four season year. The name has been identified with the Ephesian name connected to the wind found on a tablet from Crete.… … Wikipedia
lix|iv|i|ate — «lihk SIHV ee ayt», transitive verb, at|ed, at|ing. 1. to impregnate with lixivium or lye. 2. to subject to lixiviation. ╂[< lixivi(um) + ate1] … Useful english dictionary
lix|iv|i|a|tion — «lihk SIHV ee AY shuhn», noun. the separating of a soluble substance from one that is insoluble by the percolation of water, as alkaline salts from wood ashes … Useful english dictionary
LIX Legislatura del Congreso de la Unión de México — La LIX Legislatura del Congreso de la Unión está conformada por los Senadores y los Diputados miembros de sus respectivas cámaras. Inició sus funciones el día 1 de septiembre de 2003 y concluyó el día 31 de agosto de 2006. Los Senadores fueron… … Wikipedia Español