-
1 Gedichte drechseln
сущ.разг. писать неуклюжие стихи -
2 Gedichte a lä Heine
сущ.общ. стихи в манере Гейне -
3 die Gedichte von Goethe
арт.общ. стихотворения ГётеУниверсальный немецко-русский словарь > die Gedichte von Goethe
-
4 süßliche Gedichte
прил.общ. слащавые стихи -
5 Goethe'sche Gedichte
Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > Goethe'sche Gedichte
-
6 Hagedorn Friedrich von
Хагедорн Фридрих фон (1708-1754), литератор, возродивший жанр басни. Изучал право, был секретарем датского посла в Лондоне, служил в английском торговом обществе в Гамбурге. Автор многочисленных "Стихов по случаю". Другие произведения: "Поэтический опыт", "Опыт создания поэтических басен и рассказов", "Оды и песни в пяти томах", "Назидательные стихи" ▲ "Gelegenheitsgedichte", "Versuch einiger Gedichte", "Versuch in poetischen Fabeln und Erzälungen", "Oden und Lieder in fünf Bänden", "Moralische Gedichte" → Großes Heidelberger FassГермания. Лингвострановедческий словарь > Hagedorn Friedrich von
-
7 Hölty Ludwig Heinrich Christoph
Гёлти (Хёлти) Людвиг Генрих Кристоф (1748-1776), поэт, один из предшественников расцвета немецкой лирики в эпоху Гёте. Сын священника, Гёльти изучал богословие в Гёттингене, входил в "Гёттингенскую рощу". Ранняя смерть (от туберкулёза) помешала ему полностью раскрыть своё лирическое дарование. В его стихах заметна особая музыкальность слова, привлекавшая к нему внимание Шуберта и других композиторов. Стихи поэта были собраны уже посмертно ▲ "Sämtliche hinterlassene Gedichte", "Gedichte" → Goethe Johann Wolfgang von, Göttinger Hainbund, Georg-Augustus-Universität GöttingenГермания. Лингвострановедческий словарь > Hölty Ludwig Heinrich Christoph
-
8 Kerner Justinus
Кернер Юстинус (1786-1862), поэт позднего романтизма, автор многих баллад и песен, врач, коллекционер. Его дом в г. Вайнсберг стал местом встреч кружка швабских романтиков. Здесь часто бывали Уланд, Шваб, Тик, Мёрике, В.Мюллер, Фрайлиграт, Гайбель. Все гости непременно совершали прогулки к руинам замка "Вайбертрой". Поэтические произведения Кернера отмечены проникновенностью смысла. Ранняя пейзажная лирика отличается от поздних стихотворений, где он задумывается о судьбах цивилизации и в эпоху первых паровозов и пароходов уверенно предсказывает эру самолетов и космических путешествий. "Тени странствия", "Стихотворения", "Ясновидящая из Префорста", "Лирика". Памятник и музей в г. Вайнсберг, где Кернер работал врачом ▲ "Reiseschatten", "Gedichte", "Die Seherin von Prevorst", "Die lyrischen Gedichte" → Uhland Ludwig, Schwab Gustav, Tieck Johann Ludwig, Mörike Eduard, Müller Wilhelm, Freiligrath Ferdinand, Schiller-Nationalmuseum und Deutsches Literaturarchiv, Geibel Emanuel, Schwäbischer Dichterkreis, Burgruine Weibertreu -
9 Uhland Ludwig
Уланд Людвиг (1787-1862), поэт-романтик. С 1829 г. профессор филологии в университете Тюбингена, в 1848 г. был депутатом Национального собрания во Франкфурте-на-Майне. Считается одним из основоположников германистики – восемь томов исследований по древненемецкой литературе, поэзии, мифологии. Автор многочисленных баллад в народном духе, например, "Проклятие певца", лирики песенного склада, положенной на музыку Робертом Шуманом, Феликсом Мендельсоном и др. К лирике Уланда многократно обращался В.А. Жуковский. "Стихи и баллады", "Патриотическая поэзия". Памятник в г. Тюбинген, где родился поэт ▲ "Des Sängers Fluch", "Gedichte und Balladen", "Vaterländische Gedichte" → Schwäbischer Dichterkreis, Schumann Robert, Mendelssohn-Bartholdy Felix, Schiller-Nationalmuseum und Deutsches Literaturarchiv -
10 der
I.
1) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: durch die Wortstellung im Zusammenwirken mit dem Satzakzent der Junge kam ins Zimmer ма́льчик вошёл в ко́мнату, aber ein Junge kam ins Zimmer в ко́мнату вошёл ма́льчик2) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: im direkten Obj bei Stoffbezeichnungen, bei Gegenstandsbezeichnungen im Pl u. bei der Negation durch die Gegenüberstellung von A und G er trank die Milch (aus) он вы́пил молоко́, aber er trank Milch он вы́пил молока́. die Blumen hatte sie im Laden gekauft цветы́ она́ купи́ла в магази́не, aber sie ging los, um Blumen zu kaufen она́ пошла́ купи́ть цвето́в. die Gedichte hatte ich nicht gelesen стихи́ я не чита́л, aber ich liebe keine Gedichte я не люблю́ стихо́в3) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: durch DemPron э́тот (vgl. der II) gegenüber IndefPron оди́н, како́й-нибудь (vgl. ein II) . der Mann sagte mir, … э́тот челове́к говори́л мне, … aber mir sagte neulich ein Mann, … мне неда́вно говори́л оди́н челове́к, … falls sich der Gast [ein Gast] beschwert, so schickt ihn her е́сли э́тот посети́тель [како́й-нибудь посети́тель] бу́дет жа́ловаться, пошли́те его́ сюда́
II.
1) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj betont - übers. durch DemPron э́тот. bei Relativsatzanschluß durch DemPron тот. bei starker Hervorhebung in der Bedeutung eines Superl - übers. mit dem Superl des im Kontext entsprechenden Adj. der Dichter gefällt mir am besten э́тот поэ́т мне нра́вится бо́льше всех. den Jungen, den du gesehen hast, kenne ich nicht того́ ма́льчика, кото́рого ты уви́дел, я не зна́ю. das ist für mich der Roman э́то для меня́ са́мый лу́чший рома́н2) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj dessen, deren in der Bedeutung des PossPron der 3. Pers,sein`,,ihr` его́, её, их. am Sonntag traf ich meinen Freund und dessen Sohn в воскресе́нье я встре́тил своего́ дру́га с его́ сы́ном. alle hatten von der Rede und deren Wirkung auf die Zuhörer gehört все слы́шали об э́той ре́чи и её возде́йствии на слу́шателей. man konnte die Fehler und deren Folgen nicht voraussehen нельзя́ бы́ло предви́деть оши́бок и их после́дствий3) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj Wortpaare und spezielle Verbindungen a) der und jener … s. dieser und jener … wir unterhielten uns über das und jenes Problem мы бесе́довали о разли́чных пробле́мах b) der und der … ein bestimmter определённый, тако́й-то. wir beabsichtigen, uns an dem und dem Ort zu treffen мы собира́емся встре́титься в тако́м-то < определённом> ме́сте c) der … hier <da> вот э́тот … d) der … dort <da> вон тот …
III.
1) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst in der Bedeutung des anaphorischen Pron он. bei starker Betonung auch durch DemPron э́тот. wo ist denn Karl? - der sitzt im Zimmer где же Карл ? - он сиди́т в ко́мнате. Sorgen? wir haben deren genug забо́ты ? у нас их доста́точно. der wird es schon schaffen э́тот <он> спра́вится2) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst in der Bedeutung von,derjenige` - übers. durch Wiederaufnahme des betreffenden Subst bei relativischem Anschluß durch DemPron тот. der Garten meiner Eltern und der unserer Nachbarn сад мои́х роди́телей и сад на́ших сосе́дей. der, den ich meine тот, кого́ я име́ю в виду́. das, was ich sage то, что я говорю́. wir trinken auf das Wohl derer, die nicht unter uns sein können мы вы́пьем за тех, кто не мо́жет быть с на́ми3) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst die in der Bedeutung von,man` ( s. ↑ man) . warum haben die denn das Haus abgerissen? заче́м же снесли́ э́тот дом ?4) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst das in der Bedeutung von,es` bzw.,dies` э́то. das ist unser neuer Lehrling э́то наш но́вый учени́к. was ist das? что э́то (тако́е)? bloß das nicht! то́лько бы не э́то ! es ist nicht an dem э́то не так. das heißt э́то зна́чит. ich weiß nicht, ob er dessen fähig ist я не зна́ю, спосо́бен ли он на э́то5) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst Wortpaare und spezielle Verbindungen a) der und jener э́тот и тот, тот и друго́й b) der und der кто́-то. man riet mir, daß ich mich an den und den wenden solle мне посове́товали обрати́ться к тако́му-то < определённому> челове́ку | dies und das то и сё c) der hier <da> вот э́тот <он> d) der dort <da> вон тот e) die von Stalburg род фон-Шта́льбургов f) der und kommen он-то уж (то́чно) не придёт
IV.
Relativpron кото́рый. iron кой. umg что nur N u. A. in Bezug auf Pers auch кто. possessives dessen, deren übers. mit G v. кото́рый (nach dem Bezugswort) bzw. mit чей. übers. auch mit Partizipialkonstruktion. so stets bei Bezug auf PersPron der 1. о. 2. Pers. die Lampe, die auf dem Tisch steht ла́мпа, кото́рая [что] стои́т на столе́. diese großen Gelehrten, die sich viel einbildeten сии́ учёные мужи́, ко́и мно́го мни́ли о себе́. ich traf einen Genossen, mit dem ich zusammen studiert hatte я встре́тил това́рища, с кото́рым я вме́сте учи́лся. der, der das gesagt hat, ist mein Lehrer тот, кто э́то сказа́л, мой учи́тель. die, die das wußten, gingen weg те, кто э́то знал, ушли́ | ich hatte einen Menschen getroffen, dessen Gesicht mir bekannt vorgekommen war я встре́тил челове́ка, лицо́ кото́рого <чьё лицо́> мне показа́лось знако́мым. er gedachte der Menschen, deren Leben untrennbar mit seinem verbunden war он вспомина́л о лю́дях, жизнь кото́рых < чья жизнь> неразры́вно свя́зана с его́ жи́знью | eine Zeitschrift, die in Moskau erscheint [herausgegeben wird] журна́л, выходя́щий [издава́емый] в Москве́. ein Buch, das gerade in russischer Übersetzung erschienen [herausgegeben worden] ist кни́га, то́лько что вы́шедшая [и́зданная] в перево́де на ру́сский язы́к. wir sahen Kinder, die im Schnee spielten мы ви́дели дете́й, игра́вших <игра́ющих> в снегу́. ich aber, der ich nicht schwimmen kann, mußte zu Hause bleiben я же, (как) не уме́ющий пла́вать, до́лжен был оста́ться до́ма -
11 à la
фр. -
12 drechseln
1. vt2)eine Arbeit drechseln — диал. затягивать ( тормозить) работуGedichte drechseln — разг. писать неуклюжие стихиKomplimente drechseln — уст. отпускать комплиментыeine Sache drechseln — уст. обделать дело••ich werde dir was drechseln! — разг. дождёшься ты у меня!, вот я тебе задам!2. vi -
13 Gedicht
n -(e)s, -eстихотворение; поэма•• -
14 Homerisch
-
15 süßlich
-
16 übertragen
I * vt1) носить ( сверху) ( о верхнем платье)2) австр. переносить на другое местоII 1. * vt1) переносить; перемещатьFeuer übertragen — воен. переносить огоньin ein anderes Buch übertragen — переносить, переписывать в другую книгу (напр., итоговую сумму)etw. auf j-s Namen übertragen — переводить, передавать что-л. на чьё-л. имя2) мед. переносить ( инфекцию)j-m die Besorgung von etw. (D) übertragen — поручать что-л. кому-л., возлагать заботу о чём-л. на кого-л.ein Recht übertragen — уступить правоeine Vertretung übertragen — передать представительство5) ( auf A) переводить, калькировать (напр., рисунок на что-л.)6) переводить, делать (стихотворный) перевод ( с одного языка на другой)Stenographie in Langschrift übertragen — расшифровывать стенограмму, переписывать стенограмму ( на машинке)8) переливать ( кровь)2. * auf A (sich)распространяться; перекинуться (на кого-л. - напр., об эпидемии)III 1. 2. part adjпереносный, фигуральный ( о значении слова) -
17 Vergilisch
-
18 Rilke Rainer Maria
один из наиболее значительных австрийских поэтов. В его стихах органически сочетаются философская символика, музыкальность и пластичность. Творчество формировалось под влиянием чешской, русской культур, французского искусства, немецкой литературы. Ведущей темой поэта стало преодоление одиночества через любовь к людям и слияние с природой, его творчество окрашено беспокойством человека, живущего на рубеже веков, в эпоху переоценки человеческих и художественных ценностей. Лирические сборники "Часослов", "Дуинезские элегии", "Сонеты к Орфею", "Новые стихи". Был близким другом Б. Пастернака, другом по переписке М. Цветаевой ▲ "Stundenbuch", "Duineser Elegien", "Die Sonette an Orpheus", "Neue Gedichte" -
19 a lа
в стиле, в духе, на манер. Das waren Gedichte ä la RilkeTextilmuster ä la Jugendstil.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > a lа
-
20 drechseln
vt: Gedichte drechseln кропать [писать] (нескладные) стихиPhrasen [Sätze, Worte] drechseln плести словеса.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > drechseln
См. также в других словарях:
Gedichte — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • Lyrik … Deutsch Wörterbuch
Gedichte — Apollon mit einer Lyra Als Lyrik (griechisch λυρική (ποίησις) – die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung) bezeichnet man die dritte poetische Gattung neben der Epik und der … Deutsch Wikipedia
Gedichte im Exil — was a 1937 collection of lyric poems by the German author Bertolt Brecht, on the subject of his exile from Germany after the Nazis took power. It was adapted for the stage as Conversations in Exile by the English playwright Howard Brenton in 1987 … Wikipedia
Gedichte in Terzinen — Die Gedichte in Terzinen sind eine Gruppe von vier Gedichten von Hugo von Hofmannsthal aus dem Sommer 1894,[1] irrtümlicherweise oft nach dem Titel eines dieser Gedichte[2] „Über Vergänglichkeit“ benannt.[Anmerkung 1][3] Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Svendborger Gedichte — ist eine Gedichtsammlung des deutschen Dichters und Dramatikers Bertolt Brecht. Die Sammlung ist nach dem Ort Svendborg auf Fünen benannt, in dem Brecht sich während seines Exils in Dänemark aufhielt. Während dieser Zeit hat sich Hanns Eisler… … Deutsch Wikipedia
Dreihundert Tang-Gedichte — Die Dreihundert Tang Gedichte (chinesisch 唐詩三百首 Tángshī sānbái shǒu) sind eine Standardauswahl von Gedichten aus der Tang Dynastie, die 1763/64 von Sun Zhu (1711 1778) kompiliert wurde. Exakt sind es 310 Gedichte. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Das Gespräch über Gedichte — Hugo von Hofmannsthal *1874 †1929 Das Gespräch über Gedichte ist ein literarischer Dialog von Hugo von Hofmannsthal, der im Februar 1904 unter den Titel „Über Gedichte“ in Der Neuen Rundschau, Berlin erschien.[1] … Deutsch Wikipedia
Hunderttausend Milliarden Gedichte — (frz.: Cent Mille Milliards de Poèmes) ist ein experimentelles Ensemble von zehn Sonetten, das 1961 von Raymond Queneau publiziert wurde. Sonette haben vierzehn Zeilen. Die Sonette dieses Werkes reimen sich nach dem Schema abab abab ccd eed. Das… … Deutsch Wikipedia
Sämmtliche Gedichte — ist ein Roman von Dietmar Dath aus dem Jahr 2009. Inhalt Adam Sladek, ein erfolgreicher Dichter, wenn auch mit einem enigmatischen Werk, will beweisen, dass Politik, Wissenschaft und Kunst nur dann zu etwas führen, wenn sie den Vorrang der Poesie … Deutsch Wikipedia
Einsiedler Gedichte — Die zwei lateinischen Einsiedler Gedichte, die Carmina Einsidlensia, stammen aus einer Sammelhandschrift des Klosters Einsiedeln aus dem 10. Jahrhundert und werden der bukolischen Dichtung aus der Zeit des römischen Kaisers Nero (54 68)… … Deutsch Wikipedia
Roman und kleine Gedichte: Literarische Formen des Hellenismus — Kallimachos, der vor 300 v. Chr. in Kyrene geboren wurde, in Alexandria Mitglied des Museion (einer Art Akademie) war, in der Alexandrinischen Bibliothek arbeitete und wohl 240 v. Chr. starb, kam in engen Kontakt mit dem Hof des Diadochenkönigs … Universal-Lexikon