Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

DUBLIN

  • 1 Dublin

    Dublin [dyblɛ̃]
    * * *
    dyblɛ̃ n
    * * *
    DublinLes villes npr Dublin.
    [dyblɛ̃] nom propre

    Dictionnaire Français-Anglais > Dublin

  • 2 Dublin

    БФРС > Dublin

  • 3 Dublin

    сущ.
    общ. Дублин

    Французско-русский универсальный словарь > Dublin

  • 4 Dublin Core

       La norme Dublin Core est un ensemble de quinze métadonnées permettant de décrire les ressources en réseau, notamment les sites web. Ces métadonnées sont les suivantes: titre, créateur, sujet, description, éditeur, contributeur, date, type (catégorie), format, identifiant, source, langue, relation (par exemple chapitre d’un livre), localisation et droits (copyright). Cette norme est instituée par la Dublin Core Metadata Initiative (DCMI), fondée en 1995 à Dublin (dans l’Etat de l’Ohio, aux Etats-Unis), d’où son nom. Devenue internationale, la DCMI comprend des membres dans une vingtaine de pays.
       Voir aussi: métadonnée, web.

    Le Dictionnaire du NEF > Dublin Core

  • 5 Дублин

    БФРС > Дублин

  • 6 Dulenn

    Dublin

    Dictionnaire Breton-Français > Dulenn

  • 7 dublinois

    dublinois, e [dyblinwa, waz]
    1. adjective
    of or from Dublin
    2. masculine noun, feminine
    * * *
    dublinois, dublinoiseLes villes adj of Dublin.
    ( féminin dublinoise) [dyblinwa, az] adjectif
    Dublinois, Dublinoise nom masculin, nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > dublinois

  • 8 langoustine

    langoustine [lɑ̃gustin]
    feminine noun
    * * *
    lɑ̃gustin
    nom féminin langoustine
    * * *
    lɑ̃ɡustin nf
    * * *
    langoustine nf langoustine, scampi.
    [lɑ̃gustin] nom féminin
    ≃ Dublin bay prawn

    Dictionnaire Français-Anglais > langoustine

  • 9 Les villes

    Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.
    À avec les noms de ville
    aller à Toulouse
    = to go to Toulouse
    se rendre à La Haye
    = to travel to The Hague
    À se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    vivre à Toulouse
    = to live in Toulouse
    Lorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.
    s’arrêter à Dublin
    = to stop at Dublin
    Les noms des habitants
    L’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian ( de Liverpool), Glaswegian ( de Glasgow), Mancunian ( de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.
    Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.
    De avec les noms de villes
    Les expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.
    l’accent de Toulouse
    = a Toulouse accent
    l’aéroport de Toulouse
    = Toulouse airport
    les cafés de Toulouse
    = Toulouse cafés
    l’équipe de Toulouse
    = the Toulouse team
    les hivers de Toulouse
    = Toulouse winters
    les hôtels de Toulouse
    = Toulouse hotels
    la région de Toulouse
    = the Toulouse area
    les restaurants de Toulouse
    = Toulouse restaurants
    la route de Toulouse
    = the Toulouse road
    les rues de Toulouse
    = Toulouse streets
    le train de Toulouse
    = the Toulouse train
    Mais:
    je suis de Toulouse
    = I come from Toulouse
    une lettre de Toulouse
    = a letter from Toulouse
    le maire de Toulouse
    = the Mayor of Toulouse
    un plan de Toulouse
    = a map of Toulouse
    Les adjectifs dérivés
    Les adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:
    la région bordelaise
    = the Bordeaux area
    Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:
    l’équipe bordelaise
    = the team from Bordeaux
    Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:
    les rues bordelaises
    = the streets of Bordeaux
    Et pour situer on utilisera in + le nom de la ville:
    mon séjour bordelais
    = my stay in Bordeaux

    Dictionnaire Français-Anglais > Les villes

  • 10 part du lion

    (part du lion [или léonine])

    Je me taillerai la part du lion. J'en reviendrai, grand comme ça... ou j'y laisserai ma peau! (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Я сумею отхватить львиную долю. Я вернусь оттуда со славой... или сложу там свои кости.

    Avant l'ouverture des portes du château de Dublin aux Neuf pour discuter de la contribution britannique au budget de la Communauté [...] un sondage indiquait que 40% des Britanniques étaient partisans d'un retrait du Marché commun si l'ardoise n'était pas effacée. Mrs Thatcher, quel que soit son désir de prendre part, et de préférence la part du lion, ne pouvait ignorer le poids d'une telle opposition. (l'Humanité.) — Еще до того, как распахнулись двери дублинского замка перед представителями Девятки для обсуждения вопроса о размере вклада Великобритании в бюджет ЕЭС, [...] опрос общественного мнения показал, что 40% британцев стоят за выход Англии из Общего рынка, если вопрос еще не закрыт. Г-жа Тэтчер, несмотря на ее желание иметь долю, причем львиную долю, в ЕЭС, не может игнорировать значение этой оппозиции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > part du lion

  • 11 Langoustine

      clawed crustacean, smaller than either homard or langouste, with very delicate meat. Known in British waters as Dublin Bay prawn.

    Alimentation Glossaire français-anglais > Langoustine

  • 12 métadonnée

       Les métadonnées sont des données relatives à d’autres données. Dans le cas d’articles par exemple, ces métadonnées sont le titre, l’auteur, le sujet, l’URL (uniform resource locator), etc.
       Voir aussi: Dublin Core.

    Le Dictionnaire du NEF > métadonnée

См. также в других словарях:

  • Dublin — Dublin …   Deutsch Wörterbuch

  • Dublin — Baile Átha Cliath Koordinaten …   Deutsch Wikipedia

  • Dublín — Saltar a navegación, búsqueda Baile Átha Cliath Dublín Escudo …   Wikipedia Español

  • Dublin 4 — is a postal district of Dublin, Ireland including the suburbs of Sandymount, Ballsbridge, Donnybrook, Ringsend and Irishtown on the South side of Dublin. The headquarters of the national broadcaster RTÉ, the RDS, Merrion Centre, University… …   Wikipedia

  • Dublin — Dublin, CA U.S. city in California Population (2000): 29973 Housing Units (2000): 9872 Land area (2000): 12.586761 sq. miles (32.599560 sq. km) Water area (2000): 0.007641 sq. miles (0.019791 sq. km) Total area (2000): 12.594402 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dublin [2] — Dublin, Hauptstadt von Irland, municipal borough und besondere Grafschaft, liegt unter 53°23´13´´ nördl. Br. und 6°20´25´´ westl. L. v. Gr. (Sternwarte) an der Mündung des Liffey in die Bai von D. (s. das Lagekärtchen, S. 240) und am Endpunkte… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • DUBLIN — DUBLI Principale ville, premier port et capitale de la république d’Irlande (477 675 hab. en 1991). En 1921, lors de la proclamation de la république, elle a repris officiellement son nom gaélique, Baile Átha Cliath. Dublin est située sur la côte …   Encyclopédie Universelle

  • Dublín — (en gaélico Baile Átha Cliath, en inglés Dublin) es la capital de la República de Irlanda, situada cerca del centro de la costa este de la isla, en la desembocadura del río Liffey (condado de Dublín). El nombre Dublín deriva del gaélico Dubh Linn …   Enciclopedia Universal

  • DUBLIN — DUBLIN, capital of the Republic of Ireland. A small Jewish group apparently lived there in the Middle Ages since the Exchequer   of the Jews at Westminster had an Irish branch. In the middle of the 17th century, some Spanish and Portuguese… …   Encyclopedia of Judaism

  • dublin — DUBLÍN s.n. (mar.) Mod de legare a unei nave la ţărm sau de o geamandură, astfel încât dezlegarea să se poată face fără a coborî de pe punte. [< engl. dublin]. Trimis de LauraGellner, 25.02.2005. Sursa: DN  DUBLÍN s. n. (mar.) mod de legare a …   Dicționar Român

  • Dublin, CA — U.S. city in California Population (2000): 29973 Housing Units (2000): 9872 Land area (2000): 12.586761 sq. miles (32.599560 sq. km) Water area (2000): 0.007641 sq. miles (0.019791 sq. km) Total area (2000): 12.594402 sq. miles (32.619351 sq. km) …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»