Перевод: с французского на все языки

George Clymer

  • 1 George

    Dictionnaire français-russe des idiomes > George

  • 2 vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu

    (vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu [тж. tu l'as voulu, George Dandin])
    ты сам этого хотел!; это дело твоих рук! (из комедии Мольера "George Dandin")

    George Dandin. - Ah! que je... Vous l'avez voulu, vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu; cela vous sied fort bien, et vous voilà ajusté comme il faut. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Ах, как я... Ты сам этого хотел, ты сам этого хотел, Жорж Данден, ты сам этого хотел, так тебе и надо! Вот тебя и обвели вокруг пальца!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu

  • 3 Saint-George's

    БФРС > Saint-George's

  • 4 George Bush Junior

    Французско-русский универсальный словарь > George Bush Junior

  • 5 George Bush Senior

    Французско-русский универсальный словарь > George Bush Senior

  • 6 Saint-George's

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > Saint-George's

  • 7 président George Bush junior

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > président George Bush junior

  • 8 syndrome de Di George

    Французско-русский универсальный словарь > syndrome de Di George

  • 9 The Late George Apley

       1947 - США (98 мин)
         Произв. Fox (Фред Колмар)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Филип Данн по одноименной пьесе Джона П. Маркуонда и Джорджа С. Кауфмена, написанной по мотивам романа Джона П. Маркуонда
         Опер. Джозеф Лашелл
         Муз. Сирил Дж. Мокридж, Алфред Ньюмен
         В ролях Роналд Коулмен (Джордж Эпли), Пегги Камминз (Элинор Эпли), Ванесса Браун (Агнес), Ричард Хэйдн (Горацио Уиллинг), Эдна Бест (миссис Кэтрин Эпли), Перси Уорэм (Роджер Ньюком), Милдред Нэтвик (Амелия Ньюком), Ричард Ней (Джон Эпли), Чарлз Расселл (Хауард Боулдер), Пол Харви (Джулиан Доул).
       Бостон, 1912 г. Джордж Эпли, чистокровный бостонец, искренне убежден, что его город - центр вселенной или, как минимум, самое цивилизованное место на планете. Он свято верит, что Бостон - не просто город, но состояние души. Он считает, что его долг и судьба - следить за соблюдением традиций, обрядов и обычаев, необходимых, по его мнению, для гармонии города. Будучи весьма скрупулезен в вопросах морали, он вскоре замечает, что в его собственном доме в канун Дня благодарения все словно нарочно стараются ему досадить. Сначала он узнает, что его дочь Элинор влюблена в молодого лектора из Гарварда Хауарда Боулдера: и она даже не скрывает от отца, что уже позволяла себя целовать. Его сын Джон бросает свою будущую невесту Агнес, дочь лучшего друга Эпли Горацио Уиллинга, еще одного ярого поборника бостонских традиций. Джону хватает наглости встречаться с девушкой не из Бостона: она живет в Вустере, соседнем городе, где ее отец управляет заводом.
       Посетив лекцию Боулдера о любимом философе Эмерсоне, которого молодой человек осмеливается назвать «радикалом», Эпли использует свое влияние, чтобы выгнать его с работы. Боулдер уезжает в Нью-Йорк, что приводит Элеанор в отчаяние. Агнес тоже не лучше; Джон заявил ей, что любит другую. Мать Джона утешает Агнес и вспоминает, что когда-то подобное злоключение произошло и с ней самой; Джордж Эпли, который должен был жениться на ней, влюбился в другую девушку, но вернулся после того, как отец отправил его путешествовать по Европе, чтобы развеялся.
       Свояк Джорджа Роджер Ньюком, наблюдающий за родом Эпли отстранение и иронично, сообщает Джорджу, что тот упустил пост председателя городского орнитологического общества, на который сильно рассчитывал. Последние неуклюжие шаги Джорджа (включая увольнение Боулдера) отвернули от него большинство членов общества. Ньюком предлагает родственнику быть снисходительнее и мудрее. Тогда Эпли принимает похвальное решение пригласить в гости Джулиана Доула, отца возлюбленной Джона, и поговорить с ним о свадьбе. Эпли идет на все уступки, на какие только способен (доходит даже до того, что он предлагает собеседнику переехать в Бостон, чтобы люди привыкли к этому союзу), но в итоге только оскорбляет его и дает понять, что этот брак невозможен. Поняв, что ничего не вышло, Эпли сожалеет о своем благородном поступке, расценивая его как слабость. Теперь он навсегда откажется от попыток понять чужие взгляды.
       Джордж приказывает дочери отправиться с теткой в путешествие по Европе. По возвращении Элинор готовится прийти на свадьбу своего брата с Агнес. В день брачной церемонии Эпли советует Боулдеру (который, между прочим, оскорбил его, случайно встретив в Нью-Йорке) бежать с Элинор и жениться на ней как можно скорее. Для него главное - чтобы его сын Джон, вступив в союз с дочерью Горацио Уиллинга, смог поддерживать фундаментальные традиции семьи и города.
        Многие несправедливо считают Покойного Джорджа Эпли проходным фильмом в послужном списке Манкивица, хотя он, наоборот, хронологически является 1-м его сатирическим шедевром. Уже здесь прекрасно проявляются способности Манкивица как обличителя нравов и мастера работы с актерами. На самом деле, здесь мы имеем дело с высочайшей формой сатиры, которая не презирает свой объект, не пытается лишить его достоинства и универсальности, даже если их совсем мало, но старается прежде всего наблюдать за объектом со стороны и под всеми возможными ракурсами. Пусть эта сатира на традиционализм, на социальный и нравственный застой лишена злобной язвительности и даже видимого негодования, от этого она не менее язвительна, глубока и категорична.
       Портрет Эпли не имеет ничего общего с карикатурой: он прописан с богатством оттенков и едкой тонкостью, которые очень радуют зрителя. Грех Эпли не только в том, что он борется за строгость нравов, а сам при этом обладает весьма посредственным умом, но (даже в большей степени) и в том, что он не может приспособиться к реальности и почти патологически не способен к изменениям. Он мечтает о неизменном мире, где он сам, его дети и их потомки могли бы идти в точности по следам своих предков. Но этот мечтатель даже не знает, что живет в мечтах: он упрямо верит, что этот мир существует и что именно в нем ему суждено было родиться. Как же он сможет понять, что своим упрямством делает несчастными всех родных?
       Развязку фильма часто толкуют неверно, считая ее хэппи-эндом. Этот хэппи-энд обманчив, как и во многих других голливудских картинах. Несмотря на видимость, Эпли так ничего и не понял, и его поведение не изменилось ни на йоту. Да, он одобряет брак дочери с любимым человеком. Но женщин своего рода он всегда считал чудачками. Для него важно одно, что его сын пойдет по проторенной дорожке. И тут он не уступил ни в чем: Джон женится на той, кого ему предназначил отец, как и он сам когда-то женился - без любви - на женщине, выбранной его отцом.
       Диалоги и актеры неизменно ослепительны. В особенности - Роналд Коулмен, вносящий в свою игру мягкость и сдержанность, которые отнюдь не мешают (скорее, наоборот) видеть, до какой степени слеп и неисправим его герой. Ключевой сценой фильма становится встреча его героя с Джулианом Доулом, при которой Эпли думает, что идет на уступки, а сам только окончательно оскорбляет чувства собеседника. Из-за того лишь, что текст и игра актеров безупречны, не стоит видеть в этом фильме простой пример киноспектакля (с его тесными формальными рамками). Наоборот, Покойный Джордж Эпли обладает немалой технической виртуозностью; Зэнаку даже пришлось сдерживать Манкивица в желании использовать кран. Таким образом, фильм доказывает, что Манкивиц талантлив не только как писатель, но и как режиссер. Конечно, не он написал сценарий к Покойному Джорджу Эпли, но никто другой не смог бы придать картине такую остроту ума, элегантность и пронзительную легкость.
       N.В. Оригинальное название пьесы Маркуонда и Кауфмена (и романа Маркуонда, по мотивам которого она была написана) опирается на развязку, выпавшую из фильма, поскольку в фильме Джордж Эпли остается в добром здравии до самого финала. Поэтому название приобретает иной смысл: живой или мертвый, Джордж Эпли - человек из другого века, не вполне принадлежащий этому миру. Если удариться в крайности, можно рассматривать его как призрак - в фильмографии Манкивица он предвещает появление другого призрака, которого суждено встретить миссис Мьюир (***).
       ***
       --- См. Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Muir*.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Late George Apley

  • 10 Сент-Джорджес

    БФРС > Сент-Джорджес

  • 11 advienne que pourra

    ((fais ce que dois,) advienne [или arrive] que pourra)

    Du reste, j'ai pris depuis un an (non sans effort) l'habitude de ne plus m'inquiéter de l'avenir. Advienne que pourra! chaque jour suffit à sa tâche. (G. Flaubert, Correspondance.) — Впрочем, вот уже год, как я взял за правило (и не без усилий следую ему) не беспокоиться о будущем. Будь что будет! Довлеет дневи злоба его.

    ... je me suis mis à mon bouquin. Le début n'a pas été commode... mais à présent ça va, j'y suis, advienne que pourra! (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... я принялся за свою книжицу. Вначале работа не клеилась... но теперь все наладилось, я на верном пути, а дальше уж что получится - одному богу известно!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > advienne que pourra

  • 12 affadir le cœur

    (affadir [или barbouiller, chavirer, engloutir, faire lever, lever, soulever] le cœur)
    1) вызывать тошноту, рвоту

    Ce mélange de fleurs mortes et de chair corrompue soulevait le cœur au point qu'une jeune femme sortit pour vomir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Сочетание запаха мертвых цветов и разлагающегося тела вызывало тошноту, и одна из молодых женщин даже в припадке рвоты выскочила во двор.

    2) вызывать тошноту, отвращение

    George Dandin. Permettez, de grâce, que... Mme de Sotenville. Pouah! Vous m'engloutissez le cœur. Parlez de loin, si vous voulez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. Ради бога, разрешите мне... Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня просто тошнит. Говорите издали, если вам так хочется.

    Vairon, sans se faire prier, puise dans le chaudron avec son quart, et en sort une sorte de pâte épaisse et violâtre dont la seule vue lève le cœur. (R. Dorgelès, Croix de bois.) — Верон, не заставляя себя упрашивать, зачерпывает флягой из котла и достает оттуда какое-то густое, зловещего цвета месиво, один вид которого вызывает тошноту.

    - Ah! fit-elle, tu me lèves le cœur! Tais-toi. (P. Vialar, La farine du Diable.) — - Ах, мне тошно тебя слушать, - сказала она, - замолчи.

    Entre le bas du pantalon et les souliers apparaissent des chaussettes dont la couleur me souleva le cœur. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Между отворотами брюк и ботинками виднелись носки, цвет которых вызывал у меня отвращение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > affadir le cœur

  • 13 apprendre qch à ses dépens

    (apprendre [или savoir] qch à ses dépens [тж. devenir sage/savant à ses dépens])
    узнать что-либо на собственном горьком опыте, на собственной шкуре

    George Dandin. - Ah! qu'une femme Demoiselle est une étrange affaire, et que mon mariage est une leçon bien parlante à tous les pay-sans qui veulent s'élever au-dessus de leur condition... Je suis devenu là-dessus savant à mes dépens... (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Сколько хлопот с женой-дворянкой. И какой урок моя женитьба всем крестьянам, которые захотели бы подняться выше своего звания... Я это испытал на собственной шкуре...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > apprendre qch à ses dépens

  • 14 avoir l'araignée

    разг.
    (avoir l'araignée [или avoir une araignée dans le cerveau, арго dans la coloquinte, au plafond, dans le plafond, dans la tête, уст. dans la tourte])
    быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым

    Amandine (digne). - Mais j'aime mon mari, moi, monsieur! Dufausset. - Hein! Vous!.. mais, je n'en doute pas, Madame... (À part.) Qui est-ce qui lui demande quelque chose? Encore une qui a l'araignée. (G. Feydeau, Chat en poche.)Амандина ( с достоинством): - Но, милостивый государь, я люблю мужа. Дюфоссе. - Гм, вы любите!.. но я в этом нисколько не сомневаюсь, сударыня... (В сторону.) А кто ее об этом спрашивал? У этой тоже не все дома.

    Dites, mademoiselle, demanda le petit George à sa gouvernante française, c'est vrai qu'oncle Eddy avait une araignée dans le plafond? (M. A. Muret, Le duc de Clarence, Le Figaro littéraire.) — Скажите, мадемуазель, - спросил маленький Георг свою гувернантку-француженку, - это правда, что у дяди Эдди было не все в порядке с головой?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'araignée

  • 15 avoir sujet de ...

    (avoir sujet de... [или un... sujet de])
    иметь основание...

    Mme de Sotenville: - Vous avez un juste sujet de vous alarmer; mais vos soupçons se trouvent dissipés. (Molière, George Dandin.) — Г-жа де Сотанвиль. -... Прежде вы имели основания сокрушаться, но все ваши подозрения благополучнейшим образом рассеялись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sujet de ...

  • 16 bonne pièce

    1) ценный, подлинный экземпляр

    Jamais je ne l'entendis vanter ses armes, hors deux ou trois épées de bourreau qu'il tenait pour de bonnes pièces. (A. France, Pierre Nozière.) — Я никогда не слышал, чтобы он хвалил свое оружие, кроме двух или трех мечей палача, которые он считал подлинными предметами старины.

    2) (тж. fine pièce) разг. тонкая, хитрая штучка, бестия

    George Dandin: - Taisez-vous, bonne pièce. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден: - Замолчите, хитрая бестия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne pièce

  • 17 Dandin

    vous l'avez voulu George Dandin, vous l'avez voulu — см. vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Dandin

  • 18 donner un sujet de scandale

    Depuis longtemps le père de George avait défendu que le nom de l'apostat fût prononcé en sa présence, et il avait appuyé sa rigueur par ce passage de l'Évangile: Si votre œil droit vous donne un sujet de scandale, arrachez-le! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Уже давно отец Жоржа запретил в своем присутствии произносить имя отступника, приводя в подтверждение своей строгости евангельский текст: - Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un sujet de scandale

  • 19 dresser le nez

    насторожиться, почуяв опасность

    Il en était de toute étoffe pour indigènes et pour étrangers. Ni Anette, ni George, ni Marc n'en avaient cure. Mais l'expérience de Assia lui fit aussitôt dresser le nez. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Шпики были самых разных мастей как для местных жителей, так и для иностранцев. Ни Анетта, ни Жорж, ни Марк не придавали этому значения. Но Ася, имевшая некоторый опыт, сразу насторожилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dresser le nez

  • 20 en avaler de rudes

    прост.
    хлебнуть горя, попасть в беду

    ... la santé de ma pauvre nièce m'inquiète extrêmement, et par moments, me trouble tellement la cervelle que je ne sais plus ce que je fais! Vous voyez que j'en avale de rudes! Cette jeune femme est anémique au dernier point. Elle dépérit. (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... здоровье моей племянницы волнует меня до крайности и иногда доводит меня до такого состояния, что я просто не знаю, что делать! Как видите, мне приходится несладко! Эта молодая особа страдает сильным малокровием и просто тает на глазах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avaler de rudes

См. также в других словарях:

  • George Clymer — Signature de Clymer George Clyme …   Wikipédia en Français

  • George Clymer — ist der Name folgender Personen: George Clymer (Politiker) (1739–1813), US amerikanischer Politiker, Unterzeichner der Unabhängigkeitserklärung der USA George Clymer (Erfinder) (1754–1834), US amerikanischer Erfinder der Columbian Printing Press… …   Deutsch Wikipedia

  • George Clymer — For George Clymer (disambiguation), see George Clymer (disambiguation). George Clymer Portrait by Charles Willson Peale Born March 16, 1739(1739 03 16) Phil …   Wikipedia

  • George Clymer (Politiker) — George Clymer George Clymer (* 16. März 1739 in Philadelphia, Pennsylvania, Kolonie des Königreichs Großbritannien; † 23. Januar 1813 in Morrisville, Pennsylvania, USA) war ein US amerikanischer Politiker und einer der Gründervä …   Deutsch Wikipedia

  • George Clymer (disambiguation) — George Clymer may refer to:*George Clymer (1739 1813), U.S. statesman, signer of Declaration of Independence *George Clymer (inventor) (1754 1834), American inventor of Columbian Printing Press : For other uses of the name Clymer, see Clymer …   Wikipedia

  • USS George Clymer (APA-27) — was an sclass|Arthur Middleton|attack transport that saw service with the US Navy in four wars World War II, the Chinese Civil War, the Korean War and the Vietnam War. George Clymer (AP 57) was laid down as African Planet under a Maritime… …   Wikipedia

  • Clymer — may refer to: Places Clymer, New York, town in Chautauqua County. Clymer, Pennsylvania, borough in Indiana County. People Adam Clymer, American journalist. Ben Clymer, Ice hockey player Eleanor Clymer, children s author. Floyd Clymer, Pioneer… …   Wikipedia

  • Clymer — ist der Familienname folgender Personen: Ben Clymer (* 1978), US amerikanischer Eishockeyspieler George Clymer (Politiker) (1739–1813), US amerikanischer Politiker, Unterzeichner der Unabhängigkeitserklärung der USA George Clymer (Erfinder)… …   Deutsch Wikipedia

  • Clymer, New York — Clymer   Town   Little Red Schoolhouse in 1997 …   Wikipedia

  • Clymer, Pennsylvania —   Borough   …   Wikipedia

  • Clymer Wright — Clymer Lewis Wright, Jr. Born July 24, 1932(1932 07 24) Died January 24, 2011(2011 01 24) (aged 78) Houston, Texas Nationality American …   Wikipedia