Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

Girolamo

  • 1 Girolamo

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > Girolamo

  • 2 -B642

    bianco come la camicia (или come una candela, come la carta, come un cencio di bucato, come un cencio lavato, come la cera, come un fazzoletto, come un giglio, come un lenzuolo, come un morto, come un panno, come un panno lavato, come una spugna, come un verme)

    бледный, белый как полотно, как мел, как бумага:

    Virginia. —...infatti Filuccio cominciò a sudare, diventò bianco come la carta. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Вирджиния. —...Правда, Филуччо ударило в пот и он побелел как полотно.

    «Dammi i soldi!» disse. «Basta che nun m'ammazzi, che c'ho famija,» disse il benzinaro, bianco come una candela, togliendosi svelto svelto la borsa e dandola al Cagone. (P. P. Pasolini, Una vita violenta»)

    — Давай деньги, — сказал Кагоне. — Только не убивай меня. У меня семья, — сказал заправщик, бледный как полотно, поспешно вынимая кошелек и отдавая его.

    Mastro Genio, bianco come un cencio di bucato... si nascondeva dietro a un gruppo di operai. (F. Perri, «Emigranti»)

    Мастер Дженио, бледный как полотно,...спрятался за группу рабочих.

    Diana aveva arrovesciata la testa sulla spalliera della sedia, era bianca come un cencio lavato (E. Castelnuovo, «I coniugi Bardelli»).

    Диана откинулась на спинку кресла, бледная как полотно.

    — È cosa da nulla: un capogiro...

    — Madonna santa! La si vedesse; è bianca come la cera!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Ничего страшного, просто головокружение...
    — Святая дева! По ней видно: она бледна как смерть!

    Carluccio fu in piedi, bianco come un lenzuolo. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Карлуччо стоял белый как простыня.

    San Girolamo era più bianco di un morto. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    Святой Джироламо был бледнее смерти.

    La Longa si fece bianca come un fazzoletto, dalla contentezza, e corsero tutti in cucina a veder la lettera. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Лонга от радости даже побледнела, и все побежали в кухню посмотреть на письмо.

    Ma non piangeva, anche se... la faccia gli era bianca come un panno. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Но он не плакал, хотя... лицо у него побледнело как полотно.

    ...e quando Lalla si appoggiava sui regoli, Sandro, più bianco di un panno lavato, le baciava in estasi i bei ditini. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    И когда Лалла свешивалась через решетку в окне, Сандро, белый, точно выстиранная простыня, в восторге целовал ее пальчики.

    «Saranno tutti neri, gli altri» disse Carlo: «E io tornerò a casa bianco come un verme». (G. Arpino, «La ragazza di Barcellona»)

    «Все загорят, — сказал Карло, — а я вернусь домой бледный, как спирохета».

    (Пример см. тж. - B458).

    Frasario italiano-russo > -B642

  • 3 -S1910

    рухнуть как подкошенный:

    Un giorno successe che don Girolamo stramazzò a terra come un cavolo. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    Однажды дон Джироламо рухнул наземь как подкошенный.

    Frasario italiano-russo > -S1910

  • 4 -B1437

    по-хорошему:

    Vittoria... voleva persuaderla colle buone ad aver pazienza per qualche momento; ma l'abborrimento per quel luogo era divenuto per colei una smania..; onde seguitava a far forza. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Виктория... по-хорошему пыталась убедить ее потерпеть немного; но отвращение к этому месту перешло у Джиневры в неистовое желание покинуть его.., поэтому она продолжала настаивать.

    — Da questa casa, o te ne vai con le buone o ti caccio a forza, — gli gridava la moglie. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    — Или ты уйдешь из этого дома подобру-поздорову, или я тебя выставлю! — кричала жена.

    Frasario italiano-russo > -B1437

  • 5 -C1671

    chiaro come l'acqua (или l'acqua di sorgente, come l'ambra, come il giorno, come l'olio, come la luce del sole, come il sole, più del sole, com'uno specchio, più d'uno specchio)

    ясный, четкий; ясно как день, яснее ясного:

    — E dove parla con l'angelo?

    — In casa mia, no? — fece la moglie, offesa per quel «dove» che non c'entrava, giacché era chiaro come l'acqua che l'angelo doveva andare in casa di lei. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)
    — А где он говорит с ангелом?
    — У нас дома, где же еще? — сказала жена, оскорбленная этим явно неуместным «где», поскольку я так яснее ясного было, что ангел должен был прийти к ней.

    Per me la cosa è chiara come il sole. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Для меня дело яснее ясного.

    Però nel caso della Perlasi era chiaro come la luce del sole ch'egli non poteva essersi invaghito che della dote. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Впрочем, в случае с молодой Перласи было ясно как день, что его могло привлекать только приданое.

    Era chiaro come l'acqua di sorgente che il marchese giocava a non farsi trovare. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Было ясно как божий день, что маркиз играл в прятки.

    — È chiaro?

    — Ah! per chiaro è chiaro come l'ambra. (F. Perri, «Emigranti»)
    — Ясно?
    — Ясней не бывает.

    (Пример см. тж. - R158).

    Frasario italiano-russo > -C1671

  • 6 -C3294

    у меня душа радуется:

    — Se ne sarà andato via di casa, grazie a Dio! — esclamò la donna; e sentì il cuore le si allargava. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    — Слава тебе, господи! Он, кажется, ушел из дому! — воскликнула жена и почувствовала, что на сердце у нее стало легче.

    Frasario italiano-russo > -C3294

  • 7 -F1517

    diventare di fuoco (тж. avere il fuoco di..; farsi di fuoco)

    a) покраснеть, залиться краской:

    — Oh!., esclamò Adele tirandosi bruscamente indietro e facendosi di fuoco. (G. Verga, «Eros»)

    — Ах! — воскликнула Адель, попятившись назад и залившись краской.

    b) разозлиться, разъяриться:

    La moglie si mangiò subito la foglia; e la mattina appresso andò in campagna, per vedere il lavoro del marito. Come vide che lui non aveva mosso dito, si fece di fuoco e per tre giorni non gli dette da mangiare; e gli gridava in viso di andarsene da quella casa, perché non voleva averlo tra i piedi. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    Жена тут же сообразила что к чему и на другое утро пошла в поле посмотреть, чем занимается муж. Когда она увидела, что он и пальцем не шевелит, она разъярилась и три дня не давала ему есть. Она орала, чтоб он убирался из дому и не путался у нее под ногами.

    Frasario italiano-russo > -F1517

  • 8 -L437

    (3) a) литератор, писатель;
    b) грамотей:

    ...Don Girolamo... che aveva scontati 16 anni di galera.... era ritornato in paese con una edizione illustrata della Battaglia di Benevento; cosa che gli aveva acquistata fama di uomo di lettere.... (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Дон Джироламо.. после 16 лет тюрьмы возвратился в деревню с иллюстрированным изданием «Битвы при Беневенто» и благодаря этому прослыл грамотеем...

    Frasario italiano-russo > -L437

  • 9 -N237

    у него нервы сдали, нервы не выдержали:

    La moglie uscì in una risata ironica; ma presto le vennero i nervi e prese un legno e si diede a menare botte sulle spalle di lui. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    Жена иронически засмеялась. Но скоро ее нервы не выдержали, она схватила полено и принялась дубасить мужа по спине.

    Frasario italiano-russo > -N237

  • 10 -O449

    рано (утром):

    La moglie, all'indomani mattina, si alzò di buon'ora e andò a vedere cosa facesse il caro marito. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    На другой день жена встала пораньше и пошла посмотреть, чем же занимается ее дорогой муженек.

    Venni così a sapere che egli si recava ogni giorno a quella panchina. Tutte le mattine, di buonissima ora, d'estate e d'inverno. (B. Tecchi, «Idilli moravi»)

    Так я узнал, что он постоянно приходил к этой скамейке, каждое утро, очень рано, летом и зимой.

    (Пример см. тж. -A893).

    Frasario italiano-russo > -O449

  • 11 -S186

    ± между ними черная кошка пробежала:

    Ed ella raccontò come fra Girolamo e Paolo non ci fosse buon sangue da un pezzo, e come ora, pur troppo, fossero in lotta aperta. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Она рассказала, что с некоторых пор между Джироламо и Паоло пробежала черная кошка и что теперь они окончательно рассорились друг с другом.

    Non si trattava forse di togliere a Pisa una sua gloria? E certo, allora, tra fiorentini e pisani non correva buon sangue. (F. S. di Brazzà, «Da Leonardo a Marconi»)

    Разве речь шла не о том, чтобы лишить Пизу одной из достопримечательностей? Ясно, что в те времена отношения между Пизой и Флоренцией были весьма далеки от идеала.

    Frasario italiano-russo > -S186

  • 12 -S214

    ± вывести из себя даже святого:

    — Fai stancare perfino i santi, — continuava la moglie. — Mangi e bevi e non ti curi di chi campa e di chi muore... Perché non vai a lavorare?. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    — Ты и святого из себя выведешь, — продолжала жена, — жрешь и пьешь, и нет тебе никакого дела ни до живых, ни до мертвых. Почему ты не работаешь?

    Frasario italiano-russo > -S214

  • 13 -S452

    втирать очки:

    La moglie, appena lo vide, diventò verde in viso e gli strappò con violenza la corona dalle mani.

    — Non credere d'incantare le scimmie! — gli gridò. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)
    Увидев мужа, жена позеленела от злости и грубо вырвала у него четки из рук.
    — Кому ты втираешь очки?

    Frasario italiano-russo > -S452

  • 14 -S925

    быть на жаловании, быть наемником:

    Figlio d'un uomo di Girolamo Riario, s'era trovato fra l'armi fin dall'infanzia, ed era stato al soldo di tutti gli stati d'Italia. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Сын некоего Джироламо Риарио, он с самого детства был военным и перебывал наемником почти во всех итальянских княжествах.

    Frasario italiano-russo > -S925

См. также в других словарях:

  • Girolamo — is an Italian variant of the name Hieronymus. Its English equivalent is Jerome.It may refer to:* Girolamo Cardano (1501 1576), Italian Renaissance mathematician, physician, astrologer and gambler * Girolamo da Cremona (fl. 1451 1483), Italian… …   Wikipedia

  • Girolamo — (v. Hieronymus) ist ein italienischer Vorname. Bekannte Namensträger: Girolamo Accoramboni (1469−1537), Mediziner und Philosoph Girolamo Benivieni (1453−1542), italienischer Dichter Girolamo Bernerio (1540−1611), Kardinal der Römisch Katholischen …   Deutsch Wikipedia

  • Girolamo — est un prénom italien qui se traduit en français par Jérôme écrit quelquefois Gérôme. Portail de l’Italie Catégorie : Prénom masculin …   Wikipédia en Français

  • Girolămo — (spr. Dschirolamo), 1) die italienische Form für Hieronymus; 2) in Mailand komische Charakterrolle, s.u. Italienisches Theater …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Girolamo — m Italian: vernacular form of JEROME (SEE Jerome), much more common than the learned form GERONIMO (SEE Geronimo) …   First names dictionary

  • Girolamo — (1488 1566) frère du préc., qui travailla surtout en France …   Encyclopédie Universelle

  • Girolamo — (as used in expressions) Girolamo Francesco Maria Mazzola Girolamo Fabrici Fracastoro Girolamo Frescobaldi Girolamo Savonarola Girolamo * * * …   Universalium

  • Girolamo — (as used in expressions) Girolamo Fabrici Fracastoro, Girolamo Frescobaldi, Girolamo Girolamo Francesco Maria Mazzola Savonarola, Girolamo …   Enciclopedia Universal

  • Girolamo, S. — S. Girolamo ist die italienische Bezeichnung für S. Hieronymus …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Girolamo Savonarola — Girolamo Savonarola, OP Girolamo Savonarola, retrato de Fray Bartolomeo c. 1498 …   Wikipedia Español

  • Girolamo Segato — Égyptologue Portrait de Girolamo Segato Pays de naissance …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»