-
1 adorer comme une idole
(adorer comme une idole [или comme un Jésus])почитать как божество, преклоняться как перед кумиромBijou s'était retournée pour voir ce que devenait Giraud qui ne disait plus rien. Il suivait la jeune fille l'adorant comme une idole. (Gyp, Bijou.) — Бижу обернулась, чтобы поглядеть на Жиро, который словно воды в рот набрал. Он смотрел на девушку с нескрываемым благоговением.
Il revenait honteux, pris d'un goût qu'il refusait de s'avouer, pour cette fille qui l'adorait comme un Jésus. (É. Zola, Germinal.) — Этьенн возвращался пристыженный, не желая признаться самому себе в том влечении, которое он испытывал к Мукетте, буквально молившейся на него.
Dictionnaire français-russe des idiomes > adorer comme une idole
-
2 être à son affaire
быть занятым своим делом, заниматься своим (обычным) деломIl était probable que Victor Ribeyre, maintenant à son affaire, vendrait ou fermerait sa maison, et ce jeune Giraud entrerait chez Guillemard pour ne pas être sur le pavé. Résultat tout simple. (J. Claretie, Le Million.) — Вполне возможно, что Виктор Рибер, руководящий сейчас своим делом, может его продать или закрыть, и юный Жиро поступит к Гиймару, чтобы не очутиться на улице. Вполне естественное следствие.
Petypon. - Évidemment, parce qu'alors ce ne serait plus un duel; cela reviendrait à une opération chirurgicale: tu serais à ton affaire!.. (G. Feydeau, La Dame de chez Maxim's.) — Петипон. - Поскольку вопрос о дуэли отпадает, все дело сводится к хирургической операции, а это как раз в твоей компетенции.
Elle-même était un excellent médecin, son diagnostic était très sûr et ses mains étaient d'une habilité extraordinaire... Elle avait le don de ça, elle le savait, c'était sa fierté et, en général, dès qu'elle se trouvait en face d'un représentant du corps médical, on sentait qu'elle était à son affaire. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Она сама была отличным врачом, ее диагноз всегда был точен, а руки у нее были золотые... Это был ее дар от природы, который она сознавала и которым гордилась, и стоило ей оказаться перед лицом представителя медицинской профессии, как сразу чувствовалось, что она в своей стихии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son affaire
-
3 être sur le pavé
разг.1) быть без крова, без пристанищаIl était probable que Victor Ribeyre, maintenant à son affaire, vendrait ou fermerait sa maison, et ce jeune Giraud entrerait chez Guillemard pour ne pas être sur le pavé. Résultat tout simple. (J. Claretie, Le Million.) — Вполне возможно, что Виктор Рибер, руководящий сейчас своим делом, может его продать или закрыть, и юный Жиро поступит к Гиймару, чтобы не очутиться на улице. Вполне естественное следствие.
2) уст. быть без работы, без средств- C'est lâche, c'est lâche, ce que tu viens de dire. Je n'avais pas de quoi bouffer, j'étais sur le pavé... - Il y a d'autres manières de sortir du pavé qu'en faisant le trottoir... (M. Druon, Le rendez-vous aux enfers.) — - Это подло, подло то, что ты сказал. У меня не было ни гроша. Я просто погибала от голода... - Есть другие способы избежать голодной смерти, кроме зазывания с улицы мужчин.
-
4 faire foule
Ce personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.
-
5 lever la séance
Chacun se leva, se serra les mains, et la séance fut levée au milieu des témoignages de la plus touchante familiarité. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Все встали, пожали друг другу руки, и совещание было закрыто при самых трогательных проявлениях дружбы.
2) разойтись, уйти- Je l'estime et je l'aime autant que Victor peut l'estimer et l'aimer, et apprenant ça, votre visiteur [...] quelconque dont vous parlez, serait un pauvre gentilhomme s'il refusait son salut à Olivier Giraud... Là-dessus, je suis de l'avis de Guillemard. Il faut lever la séance! (J. Claretie, Le Million.) — - Я уважаю и люблю Оливье не меньше, чем его уважает и любит Виктор, и зная это, ваш посетитель, кто бы он ни был, отказывающийся поздороваться с Оливье Жиро, недостоин имени порядочного человека... А засим я согласен с Гиймаром. Пора нам по домам.
-
6 Maître Jacques
разг. (по имени Maître Jacques из комедии Мольера "L'Avare", который был одновременно кучером и поваром)1) доверенное лицо, фактотумAccompagnez-moi, mon cher Giraud, nous causerons affaires ou tableaux, à votre choix. Financier et barbouilleur! Je suis le Maître Jacques de la peinture. (J. Claretie, Le Million.) — Проводите меня, дорогой Жиро. Мы побеседуем о делах или о картинах, как вам будет угодно. Ведь я и финансист и мазилка, в живописи мне ничто не чуждо.
- Mon cousin Napoléon, qui a beaucoup d'esprit surtout lorsqu'il s'agit de critiques, me disait: "Vos ministres sont des maîtres Jacques, vous les habillez tantôt en cochers, tantôt en cuisiniers." (A. Decaux, Les face à face de l'histoire. Napoléon III.) — - Мой кузен Наполеон, у которого ума палата, особенно критического, говаривал мне: "Ваши министры берутся за все: вы их наряжаете то в кучерское, то в поварское одеянье."
-
7 mettre au monde
1) родить, произвести на светDébut mai 1929, Bernadette mit au monde un petit garçon, dans sa ferme et dans le lit de ses parents. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — В начале мая 1929 года Бернадетта родила мальчика на своей ферме, в кровати своих родителей.
2) перен. родитьCe personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.
Mais les théories ne sont créées et mises au monde que pour souffrir des faits qu'on y met, être disloquées dans tous leurs membres, enfler et finalement crever comme des ballons. (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но всякая теория создается и появляется на свет только для того, чтобы пострадать от фактов, которые под нее подводятся, рассыпаться на свои составные части, разбухнуть и в конце концов лопнуть как воздушный шар.
3) прославить -
8 se la faire belle
прост. прост. жить припеваючи, жить не тужить[...] Jeannot l'Andouille se plante à notre table. - Salut, les aminches, on se la fait belle? - Tellement belle qu'on n'a même pas de quoi t'inviter [...]. (R. Giraud, Les lumières du zinc.) — Жанно "Шляпа" останавливается у нашего столика. - Привет, братва, хорошо живем? - Так хорошо, что даже угостить тебя нечем.
-
9 sous la bannière de
(обыкн. употр. с гл. combattre, marcher, se placer, se ranger, etc.)под чьими-либо знаменами, на чьей-либо стороне; под чьи-либо знамена, на чью-либо сторонуCe personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.
L'ondoyant Barère quitte les bannières d'Hérault pour se ranger sous celles de Robespierre. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Изворотливый Барер покидает Эро де Сешеля и переходит в стан Робеспьера.
... et voici que, déchirant l'armistice, d'immenses territoires déclarent reprendre les armes et se ranger sous la bannière de la France Libre. (J. Mordal, La Bataille de Dakar.) —... и вдруг, нарушив перемирие, огромные территории заявляют, что они вновь берутся за оружие и встают под знамя Свободной Франции.
"Votre brochure a le tort de ne pas conclure et, dans les temps où nous sommes il faut se dessiner franchement sous la bannière d'un parti". (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Ваша брошюра грешит тем, что в ней отсутствует всякая программа, а в наше время необходимо недвусмысленно встать под знамена какой-либо партии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sous la bannière de
-
10 triste comme un bonnet de nuit
как в воду опущенный, унылыйIl me déplaît, moi, ce testament insensé qui donnerait Raymonde, une jolie fille rieuse, à ce M. Giraud, qui est triste comme un bonnet de nuit... (J. Claretie, Le Million.) — Нет, мне не по душе это нелепое завещание, которое отдает Реймонду, прелестную жизнерадостную девушку, этому нудному педанту г-ну Жиро.
Dictionnaire français-russe des idiomes > triste comme un bonnet de nuit
-
11 moucherolle à poitrine fauve
—1. LAT Empidonax fulvifrons ( Giraud)2. RUS бурогрудый эмпидонакс m3. ENG buff-breasted flycatcher4. DEU Braunbrusttyrann m5. FRA moucherolle f à poitrine fauveDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > moucherolle à poitrine fauve
-
12 5386
1. LAT Empidonax fulvifrons ( Giraud)2. RUS бурогрудый эмпидонакс m3. ENG buff-breasted flycatcher4. DEU Braunbrusttyrann m5. FRA moucherolle f à poitrine fauveDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 5386
-
13 9764
1. LAT Basileuterus belli ( Giraud)2. RUS золотобровый корольковый певун m3. ENG golden-browed [Bell’s] warbler4. DEU Goldstreif-Waldsänger m5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 9764
-
14 9787
1. LAT Cardellina rubrifrons ( Giraud)2. RUS трёхцветная карделлина f3. ENG red-faced warbler4. DEU Dreifarben-Waldsänger m5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 9787
См. также в других словарях:
Giraud — ist der Familienname folgender Personen: Albert Giraud (1860–1929), belgischer Schriftsteller Benjamin Giraud (* 1986), französischer Radrennfahrer Bernardino Giraud (1721–1782), italienischer Kardinal Brigitte Giraud (* 1960), französische… … Deutsch Wikipedia
GIRAUD (H.) — GIRAUD HENRI (1879 1949) Brillant officier d’infanterie pendant la Première Guerre mondiale, Henri Giraud participe ensuite à la guerre du Rif, puis devient professeur à l’École de guerre (1927 1929). Général en 1930, il retourne au Maroc. En… … Encyclopédie Universelle
Giraud — is a surname, and may refer to* Albert Giraud (1860 1929), Belgian poet * Giovanni Giraud (1776 1834), Italian dramatist * Henri Giraud (1879–1949), French general * Jean Giraud (born 1938), French comics artist * Jean Giraud (mathematician),… … Wikipedia
GIRAUD (J.) — GIRAUD JEAN (1938 ) Né à Nogent sur Marne le 8 mai 1938, le dessinateur Jean Giraud mène une double carrière: sous son vrai nom ou sous le diminutif de Gir, il réalise des bandes dessinées d’inspiration traditionnelle et, sous la signature de… … Encyclopédie Universelle
GIRAUD (A.) — GIRAUD MARIE ÉMILE ALBERT KAYENBERGHE dit ALBERT (1860 1929) Dès son entrée à l’université de Louvain, ville dont il est natif, Giraud écrit dans de petites revues littéraires et se lie à Verhaeren et à Gilkin. En 1880, il participe à la… … Encyclopédie Universelle
Giraud — Giraud, 1) [ʒi ro], Albert, eigentlich Marie Émile A. Kayenbergh [ kai̯ənbɛrx], belgischer Lyriker, * Löwen 23. 6. 1860, ✝ Brüssel 26. 12. 1929; Mitarbeiter der Zeitschrift »La jeune Belgique«. In seiner Lyrik war er v. a. den französischen… … Universal-Lexikon
Giraud — (spr. Schiroh), 1) Claude Maria, geb. in Longle Saulnier; Arzt am Hôtel Dieu in [365] Paris, st. gegen 1780; Dichter. Er schr.: Apothéose du docteur Procope, Lond. (Par.) 1754; Epitre du diable à Voltaire, ebd. 1767; Vision de Sylvius Gryphaletes … Pierer's Universal-Lexikon
Giraud — (spr. schirō), 1) Giovanni, Graf, ital. Lustspieldichter, geb. 28. Okt. 1776 in Rom aus französischer Familie, gest. 1. Okt. 1834 in Neapel, trat 1793 in Kriegsdienste und erhielt eine Offizierstelle, schrieb eine Reihe von Lustspielen, die in… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Giraud — Giraud, Henri … Enciclopedia Universal
Giraud — (Henri) (1879 1949) général français. En 1942, il s évada d Allemagne; en déc., à Alger, il devint commandant de l Afrique française. Coprésident du Comité de libération nationale (juin oct. 1943), avec de Gaulle, il fut évincé par celui ci … Encyclopédie Universelle
Giraud — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour l’article homophone, voir Girault. Giraud peut désigner : Sommaire … Wikipédia en Français