-
1 Dirk
сущ.мор. гика-топенант -
2 Dirk
m мор. -
3 Dirk
fпарус. гика-топенант -
4 Dirk
m гика-топенант м. мор. -
5 Dirk und Steffi beschreiben in einem Brief an uns ihre Berliner Schule.
сущ.разг. Дирк и Штеффи описывают в своём письме нам его Берлинскую школу.Универсальный немецко-русский словарь > Dirk und Steffi beschreiben in einem Brief an uns ihre Berliner Schule.
-
6 Nowitzki Dirk Werner
Новицки Дирк Вернер (род. в [url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/1978_%D0%B3%D0%BE%D0%B4"]1978[/url]), профессиональный [url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/Баскетбол"]баскетболист[/url], выступает в [url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/Национальная_баскетбольная_ассоциация"]НБА[/url]. При росте 213 см является многоцелевым форвардом, способным эффективно играть на позициях центрового, тяжёлого или лёгкого форвардаГермания. Лингвострановедческий словарь > Nowitzki Dirk Werner
-
7 aufgedreht
возбуждённый, весёлый. Eine aufgedrehte Gesellschaft verließ die Kneipe.Der sonst so schweigsame Dirk ist heute so aufgedreht. См. тж. aufdrehen II2.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufgedreht
-
8 fischen
vt1.а) вытащитьпоймать, схватить. Sie haben eben Thomas aus dem Wasser gefischt! Er ist reingegangen, konnte aber nicht schwimmen!Mir sind eben zwei Markstücke in die Grube gefallen. Sieh mal zu, daß du sie mir (raus)fischen kannst.Die Polizei hat den Gesuchten sehr schnell aus der Menge gefischt.б) копаться, искать. Sie fischte in der Tasche nach dem Hausschlüssel, sich die besten [guten] Brocken aus der Suppe fischen выбрать себе лакомый кусочек. Wenn neue Aufträge verteilt werden, fischt er immer die besten Brocken aus der Suppe. Was dann für uns übrig bleibt, bringt nicht mehr viel ein.Dieser gerissene Kerl versteht, immer die besten Brocken aus der Suppe zu fischen, es ist nichts (dabei) zu fischen тут ничего не выгадаешь, здесь не разживёшься. Dirk verdient jetzt bedeutend mehr. In seinem vorigen Betrieb war nichts zu fischen.Such dir eine lohnendere Arbeit, bei dieser ist nichts zu fischen. im trüben fischen ловить рыбку в мутной воде. "Wie ist der Kerl zu solch einer feudalen Villa gekommen?" — "Kurz nach dem Krieg ist er reich geworden. Damals konnte so einer noch im trüben fischen."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fischen
-
9 Flitterwöchner
m -s, - огран. употр. шутл. молодожён, переживающий медовый месяц. "Nanu? Dirk hat wohl sein Junggesellenleben aufgegeben?" — "Ja, er ist jetzt FlitterwÖchner, hat vor ein paar Tagen erst geheiratet."Mit ihm ist derzeit nichts anzufangen, er ist eben noch FlitterwÖchner.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Flitterwöchner
-
10 kaputtkriegen
vt испортить, сломать, разорить, победитьсин. kaputtmachen. Der Dirk hat Kräfte wie ein Stier, den kriegst du nicht kaputt.Der Lärm kriegt uns noch mal kaputt.Diese Schuhe sind nicht kaputtzukriegen.Den Stoff kriegt man nicht so leicht kaputt.Die Kleine kriegt die gute Tasche noch kaputt. Laß sie nicht mehr damit spielen.Er kriegt die Schalter noch kaputt, wenn er dauernd dran dreht.Die Kinder kriegen aber auch alles kaputt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kaputtkriegen
-
11 rumhaben
vt1. (определённый срок) отбыть, отсидеть, отслужить, проболеть и т.п.den Wehrdienst, 8 Wochen Zuchthaus, 6 Wochen Kranksein, seine Lehrzeit rumhaben.2. уломать кого-л. Schließlich hat er mich rumgehabt und ich machte alles so, wie er es wollte.Dirk wollte seinen Standpunkt nicht aufgeben. Hast du ihn endlich rum?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rumhaben
-
12 so
1. <такой, так>: so ein schönes Lied!das ist auch so einer [eine] этот [эта] тоже хорош [хороша]so siehst du aus! вот ты какой! nicht so sein не быть такимбыть великодушным, снисходительным. Sei doch nicht so, und gib mir ein Stück Schokolade ab.Ich will mal nicht so sein. Я не такой, мне не жалко. "Trägst du mir die Geschichte noch nach?" — "Ach wo, ich will mal nicht so sein." so!а) ну вот! So, das ist erledigt [hätten wir geschafft],б) ах вот оно что!, так, так! So, er will also aHein verreisen.So, du kommst nicht mit — dann gehe ich eben alleine."Dirk hat einen Unfall gebaut." — "So, einen Unfall." so? неужели?, в самом деле? "Sie sind gestern abgereist." — "So? Ich dachte, sie wollten bis morgen bleiben.""Ich bin müde." "So? Willst du schon schlafen gehen?" so lala! так себе, ни шатко ни валко. Wie geht es dir? So lala! См. тж. soso.2. без чего-л., и так, за так. Ich hatte meine Mitgliedskarte vergessen, da hat man mich so reingelassen.Ich habe so schon genug zu tun."Hast du (Eintritt) bezahlt?" — "Nein, ich bin so gegangen."Du brauchst nichts nachzuwürzen, die Suppe schmeckt besser so.Ißt du die Haferflocken so oder mit Milch?3. примерно, приблизительно. So in zwanzig Minuten bin ich fertig.Ich erwarte dich so um fünf Uhr.Er hat es so ziemlich verstanden.Ich komme so gegen Abend vorbei.4. (э)так (с подчёркиванием неопределённости, случайности). Sie schrieb alles auf, was ihr so in den Sinn kam.Ich mache mir so meine Gedanken.Was einem so alles passieren kann!Dort bekommt man so ziemlich alles, und [oder] so и [или] что-то в этом роде. Schwierige Sachen oder so muß er dort erledigen.Da wohnen nur Angestellte, Beamte und so.Ich rufe dich an, nächste Woche oder so. so oder so в любом случаетак или иначе. So oder so läßt man dich nicht laufen.So oder so sind wir verloren.So oder so muß ich weg von hier.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > so
-
13 Straße
f. mit etw./jmdm. die Straße pflastern können иметь чего-л. очень много, в избытке [хоть пруд пруди, навалом, вагон и маленькая тележка, хоть отбавляй]. Unsere Gäste haben abgesagt, und Mutti hat soviel Kuchen gebacken, daß wir damit die Straße pflastern könnten.Auf unser Inserat haben sich so viele Bewerber gemeldet, daß man mit ihnen die Straße pflastern kann.Es gab so viele Pflaumen, daß man damit die Straße hätte pflastern können.Mit deinen vielen Schuhen kannst du die Straße pflastern, jmdn. auf die Straße setzen [werfen] выставить [выбросить] кого-л. на улицу, auf der Straße liegen [sitzen]а) оказаться на улице, остаться без работы [без жилья]. Dirk sitzt seit gestern auf der Straße — fristlos entlassen.Der Mieter [Angestellte] wurde rücksichtslos auf die Straße geworfen.Na, soll er denn auf der Straße liegen, wenn ihr ihn aus der Wohnung rauswerft?Die Zigeuner liegen auf der Straße, sie haben kein festes Dach über dem Kopf.Nach dem Streik saß er auf der Straße und konnte lange Zeit keine neue Stellung finden,б) проводить время на улице, болтаться без дела. Die Halbstarken liegen den ganzen Tag auf der Straße und sind sich selbst überlassen.Er liegt den ganzen Tag auf der Straße, anstatt seine Aufgaben zu erledigen.Da die Mutter den ganzen Tag auf Arbeit ist, liegen die Kinder auf der Straße. auf die Straße gehenа) выйти на демонстрацию (с какими-л. требованиями).б) выйти на панель, auf die Straße schicken заставить заниматься проституцией, über die Straße на выноссин. außer Haus. In dieser Gaststätte werden gegrillte Hähnchen, Getränke, Kuchen über die Straße verkauft, die ganze Straße abklappern обойти все дома на улице (в поисках чего-л.). Ich werde mal unsere Straße abklappern und fragen, ob jemand meine Hausschlüssel gefunden hat. die Straße messen шутл. растянуться, пропахать носом. Ich habe (der Länge nach) die Straße gemessen und habe mich dabei stark verletzt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Straße
-
14 der Dolchsabel
кортик
Контактное клинковое колющее оружие с прямым коротким или средним узким клинком в основном ромбического сечения.
[ ГОСТ Р 51215-98]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > der Dolchsabel
См. также в других словарях:
Dirk — Dirk, v. t. [imp. & p. p. {Dirked}; p. pr. & vb. n. {Dirking}.] To stab with a dirk. Sir W. Scott. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Dirk — Dirk, n. [Ir. duirc.] A kind of dagger or poniard; formerly much used by the Scottish Highlander. [1913 Webster] {Dirk knife}, a clasp knife having a large, dirklike blade. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Dirk — m Flemish and Dutch form of DEREK (SEE Derek). Its use in the English speaking world since the 1960s is largely due to the fame of the actor Dirk Bogarde (b. 1921; originally Derek Niven van den Bogaerde). He is of Dutch descent, although he was… … First names dictionary
Dirk — Dirk, a. [See {Dark}, a.] Dark. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Dirk — Dirk, v. t. To darken. [Obs.] Spenser. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
dirk — c.1600, perhaps from Dirk, the proper name, which was used in Scandinavian for a picklock. But the earliest spellings were dork, durk (Johnson, 1755, seems to be responsible for the modern spelling), and the earliest association is with… … Etymology dictionary
dirk — [dʉrk] n. [so spelled by Dr. Johnson; earlier dork, durk < ?] a long, straight dagger vt. to stab with a dirk … English World dictionary
Dirk [1] — Dirk, holländischer Vorname, so v.w. Dietrich … Pierer's Universal-Lexikon
Dirk [2] — Dirk (Seew.), 1) das Tau, mittelst dessen die Gaffel eines Segels gesteuert (orientirt) wird; 2) Dolch der schottischen Hochländer … Pierer's Universal-Lexikon
Dirk — Dirk, ein Tau, das vom Masttopp nach dem äußern Ende des Besanbaumes führt, um diesen wagerecht zu halten (aufdirken); langes, einschneidiges Dolchmesser, bei dem Bügel und Parierstange derart gebogen sind, daß die Angriffswaffe damit gefaßt… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Dirk — Dirk, die Toppnant des Baumes der Gaffelsegel; s. Takelage … Lexikon der gesamten Technik