Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Dandin

  • 1 Dandin

    vous l'avez voulu George Dandin, vous l'avez voulu — см. vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Dandin

  • 2 dandin

    m ист.
    простофиля, увалень

    БФРС > dandin

  • 3 dandin

    сущ.
    ист. простофиля, увалень

    Французско-русский универсальный словарь > dandin

  • 4 dandin

    أبله
    أخرق
    احمق
    بليد
    خطل
    رقيع
    سفيه
    غبي
    لطخة

    Dictionnaire Français-Arabe > dandin

  • 5 dandin

    1. gamoń
    2. mazgaj

    Dictionnaire français-polonais > dandin

  • 6 dandin

    m. (déverbal de dandiner) разг., ост. глупак, простак.

    Dictionnaire français-bulgare > dandin

  • 7 vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu

    (vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu [тж. tu l'as voulu, George Dandin])
    ты сам этого хотел!; это дело твоих рук! (из комедии Мольера "George Dandin")

    George Dandin. - Ah! que je... Vous l'avez voulu, vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu; cela vous sied fort bien, et vous voilà ajusté comme il faut. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Ах, как я... Ты сам этого хотел, ты сам этого хотел, Жорж Данден, ты сам этого хотел, так тебе и надо! Вот тебя и обвели вокруг пальца!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu

  • 8 affadir le cœur

    (affadir [или barbouiller, chavirer, engloutir, faire lever, lever, soulever] le cœur)
    1) вызывать тошноту, рвоту

    Ce mélange de fleurs mortes et de chair corrompue soulevait le cœur au point qu'une jeune femme sortit pour vomir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Сочетание запаха мертвых цветов и разлагающегося тела вызывало тошноту, и одна из молодых женщин даже в припадке рвоты выскочила во двор.

    2) вызывать тошноту, отвращение

    George Dandin. Permettez, de grâce, que... Mme de Sotenville. Pouah! Vous m'engloutissez le cœur. Parlez de loin, si vous voulez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. Ради бога, разрешите мне... Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня просто тошнит. Говорите издали, если вам так хочется.

    Vairon, sans se faire prier, puise dans le chaudron avec son quart, et en sort une sorte de pâte épaisse et violâtre dont la seule vue lève le cœur. (R. Dorgelès, Croix de bois.) — Верон, не заставляя себя упрашивать, зачерпывает флягой из котла и достает оттуда какое-то густое, зловещего цвета месиво, один вид которого вызывает тошноту.

    - Ah! fit-elle, tu me lèves le cœur! Tais-toi. (P. Vialar, La farine du Diable.) — - Ах, мне тошно тебя слушать, - сказала она, - замолчи.

    Entre le bas du pantalon et les souliers apparaissent des chaussettes dont la couleur me souleva le cœur. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Между отворотами брюк и ботинками виднелись носки, цвет которых вызывал у меня отвращение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > affadir le cœur

  • 9 apprendre qch à ses dépens

    (apprendre [или savoir] qch à ses dépens [тж. devenir sage/savant à ses dépens])
    узнать что-либо на собственном горьком опыте, на собственной шкуре

    George Dandin. - Ah! qu'une femme Demoiselle est une étrange affaire, et que mon mariage est une leçon bien parlante à tous les pay-sans qui veulent s'élever au-dessus de leur condition... Je suis devenu là-dessus savant à mes dépens... (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Сколько хлопот с женой-дворянкой. И какой урок моя женитьба всем крестьянам, которые захотели бы подняться выше своего звания... Я это испытал на собственной шкуре...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > apprendre qch à ses dépens

  • 10 bonne pièce

    1) ценный, подлинный экземпляр

    Jamais je ne l'entendis vanter ses armes, hors deux ou trois épées de bourreau qu'il tenait pour de bonnes pièces. (A. France, Pierre Nozière.) — Я никогда не слышал, чтобы он хвалил свое оружие, кроме двух или трех мечей палача, которые он считал подлинными предметами старины.

    2) (тж. fine pièce) разг. тонкая, хитрая штучка, бестия

    George Dandin: - Taisez-vous, bonne pièce. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден: - Замолчите, хитрая бестия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne pièce

  • 11 ne pas dire mot

    разг.
    (ne pas dire (un pauvre, un traître, seul) mot)

    George Dandin (seul). Je ne dis mot, car je ne gagnerais rien à parler; et jamais il ne s'est rien vu d'égal à ma disgrâce. (Molière, George Dandin.)Жорж Данден ( один). Я не сказал ни слова, потому что это ни к чему бы не привело. Мои неудачи просто неслыханны.

    Vous ne direz rien, pas un traître mot. (J. Romains, Volpone.) — Вы не скажете ничего, ни единого словечка

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas dire mot

  • 12 rien d'égal à ...

    ничто не может идти в сравнение с...

    George Dandin (seul). Je ne dis mot, car je ne gagnerais rien à parler; et jamais il ne s'est rien vu d'égal à ma disgrâce. (Molière, George Dandin.)Жорж Данден ( один). Я не сказал ни слова, потому что это ни к чему бы не привело. Мои неудачи просто неслыханны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rien d'égal à ...

  • 13 tirer les vers du nez à qn

    выведать что-либо у кого-либо; вырвать, выведать у кого-либо секрет, тайну

    George Dandin. - Je ne te veux dire qu'un mot. Lubin. - Nennin, nennin. Vous avez envie de me tirer les vers du nez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Только два слова. Любен. - Ни-ни-ни! Вам, наверно, очень хочется из меня кое-что вытянуть.

    Adams. - Vous êtes probablement l'homme le plus intelligent que j'ai jamais rencontré et je ne suis pas du tout sûr d'être capable de vous tirer les vers du nez. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Адамс. - Пожалуй мне никогда не приходилось встречаться с более умным человеком, чем вы, и я вовсе не уверен, что смогу выведать у вас то, что вы скрываете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer les vers du nez à qn

  • 14 avoir sujet de ...

    (avoir sujet de... [или un... sujet de])
    иметь основание...

    Mme de Sotenville: - Vous avez un juste sujet de vous alarmer; mais vos soupçons se trouvent dissipés. (Molière, George Dandin.) — Г-жа де Сотанвиль. -... Прежде вы имели основания сокрушаться, но все ваши подозрения благополучнейшим образом рассеялись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sujet de ...

  • 15 faire feu qui dure

    Petit-Jean. - Je lui disais parfois: "Monsieur Perrin Dandin, Tout franc, vous vous levez tous les jours trop matin. Qui veut voyager loin ménage sa monture: Buvez, mangez, dormez, et faisons feu qui dure". (J. Racine, Les Plaideurs.) — Жан-Малыш. - Ах, господин Данден, - иной скажу я раз, - Встаете по утрам вы в слишком ранний час. Кто хочет странствовать, коня загнать страшится. Вам нужно есть и спать - тогда и жизнь продлится.

    2) беречь (свое здоровье, имущество)

    Je t'en prie, éteins un peu l'ardeur de ton âme; ménageons-nous et, comme dit Riccardo le forgeron, faisons feu qui dure. (A. France, Le Puits de Sainte Claire.) — Прошу тебя, умерь немного пыл своей души, давай побережемся, чтобы, как говорит кузнец Риккардо, подольше протянуть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire feu qui dure

  • 16 faire l'amour

    1) уст. ухаживать, волочиться за кем-либо

    Lubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.

    - À présent que vous êtes Amants déclarés, et presque mari et femme, faites-vous l'amour, que j'apprenne, moi qui suis la cadette. (Restif de la Bretonne, la Vie de mon père.) — - Теперь, раз вы уже открыто стали возлюбленными, почти мужем и женой, ухаживайте друг за другом, чтобы я, как младшая, научилась у вас.

    On ne peut pas faire l'amour avec la mort sur ses talons. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Но когда смерть подстерегает тебя на каждом шагу, тут уж не до любви.

    Figaro. - Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame, il n'y a que cela qui nous distingue des autres bêtes. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. - Пить, не ощущая жажды, и предаваться любви в любое время года, - вот, мадам, единственное, чем мы отличаемся от других животных.

    Hier soir, j'étais encore à l'armée d'Alsace, du côté d'Épinal. On s'est battu comme on fait l'amour. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вчера вечером я еще был в Эльзасской армии, под Эпиналем. Мы дрались как черти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'amour

  • 17 faire le diable à quatre

    разг.
    1) стараться, усердствовать
    2) производить адский шум, неистово шуметь; перевернуть все вверх дном

    Lubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le diable à quatre

  • 18 George

    Dictionnaire français-russe des idiomes > George

  • 19 mettre qn au désespoir

    (mettre [или réduire] qn au désespoir [тж. jeter/plonger qn dans le désespoir])
    повергать, приводить кого-либо в отчаяние

    Cette folie mit la duchesse au désespoir. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Герцогиню привела в отчаяние сумасшедшая выходка Фабрицио.

    Angélique. - [...] Si vous me réduisez au désespoir, je vous avertis qu'une femme en cet état est capable de tout. (Molière, George Dandin.) — Анжелика. - Ну, что ж, если вы доводите меня до отчаяния, то я вас предупреждаю, что женщина в таком состоянии способна на все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au désespoir

  • 20 porter la folle enchère

    1) назначить на аукционе цену, которую сам не в состоянии заплатить
    2) жестоко поплатиться, расплачиваться за других

    Vous pourriez bien porter la folle enchère de tous les autres. (Molière, George Dandin.) — Как бы вам не пришлось расплачиваться за всех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter la folle enchère

См. также в других словарях:

  • DANDIN — DA ビドIN (VIIe s. env.) La littérature sanskrite comprend un très grand nombre d’œuvres poétiques, rédigées en vers, mais connaît peu d’ouvrages en prose, la prose étant, dans l’Inde ancienne, tenue pour facile, donc inférieure. Elle comporte… …   Encyclopédie Universelle

  • Dandin — can refer to: Daṇḍin, 6th 7th century Sanskrit writer The Dandin Group, a wireless internet thinktank Dandin the Sword Carrier, a character appearing in Mariel of Redwall and The Bellmaker, two books from the fictional Redwall series by Brian… …   Wikipedia

  • Daṇḍin — is a 6th 7th century Sanskrit author of prose romances and expounder on poetics. Although he produced literature on his own, most notably the Daśakumāracarita, first translated in 1927 as Hindoo Tales, or The Adventures of the Ten Princes, he is… …   Wikipedia

  • dandin — DANDIN. s. m. Niais, descontenancé. Grand dandin. vray dandin. Il est bas …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Dandin — (franz., spr. dangdäng), der Held einer Molièreschen Komödie, ein reicher Bauer, der infolge seiner Heirat mit einer Adligen in allerlei Fatalitäten gerät. Sein Ausruf: »Vous l avez voulu (nicht: Tu l as voulu), George Dandin!« ist sprichwörtlich …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Dandin — (Dangdäng), Titelrolle eines Molièreʼschen Stücks, ein reicher Landmann, der eine Adelige heirathet und dadurch in mannigfaltige Fatalitäten geräth, wo er sich dann jedesmal zuruft: tu lʼas voulu, George Dandin! (du hast es gewollt, G. D.!,… …   Herders Conversations-Lexikon

  • dandin — DANDIN. s. m. Niais et sans contenance. Un grand dandin. Un vraidandin. Il est du style familier …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Dandin [1] — Dandin, Sohn Leo s III., König von Armenien, regierte 1298–99, s.d. (Gesch.) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Dandin [2] — Dandin (fr., spr. Dangdäng), Spottname eines unwissenden Richters, nach einer Erzählung von Rabelais, wo Perrin D., als solcher sich unter die Plaidoyirenden mischt, dabei aber sein Interesse nie vergißt. Auch Racine hat in seinen Plaidoyers… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Dandin — (spr. dangdäng), Titelrolle einer Molièreschen Komödie, ein reicher Bauer, der durch die Heirat mit einer Adligen in endlose Plagen gerät. Sein Ausruf: »Vous l avez (oft: tu l as) voulu, George D.!« Sprichwort für selbstverschuldete Widrigkeiten …   Kleines Konversations-Lexikon

  • dandin — Dandin, m. acu. Est dit celuy qui baye çà et là par sottise et badaudise sans avoir contenance arrestée, Ineptus, Insipidus, et Dandiner, user de telle badaudise, Ineptire …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»