Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Disraeli

  • 1 en désespoir de cause

    с отчаяния; за неимением лучшего; мало надеясь на успех; на худой конец

    Je t'ai dit, sans doute, qu'en désespoir de cause, j'avais porté le "Sexe faible" au théâtre de Cluny. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Я тебе сказал, должно быть, что, не имея выбора, я отнес свою пьесу "Слабый пол" в театр Клюни.

    [Disraeli] c'est à mon avis un homme sans principes et désappointé qui en désespoir de cause, essaie de l'intimidation. (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) —... самый ловкий из ее членов. По-моему суждению, Дизраэли, это беспринципный и отчаянный человек, который, за неимением лучшего, может прибегнуть к запугиванию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en désespoir de cause

  • 2 faire front

    1) обернуться, повернуться лицом

    Une voix, derrière l'instituteur, demanda: "Vous êtes le nouveau maître?" Gabriel fit front. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Кто-то, за спиной учителя, спросил: "Вы новый учитель?". Габриэль обернулся.

    2) проявить мужество, идти на риск; идти напролом

    Germaine était si belle et si hardie que le timide Louis Herpain avait eu le courage de faire front. Après trois ans d'attente, à vingt-cinq ans, il avait enfin obtenu le contentement de ses parents. (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Жермена была так красива и так смела, что робкий Луи Эрпен набрался храбрости перейти к действию. После трехлетнего выжидания в возрасте двадцати пяти лет, он, наконец получил согласие на брак от своих родителей.

    Plus... Disraeli pensait à la vie politique de l'Angleterre, plus il lui apparaissait qu'il était nécessaire de faire front courageusement. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Чем больше Дизраели наблюдал политическую жизнь Англии, тем больше убеждался в необходимости идти смело напролом.

    Marcel est écarlate, le notaire se tasse dans son fauteuil. Madame Veuve fait front. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Марсель побагровел, нотариус совсем ушел в кресло. Но мадам Вдова приняла вызов.

    - Croyez-moi, Larroque, faites front; prenez l'offensive dans le Semeur de dimanche, préférez-vous que je m'en charge? Il faudrait un titre comme "La rumeur infâme"... (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — - Послушайте меня, Ларок, боритесь; начните атаку в воскресном "Сеятеле". Хотите, я возьмусь за это? Нужен будет заголовок вроде: "Гнусный слух"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire front

  • 3 avoir l'as d'atout dans sa manche

    иметь козырной туз в рукаве, иметь в запасе козырную карту

    Il avait une tendance à croire que ses désirs étaient ceux du Tout-Puissant. Ce qu'on lui reprochait, ce n'était pas tant d'avoir toujours l'as d'atout dans sa manche, que de prétendre que Dieu l'y avait mis. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — У Дизраэли всегда была склонность верить в то, что его стремления внушены ему Всемогущим. И его упрекали не столько за то, что у него всегда оказывался козырной туз в рукаве, а за его уверенность в том, что этот туз туда вложен самим Богом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'as d'atout dans sa manche

  • 4 c'est tout dire

    (c'est tout dire [тж. pour tout dire])
    что тут говорить!, этим все сказано; дальше идти некуда

    Pour tout dire, il le prit en grippe et ne songea plus qu'à s'en débarrasser; mais l'animal tenait bon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Короче говоря, верблюд стал его раздражать, и он только и думал, как бы от него отделаться; но верблюд не отставал ни на шаг.

    ... mais, là, les doux effets du pillage commencent à se faire sentir; cela redouble à Kowno; on dit que, dans les environs, on peut faire cinquante lieues sans trouver un être vivant (je regarde cela comme très exagéré, ce sont des bruits de Paris, c'est tout dire pour l'absurdité). (Stendhal, Lettres intimes.) —... приятные последствия грабежа уже начинают сказываться: особенно в Ковно. Говорят, что на пятьдесят лье в окружности не найти ни живой души (думаю, что это сильно преувеличено, так как абсурдные слухи исходят, как всегда, из Парижа, а этим все сказано).

    Mais Sarah écrivit: "La lecture de votre livre m'a payée de longs mois d'attente, c'est tout vous dire et vous savez combien mon cœur ne vit que pour votre gloire!". (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Сара ему писала: "Чтение вашей книги вознаградило меня за многие месяцы ожидания, а этим все сказано: ведь мое сердце живет только надеждой на вашу славу".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout dire

  • 5 couper une carte

    Les tories n'avaient aucune raison pour défendre cet électorat de 1832, créé par leurs adversaires et qui les tenait écartés de pouvoir depuis trente ans. L'idée de couper par un maître-atout la plus belle carte des whigs les enchanta. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — У консерваторов не было никаких оснований защищать избирательное право 1832 года, созданное их противниками и отстранившее тори от власти на тридцать лет. Надежда побить главным козырем самую сильную карту вигов привела их в восторг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper une carte

  • 6 donner de la corde à qn

    дать волю, возможность действовать

    Il se trouva que le moment était bon. La tactique d'attente avait produit de bons effets. Il avait donné de la corde à Gladstone. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Момент оказался удобным. Тактика выжидания принесла свои плоды. Дизраэли дал Гладстону проявить свои возможности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner de la corde à qn

  • 7 faire frein

    затормозить, идти на попятный; сдерживать, блокировать, умерять что-либо

    Tandis que le cabinet faisait frein, la souveraine poussait à la roue. (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Когда кабинет министров старался притормозить, королева нажимала на все рычаги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire frein

  • 8 faire le grand jeu

    (faire [или jouer, sortir] le grand jeu)
    разг. показать все свои возможности, превзойти самого себя, полностью развернуться, вести большую игру

    Il leur expliqua, avec une franchise naïve et hardie, que la vie serait sans plaisir pour lui et sans utilité pour le parti s'il ne pouvait "jouer le grand jeu". (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Наивно, но смело и откровенно он заявил своим соратникам, что его жизнь не принесет ему никакого удовлетворения и никакой пользы партии, если ему не дадут развернуться во всю ширь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le grand jeu

  • 9 haut en couleur

    (haut [реже monté] en couleur(s))
    1) румяный, краснощекий; пышущий здоровьем

    Il était déjà pas mal gros, et aussi très grand, carré, haut en couleur, et soufflait comme un bœuf. (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — Эрцгерцог был уже очень тучен. Это был высокий человек, весь квадратный, с красным лицом, все время сопевший как паровоз.

    Pour juger le nouveau venu, Julien en fut réduit à ce que pouvaient lui apprendre ses traits et sa tournure. Il était court et épais, haut en couleur, l'œil brillant et sans expression autre qu'une méchanceté de sanglier. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Жюльен мог судить об этом новоприбывшем только по чертам его лица и фигуре. Он был низенький, коренастый, краснощекий, в его поблескивающих глазах нельзя было прочесть ничего, кроме ярости дикого кабана.

    ... et jamais les gentlemen hauts en couleur et bien en chair qui siégeaient autour de lui n'auraient plu être amenés à prendre au sérieux toute la doctrine. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) —... и никогда сидящие вокруг него пышущие здоровьем и хорошо упитанные джентльмены не дадут себя убедить в серьезности его доктрины.

    2) четкий, яркий; выразительный; живописный

    ... L'accent marseillais, haut en couleur chez Coquebert, Léocadie et Gégène, un peu moins marqué chez Louise et Patrice, n'existe pas chez le Breton Yves. (J.-R. Bloch, Toulon.) —... Марсельский выговор, очень четкий у Кокбера, Леокадии и Жежена, несколько менее заметен у Луизы и Патриции и совершенно отсутствует у бретонца Ива.

    Ce premier dîner fut très gai. Mon père et Anne parlaient de leurs relations communes qui étaient rares mais hautes en couleur. (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — Этот первый обед прошел очень весело. Мой отец и Анна говорили о своих общих родственниках. Они были немногочисленны, но имели яркие характеры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haut en couleur

  • 10 les aventures sont aux aventureux

    prov.

    Dans la diligence il lut Froissart, se sentit parfaitement heureux et pensa avec contentement: "Les aventures sont aux aventureux". (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — В дилижансе Дизраэли читал Фруассара, чувствуя себя вполне счастливым и с удовлетворением думал: "Счастье улыбается дерзновенным".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les aventures sont aux aventureux

  • 11 nager contre le courant

    (nager contre le courant [или le torrent] [тж. ramer contre le courant/le fil d'eau; remonter le courant; résister au courant])
    плыть против течения; преодолевать; пытаться восстановить нарушенное положение

    Le courant hébertiste était si fort que Danton et ses amis n'osèrent pas d'abord le remonter ouvertement... (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Эбертистская партия была так сильна, что Дантон и его друзья сначала не решались плыть против течения открыто...

    Pourquoi tout était-il plus difficile pour lui que pour les autres? Mais pourquoi avait-il, dans son premier discours, bravé O'Connell et sa bande? Maintenant il serait dur de remonter le courant. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Почему все ему давалось труднее, чем другим? Так зачем же он в своей первой речи бросил вызов О'Коннеллу и его присным? Теперь будет трудно бороться против течения.

    Quelques Mérovingiens, parvenus à l'âge d'homme, essayèrent de réagir et de rétablir l'autorité royale. Ils ne réussirent pas à remonter le courant. (J. Bainville, Histoire de France.) — Некоторые из Меровингов, достигнув совершеннолетия, пытались как-то действовать, чтобы восстановить королевскую власть. Это им не удалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nager contre le courant

  • 12 prendre la mesure

    1) (тж. prendre mesure; prendre les mesures) снять мерку, измерить

    ... Le premier jour quand il prit mesure à la jolie femme, il se dit que, pour la bien habiller, il fallait voir et comprendre les diverses femmes qui étaient en elle. (Gyp, Leurs Âmes.) —... В первый же день, когда он снял мерку с этой красивой женщины, он решил, что для того чтобы ее хорошо одеть, он должен увидеть и понять всех тех разнообразных женщин, которые были скрыты в ней.

    Mais ce soir-là Peel s'était décidé à se montrer agréable, traita le jeune écrivain avec une familiarité un peu condescendante et plaisanta avec une hauteur convenable; il était loin d'imaginer que cet insignifiant voisin prenait la mesure d'un grand homme. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Но в этот вечер Пиль решил быть любезным, обращался к молодому писателю с несколько снисходительной фамильярностью и шутил с подобающим высокомерием, но ему и в голову не приходило, что этот малозначительный сосед - Дизраэли, - глядя на него, как бы снимал мерку с государственного мужа.

    2) (de) оценить; осознать, распознать, раскусить

    Des hommes implacables, en regardant en silence le roi, la reine, le dauphin, semblaient prendre la mesure des derniers crimes et se repaître de l'abaissement de la royauté. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — Безжалостная толпа, молча смотревшая на короля, королеву, дофина, казалось, мысленно взвешивала всю тяжесть недавних преступлений монархии и наслаждалась унижением короны.

    Et, après cinq minutes d'entretien avec son compagnon de voyage, la comtesse avait pu, comme on dit, en prendre la mesure... (H. Murger, Madame Olympe.) — Уже после пяти минут разговора со своим спутником графиня смогла, как говорится, раскусить его...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la mesure

  • 13 sentir le fagot

    1) пахнуть ересью, отдавать ересью, крамолой

    Les salons "nobles" d'aujourd'hui ne ressemblent plus à ces salons-là. Le faubourg Saint-Germain d'à présent sent le fagot. Les royalistes de maintenant sont des démagogues, disons-le à leur louange. (V. Hugo, Les Misérables.) — Современные благородные салоны совсем не походят на описываемые нами. Нынешнее Сен-Жерменское предместье заражено вольнодумством. Теперешние роялисты, скажем им в похвалу, - демагоги.

    Le succès lui donnait des joies qu'il croyait, naïvement, partagées. Il laissait trop voir son dédain de toute lenteur d'esprit. Malgré l'eau baptismale il sentait le fagot. (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Он был упоен успехом и наивно полагал, что другие разделяют его упоение. Он слишком открыто выражал свое презрение тугодумам. Несмотря на окропление святой водой, от него несло ересью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir le fagot

  • 14 virer de bord

    1) переменить курс, изменить направление

    Alors le devoir de Gladstone ne serait-il pas de reprendre le gouvernail pour virer complètement de bord. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Разве долг Гладстона не повелевал ему снова стать у кормила, чтобы дать новый курс государственному кораблю.

    La moto ferraillante [...] traversait le sommeil des maisons. Brusquement l'homme vira de bord [...]. La moto retrouva la grand-route et fila sur le goudron. (P. Gamarra, La femme de Simon.) — Дребезжащий мотоцикл [...] тревожил спящих жителей. Внезапно мотоциклист изменил направление [...]. Мотоцикл снова выехал на шоссе и покатил по асфальту.

    Plumet. - Allez, mon gros, faut changer de métier... faut virer de bord. (J. Sarment, Bobard.) — Плюме. - Ну, дружище, надо менять ремесло... надо менять всю линию.

    Il vira de bord et se lança dans la stratégie. De Lattre avait eu tort de dissoudre les groupements mobiles pour former de grandes unités. (P. Courtade, La rivière Noire.) — Он переменил тему и ударился в стратегию. Де Латтр зря реорганизовал подвижные отряды в крупные части.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > virer de bord

См. также в других словарях:

  • DISRAELI (B.) — DISRAELI BENJAMIN (1804 1881) comte de Beaconsfield Homme d’État britannique. Fils d’un père juif converti à l’anglicanisme, Benjamin Disraeli se fait d’abord connaître par ses talents d’écrivain. Après plusieurs œuvres mineures, dont Vivian Grey …   Encyclopédie Universelle

  • Disraeli — ist der Titel eines Films, siehe Disraeli (Film) Disraeli oder D Israeli ist der Familienname folgender Personen: Benjamin Disraeli (1804–1881; ab 1876 1. Earl of Beaconsfield), Romanschriftsteller und britischer Premierminister Isaak D Israeli… …   Deutsch Wikipedia

  • Disraeli —   [dɪz reɪlɪ], Benjamin, Earl (seit 1876) of Beaconsfield [ biːkənzfiːld], britischer Staatsmann und Schriftsteller, * London 21. 12. 1804, ✝ ebenda 19. 4. 1881, Sohn von I. D Israeli; aus jüdischer Familie italienischer Herkunft, trat 1817 zur… …   Universal-Lexikon

  • Disraeli — (spr. disrēlĭ oder disrīli), 1) Isaak, engl. Literarhistoriker, geb. im Mai 1766 in Enfield, gest. 19. Jan. 1848 auf seinem Landsitz in Buckinghamshire, Sohn eines 1748 in England eingewanderten venezianischen Kaufmanns, Benjamin D., dessen… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Disraeli — (spr. rehli oder rĕihli), Isaac, engl. Literarhistoriker, geb. im Mai 1766 zu Enfield, Sohn eines 1748 in England eingewanderten venet. Kaufmanns Benjamin D., gest. 19. Jan. 1848 auf Bradenhamhouse in Buckinghamshire; schrieb: »Curiosities of… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Disraeli — Disraeli, Benjamin …   Enciclopedia Universal

  • Disraeli — (Benjamin) comte de Beaconsfield (1804 1881), homme politique et écrivain anglais. Romancier social, chef du parti tory (1848), Premier ministre en 1866, puis de 1874 à 1880, il mena une politique impérialiste, se heurtant au libéral Gladstone …   Encyclopédie Universelle

  • Disraeli — (izg. dizréili, ob. dizràeli), Benjamin (Earl of Beaconsfiled) (1804 1881) DEFINICIJA britanski državnik i pisac, u dva navrata predsjednik vlade, utemeljitelj moderne Konzervativne stranke …   Hrvatski jezični portal

  • Disraeli — [diz rā′lē] Benjamin 1st Earl of Beaconsfield 1804 81; Brit. statesman & writer: prime minister (1868; 1874 80) …   English World dictionary

  • Disraeli — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Personnalités 2 Lieux 3 Films …   Wikipédia en Français

  • Disraeli — n. Benjamin Disraeli (1804 1881), British statesman and author, former prime minister …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»