-
1 Ильф
-
2 коэффициент индуктивных потерь
коэффициент индуктивных потерь
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > коэффициент индуктивных потерь
-
3 Integrated Lift Fan
Aeronautics: ILFУниверсальный русско-английский словарь > Integrated Lift Fan
-
4 Intelligent Life Forms
NASA: ILFУниверсальный русско-английский словарь > Intelligent Life Forms
-
5 International Law Firms
Trademark term: ILFУниверсальный русско-английский словарь > International Law Firms
-
6 International Liaison Forum
Abbreviation: ILFУниверсальный русско-английский словарь > International Liaison Forum
-
7 illegal function
Engineering: ILF -
8 in-line filter
Engineering: ILF -
9 inductive loss factor
Electrical engineering: ILFУниверсальный русско-английский словарь > inductive loss factor
-
10 infralow frequency
Makarov: ILFУниверсальный русско-английский словарь > infralow frequency
-
11 ильф
Slang: ILF (international law firm) -
12 инфранизкая частота
1) Engineering: infralow frequency2) Telecommunications: infra-low frequency3) Makarov: infralow frequency( ILF)Универсальный русско-английский словарь > инфранизкая частота
-
13 Б-84
НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т. п. НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЁМОЧКОЙ) НА БЛЮДЕ all coll PrepP these forms only sent adv fixed WO(to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it: (hand s.o. sth. (have sth. handed to one etc)) on a silver platter.(Андрей:) Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). (A.:) I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).The source of the first variant is The Golden Calf («Золотой телёнок») by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger." -
14 К-213
ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР coll, usu. humor or iron NP usu. sing fixed WOa clever (and usu. likable) swindlergreat schemersmooth (shrewd) operator.(source) Великий комбинатор не любил ксендзов (Ильф и Петров 2). The great schemer did not like Catholic priests (2b)The appellation of Ostap Bender, hero of the novels The Twelve Chairs («Двенадцать стульев»), 1928, and The Golden Сд//(«Золотой телёнок»), 1931, by Ilya Ilf and Evgeny Petrov. -
15 П-58
КОМАНДОВАТЬ ПАРА ДОМ coll VP subj: hu man fixed WOto exercise control over everything, be the bossX командует парадом — X runs the (whole) showX is in charge X calls the shots (of a woman who controls her husband and makes all the decisions) X wears the pants (in the family).Сильной личностью считалась мать, командовала парадом она, властная, категоричная, неуступчивая... (Рыбаков 1). Mother seemed to have the stronger personality, she was the one in charge, authoritative, assertive, unyielding... (1a).From The Golden Calf («Золотой телёнок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch. 2. -
16 П-298
ПОЛИТИКА КНУТА И ПРЙНИКА NP fixed WOtactics combining (the threat of) punishment and (the promise of) rewardcarrot-and-stick policy.Правительства всегда и везде проводят политику кнута и пряника. Кнут вы получили. Теперь ждите пряник (Зиновьев 1). "Governments always and everywhere have used carrot and stick policies. You've had your share of the stick. Now you're waiting for a bit of carrot to come your way" (1a).This phrase became commonly used in Russian after the publication of The Golden Calf {«Золотой телёнок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931 (ch. 12). -
17 П-474
(ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage NP sing only fixed WOthe truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk), (great) homespun truth.Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Со-логдин благодушно называли «хождением в народ» и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Calf(«Золотой теленок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13 -
18 на блюде
• НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:- (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).—————← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюде
-
19 на блюдечке
• НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:- (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).—————← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке
-
20 на блюдечке с голубой каемочкой
• НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:- (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).—————← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с голубой каемочкой
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ilf — steht für: Ilja Arnoldowitsch Ilf (1897–1937), russisch sowjetischer Schriftsteller ILF steht als Abkürzung für: ILF Beratende Ingenieure, ein Tiroler Wirtschaftsunternehmen International Lacrosse Federation, bis 2008 Name der Federation of… … Deutsch Wikipedia
ILF — may refer to:* Ilford Airport, the IATA code for the airport in Canada * International Lacrosse Federation * Ilya Ilf, a Russian writer. * Interactive Literature Foundation, the predecessor to the Live Action Roleplayers Association … Wikipedia
ILF — Die International Lifeboat Federation (ILF) ist ein weltweites Bündnis der Seenotrettungsdienste. Im Jahr 2004 gehörten ihr 89 Organisationen aus 62 Ländern an, so auch die Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger (DGzRS). Beheimatet ist … Deutsch Wikipedia
Ilf — Ịlf, Ilja, eigentlich Ilf Arnoldowitsch Fajnsịlberg, russischer Schriftsteller, * Odessa 15. 10. 1897, ✝ Moskau 13. 4. 1937; schrieb, meist zusammen mit J. Petrow, satirische Skizzen, Feuilletons und Erzählungen (»Beziehungen sind alles«,… … Universal-Lexikon
Ilf und Petrow — waren die zwei sowjetischen Prosa Autoren der 1920er und 1930er Jahre, Ilja Ilf (Ilja Arnoldovich Fainsilberg, Илья Арнольдович Файнзильберг, 1897–1937) und Jewgeni Petrow (Jewgeni Petrowitsch Katajew, Евгений Петрович Катаев, 1903–1942). Den… … Deutsch Wikipedia
Ilf Et Petrov — (1932) Ilya Ilf (Ilya Arnoldovitch Faynzilberg, 1897 1937) et Yevgeny Petrov (Yevgeny Petrovitch Kataev, 1903 1942) sont deux auteurs satiriques soviétiques ayant écrit « à quatre mains » et publié sous l appellation globale de Ilf et… … Wikipédia en Français
Ilf et petrov — (1932) Ilya Ilf (Ilya Arnoldovitch Faynzilberg, 1897 1937) et Yevgeny Petrov (Yevgeny Petrovitch Kataev, 1903 1942) sont deux auteurs satiriques soviétiques ayant écrit « à quatre mains » et publié sous l appellation globale de Ilf et… … Wikipédia en Français
Ilf et Petrov — (1932) Ilya Ilf (Ilya Arnoldovitch Faynzilberg, 1897 1937) et Yevgeny Petrov (Yevgeny Petrovitch Kataev, 1903 1942) sont deux auteurs satiriques soviétiques ayant écrit « à quatre mains » et publié sous l appellation globale de Ilf et… … Wikipédia en Français
ILF, ILYA — (pseudonym of Ilya Arnoldovich Fainzilberg; 1897–1937), Soviet Russian author. Born in Odessa, Ilf tried various jobs before turning to journalism and then fiction. Most of his work was written in collaboration with the non Jewish author, Yevgeni … Encyclopedia of Judaism
ILF ET PETROV — ILF ILIA ARNOLDOVITCH FAINZILBERG dit (1897 1937) & PETROV EVGUENI PETROVITCH KATAÏEV dit (1903 1942) Humoristes soviétiques qui ont écrit en commun romans et récits. Tous deux sont originaires d’Odessa, comme Babel et Olecha. Ils se rencontrent… … Encyclopédie Universelle
Ilf y Petrov — Iliá Ilf e Yevgeni Petrov Iliá Ilf (Iliá Arnóldovich Fainzilberg (Илья Арнольдович Файнзильберг), 15 de octubre de 1897 – 13 de abril de 1937) y Yevgeni Petrov (Yevgeni Petróvich Katáyev o Kataev (Евгений Петрович Катаев), 13 de diciembre de 1903 … Wikipedia Español