-
1 Falstaff
(литературоведение) Фальстаф (персонаж двух пьес Шекспира) веселый толстяк, любитель выпивки и бахвальстваБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Falstaff
-
2 falstaff
[ʹfɔ:lstɑ:f] n1) лит. Фальстаф ( персонаж двух пьес Шекспира)2) весёлый толстяк, любитель выпивки и бахвальства -
3 Falstaff
1) Общая лексика: весёлый толстяк, любитель выпивки и бахвальства2) Литература: Фальстаф (персонаж двух пьес Шекспира) -
4 FALSTAFF
сокр. -
5 Falstaff
сокр. -
6 falstaff
-
7 Falstaff
-
8 Falstaff
-
9 Falstaff
1. n лит. Фальстаф2. n весёлый толстяк, любитель выпивки и бахвальства -
10 FALSTAFF spectrum
спектр стандартного нагружения истребителя для оценки его усталостных характеристик -
11 FALSTAFF stress sequence
последовательность напряжений в соответствии со стандартной программой нагружения истребителя для оценки его усталостных характеристик -
12 he was miscast as Falstaff
Общая лексика: ему не следовало давать роль ФальстафаУниверсальный англо-русский словарь > he was miscast as Falstaff
-
13 men in buckram
несуществующие, выдуманные люди [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]Falstaff: "...Four rogues in buckram let drive at me..." Prince Henry: "What, four? Thou saidst but two even now." Falstaff: "Four, Hal; I told thee four... These four came all a-front... I took all their seven points in my target, thus." Prince Henry: "Seven? Why, there were but four even new." Falstaff: "In buckram." Poins: "Ay, four in buckram suits." Falstaff: "Seven, by these hilts, or I am a villain else." Prince Henry: "Pr'y thee, let him alone: we shall have more anon." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Фальстаф: "...четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня..." Принц Генрих: "Как - четверо? Ты только что сказал - двое." Фальстаф: "четверо, Хэл. Я сказал тебе, что четверо... Эти четверо атаковали меня с фронта... я отразил щитом разом семь ударов - вот этак." Принц Генрих: "Семь? Да ведь только что их было четверо." Фальстаф: "Это в клеенке-то?" Пойнс: "Да, четверо в клеенчатых плащах." Фальстаф: "Семеро, клянусь рукояткой моего меча; будь я подлец, если не так." Принц Генрих: "Пожалуйста, не мешай ему - скоро их окажется еще больше." (перевод под редакцией А. Смирнова)
Didn't you think that story of an assault by two or three men was a bit thin? Hubbard is a hefty great fellow, and Rawlinson's a sturdy lad - and yet, on their own showing, they were bundled into a coalhole like helpless infants, without a scratch on either of 'em. Look for the men in buckram, my dear sir, look for the men in buckram! (D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body’, ‘The Bone of Contention’) — Не думаете ли вы, что вся эта история с нападением двух или трех человек маловероятна? Хаббард высокий, здоровенный парень, и Ролинсона бог силой не обделил. И все же они утверждают, что их, как беспомощных котят, сунули в угольный люк. Причем, заметьте, на обоих ни одной царапины. Нет ли здесь обмана, не морочат ли они нам голову?
-
14 miscast
mɪsˈkɑ:st гл. поручать актеру неподходящую роль;
неправильно распределять роли (также в переносном значении) давать актеру неподходящую роль - he was * as Falstaff ему не следовало давать роль Фальстафа неправильно распределять роли (в пьесе) (диалектизм) неверно рассчитать miscast поручать актеру неподходящую роль;
неправильно распределять роли -
15 miscast
[͵mısʹkɑ:st] v (miscast)1. 1) давать актёру неподходящую роль2) неправильно распределять роли ( в пьесе)2. диал. неверно рассчитать -
16 Fighter Aircraft Standard for Fatigue evaluation
сущ.авиа. Стандартная (автоматизированная) программа нагружения при усталостных испытаниях истребителя (FALSTAFF)Универсальный немецко-русский словарь > Fighter Aircraft Standard for Fatigue evaluation
-
17 auftreten
(trat áuf, ist áufgetreten) vi1) (irgendwo (auf / in D) auftreten) выступать где-л. (на сцене, на телевидении и т. п.)Er tritt heute im Theater auf. — Он выступает сегодня в театре.
Er trat in einer neuen Rolle auf. — Он выступил в новой роли.
Er tritt auf einer Provinzbühne als Falstaff auf. — Он играет на провинциальной сцене Фальстафа.
Dieser Künstler tritt im Fernsehen auf. — Этот артист выступает по телевидению.
2) выступать, действовать (в качестве кого-л.)Er tritt als Privatmann auf. — Он выступает [действует] как частное лицо. / Он является (в данном случае) частным лицом.
Er trat in diesem Streit als Vermittler auf. — Он выступил в этом споре в качестве [в роли] посредника. / Он был в этом посредником.
Er trat vor der Versammlung als Redner auf. — Он выступил перед собранием в качестве оратора.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auftreten
-
18 solus
['səuləs] 1. прил.; лат.1) один ( в ремарках в пьесе)Enter Falstaff, solus. (W. Shakespeare, "King Henry IV") — Входит Фальстаф, один.
Syn:alone 1., unaccompanied2)а) единственный2. нареч.; лат.solus advertisement — единственное на данной странице рекламное объявление; рекламное объявление занимающее всю страницу
в одиночку; в единственном числе -
19 all colours of the rainbow
разноцветный, многоцветный [букв. все цвета радуги!]Falstaff: "...I was beaten myself into all the colours of the rainbow...." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act IV, sc. 6) — Фальстаф: "...Меня самого разукрасили во все цвета радуги..."
He turned all colours of rainbow and was temporally bereft of speech. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) — Цвет его лица постепенно менялся, приобретая поочередно все цвета радуги, и на какое-то время он потерял дар речи.
Several of the boys in their bright shirts all colors of the rainbow had risen upright at their desks... (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — Несколько мальчишек в ярких разноцветных рубашках вскочили на парты...
Large English-Russian phrasebook > all colours of the rainbow
-
20 as luck would have it
к счастью [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. as bad luck would have itFord: "And did he search for you, and could not find you?" Falstaff: "You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 5) — Форд: "Как же это он вас не нашел?" Фальстаф: "Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со своей шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях запихали меня в корзину с бельем." (перевод С. Маршака и М. Морозова)
As luck would have it, Raggles's house... was to let when Rawdon and his wife returned to London. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) — К счастью, дом Реглса... оказался свободным, когда Родон с женой вернулись в Лондон.
As luck would have it no one was hurt. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXV) — К счастью, никто не пострадал.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Falstaff — prop. n. Sir John Falstaff, a celebrated character in Shakespeare s historical play Henry IV. (1st and 2d parts), and also in The Merry Wives of Windsor. He is a very fat, sensual, and witty old knight; a swindler, drunkard, and good tempered… … The Collaborative International Dictionary of English
Falstaff — Falstaff, John, eine Shakspearische Charaktermaske, in Heinrich IV. u. den lustigen Weibern von Windsor die Carricatur eines Ritters, Meister im Essen u. Trinken u. im Erfinden toller Streiche, grundsatzlos u. feige, als witziger u. launiger… … Pierer's Universal-Lexikon
Falstaff — Falstaff, Sir John, ein humoristischer Charakter, der zuerst in Shakespeares »König Heinrich IV.« auftritt, als der stete Begleiter des Prinzen Heinz: ein prahlerischer Soldat, feig und lüderlich, alt und dickwanstig, aber voll Witz, so daß er… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Falstaff — Falstaff, Sir John, komische Figur in Shakespeares »Heinrich IV.« und den »Lustigen Weibern von Windsor«, steter Begleiter des Prinzen Heinrich von Wales; ein wohlbeleibter, liederlicher, aber witziger Prahler … Kleines Konversations-Lexikon
Falstaff — Falstaff, Shakespearscher Charakter: Schlemmer, feiger Soldat, lüderlich, dabei witzig und stets guter Laune, Begleiter des Prinzen von Wales, nachmaligen Königs Heinrich V … Herders Conversations-Lexikon
Falstaff — es una ópera en tres actos compuesta por Giuseppe Verdi, sobre un libreto de Arrigo Boito, basado en la pieza The Merry Wives of Windsor (Las alegres comadres de Windsor) de Shakespeare. Fue la última ópera compuesta por Verdi. * * * ► LITERATURA … Enciclopedia Universal
Falstaff — déformation de Fastolf (sir John) (v. 1379 1459), capitaine anglais, régent de Normandie et gouverneur du Maine et de l Anjou. Shakespeare fait de lui un débauché cynique et grotesque … Encyclopédie Universelle
Falstaff — Falstaff,der:⇨Dicke(I) … Das Wörterbuch der Synonyme
Falstaff — (izg. fȁlstaf), Sir John DEFINICIJA knjiž. velika humoristička figura engleske književnosti koju je W. Shakespeare stvorio prema vrlo slobodnoj interpretaciji povijesnog lika Sir Johna Falstolfa, engleskog nimalo hrabrog ratnika iz druge faze… … Hrvatski jezični portal
Falstaff — [fôl′staf΄] n. Sir John in Shakespeare s Henry IV and The Merry Wives of Windsor, a fat, witty, boastful knight, convivial but dissolute Falstaffian adj … English World dictionary
Falstaff — Sir John Falstaff is a fictional character who appears in three plays by William Shakespeare as a companion to Prince Hal, the future King Henry V. A fat, vainglorious, and cowardly knight, Falstaff leads the apparently wayward Prince Hal into… … Wikipedia