Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Cossacks

  • 1 шаровары

    Русско-английский текстильный словарь > шаровары

  • 2 казачество

    Русско-английский синонимический словарь > казачество

  • 3 казачество

    только ед.; коллект.
    the Cossacks мн.
    * * *
    * * *
    the Cossacks мн.

    Новый русско-английский словарь > казачество

  • 4 запорожские казаки

    Универсальный русско-английский словарь > запорожские казаки

  • 5 Д-65

    НА САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WOl
    1. ( usu. adv
    often preceded by Conj «a») (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality in (actual) fact really actually
    the reality is (was...). Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
    Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом «помочь Наташеньке» и «облегчить Ленусе», а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim-to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
    ...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле» (Булгаков 9). ".. I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
    Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
    Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you! (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-65

  • 6 К-444

    КТО (кого и т. п.) КАК, A... coll a clause in а compound sent + Conj) others may act (think etc) otherwise, but (I, we etc)...: do as you like but... do (say, think) what you like but... I don't know about anyone else, but... what others think (do) is their (own) business but
    ...«Вот что, станишники! Нам тут делать нечего. Надо уходить... Как вы, станишники?»... - «Нет уж, будем сидеть до конца»... — «Кому как, а наш взвод уходит!» (Шолохов 3). "Now listen to me, Cossacks! There's no point in our staying here. We've got to get away....How about it, Cossacks?"..."No, we'd better stay put."..."I don't know about anyone ekv, but our troop's leaving!" (3a).
    «...Кровь у всех одинаковая, сколько хошь ( ungrammat = хочешь) лей, добра не будет. Крик один будет и беда, да такая, что и тыщу (phonetic spelling of тысячу) лет не расхлебать... Кто как, а я навоевался» (Максимов 3). ( context transl) "...We all have the same blood. It doesn't matter how much you shed, no good can come of it. Nothing but chaos and misery, misery it'll take us a thousand years to get over....1, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-444

  • 7 Р-218

    С РУК покупать, доставать что, продавать, продажа и т. п. coll PrepP Invar adv or nonagreeing post-modifl (to buy, obtain, sell sth. etc) independently, outside of an established store or trading network
    directly
    privately (in limited contexts) on the black market.
    В букинистических магазинах этот хлам, по-моему, не продаётся. Доставала с рук... (Трифонов 5). I don't think they sell such rubbish in secondhand bookstores she must have obtained them from certain individuals directly... (5a).
    Никогда отец не ворчал, если деньги шли на то, чтоб хорошо одевалась Алла. Доставали вещи с рук... (Солженицын 10). Her father had never grumbled if money was spent on dressing Alia well. They got things on the black market... (10a).
    Торговал он с рук разной, необходи- (557 J мой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). ( context transl) Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-218

  • 8 Ч-155

    ПО ЧИСТОЙ демобилизовать кого, демобилизоваться, списать кого coll PrepP Invar adv
    (to dismiss s.o. or be dismissed from military service) entirely and forever: (be) completely discharged
    (give s.o. (get)) a complete (full) discharge.
    Глубокий осенью 1917 года стали возвращаться с фронта казаки. Пришел постаревший Христоня с тремя казаками, служившими с ним в 52-м полку. Вернулись уволенные по чистой, по-прежнему голощёкий Аникушка, батарейцы Томилин Иван и Яков Подкова, за ними - Мартин Шамиль, Иван Алексеевич, Захар Королёв, нескладно длинный Борщев... (Шолохов 3). Late in the autumn of 1917 the Cossacks started coming home from the front. Khristonya, looking much older, returned with three other Cossacks who had served with him in the 52nd Regiment. Anikei, as hairless as ever, and gunners Ivan Tomilin and Horseshoe Yakov with a complete discharge were followed by Martin Shamil, Ivan Alexeyevich Kotlyarov, Zakhar Korolyov, and the tall ungainly Borshchev... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-155

  • 9 на самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WOl
    =====
    1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - the reality is <was...>.
         ♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
         ♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
         ♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
         ♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;
    - (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле

  • 10 кто как, а...

    КТО( кого и т. п.) КАК, A... coll
    [a clause in a compound sent + conj]
    =====
    others may act (think etc) otherwise, but (I, we etc)...:
    - do as you like but...;
    - do <say, think> what you like but...;
    - I don't know about anyone else, but...;
    - what others think <do> is their (own) business but...
         ♦ "Вот что, станишники! Нам тут делать нечего. Надо уходить... Как вы, станишники?"... - "Нет уж, будем сидеть до конца"... - "Кому как, а наш взвод уходит!" (Шолохов 3). "Now listen to me, Cossacks! There's no point in our staying here. We've got to get away....How about it, Cossacks?"..."No, we'd better stay put."..."I don't know about anyone elr.кто как, а..., but our troop's leaving!" (3a).
         ♦ "...Кровь у всех одинаковая, сколько хошь [ungrammat = хочешь] лей, добра не будет. Крик один будет и беда, да такая, что и тыщу [phonetic spelling of тысячу] лет не расхлебать... Кто как, а я навоевался" (Максимов 3). [context transl] "...We all have the same blood. It doesn't matter how much you shed, no good can come of it. Nothing but chaos and misery, misery it'll take us a thousand years to get over....1, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто как, а...

  • 11 с рук

    С РУК покупать, доставать что, продавать, продажа и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing post- modif]
    =====
    (to buy, obtain, sell sth. etc) independently, outside of an established store or trading network:
    - [in limited contexts] on the black market.
         ♦ В букинистических магазинах этот хлам, по-моему, не продаётся. Доставала с рук... (Трифонов 5). I don't think they sell such rubbish in secondhand bookstores; she must have obtained them from certain individuals directly... (5a).
         ♦ Никогда отец не ворчал, если деньги шли на то, чтоб хорошо одевалась Алла. Доставали вещи с рук... (Солженицын 10). Her father had never grumbled if money was spent on dressing Alla well. They got things on the black market... (10a).
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). [context transl] He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с рук

  • 12 по чистой

    ПО ЧИСТОЙ демобилизовать кого, демобилизоваться, списать кого coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to dismiss s.o. or be dismissed from military service) entirely and forever:
    - (give s.o. < get>) a complete (full) discharge.
         ♦ Глубокий осенью 1917 года стали возвращаться с фронта казаки. Пришел постаревший Христоня с тремя казаками, служившими с ним в 52-м полку. Вернулись уволенные по чистой, по-прежнему голощёкий Аникушка, батарейцы Томилин Иван и Яков Подкова, за ними - Мартин Шамиль, Иван Алексеевич, Захар Королёв, нескладно длинный Борщев... (Шолохов 3). Late in the autumn of 1917 the Cossacks started coming home from the front. Khristonya, looking much older, returned with three other Cossacks who had served with him in the 52nd Regiment. Anikei, as hairless as ever, and gunners Ivan Tomilin and Horseshoe Yakov with a complete discharge were followed by Martin Shamil, Ivan Alexeyevich Kotlyarov, Zakhar Korolyov, and the tall ungainly Borshchev... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по чистой

  • 13 ворон ворону глаз не выклюет

    посл.
    lit. ravens do not peck out one another's eyes; cf. crows do not pick crow's eye, hawks will not pick hawks' eyes out; dog does not eat dog

    Выбившиеся из нищеты, выбившиеся из нужды смёткой, упорством, железным трудом иного-родние в почёте у богатых казаков. Держат они мельницы на откупу, много держат казацкой земли в аренде, держат батраков из своей же, иного-родней, бедноты, и лежат у них в банках деньги, ведут торговлю хлебом. Уважают их те казаки, у которых дома под железными крышами и амбары ломятся от хлеба, - ворон ворону глаз не выклюет. (А. Серафимович, Железный поток) — Those aliens who had conquered necessity and want by dint of acumen, perseverance, and relentless toil became respectable in the eyes of the rich Cossacks. They leased Cossack mills and many rich acres of Cossack land. They had hands of their own, drawn from among the poor aliens, they had money in the bank and traded in corn. They were honoured by those Cossacks who lived in houses with iron roofs and whose barns were bursting with corn. Ravens do not peck out one another's eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > ворон ворону глаз не выклюет

  • 14 Запорожская Сечь

    2) General subject: Zaporozhian Host (ист.), Zaporozhian Cossack Army (ист.), Zaporizhian Sich (ист.)

    Универсальный русско-английский словарь > Запорожская Сечь

  • 15 вольница

    General subject: outlaws (runaway serfs, Cossacks, etc. in Muscovite Russia)

    Универсальный русско-английский словарь > вольница

  • 16 есаул

    General subject: captain (of the Cossacks)

    Универсальный русско-английский словарь > есаул

  • 17 иногородний

    1) General subject: foreign, non-resident, non-Cossack (as used by Cossacks), from another city, from another town, not local, of another town
    2) Business: nonresident

    Универсальный русско-английский словарь > иногородний

  • 18 казачество

    Politico-military term: cossacks

    Универсальный русско-английский словарь > казачество

  • 19 кубанские казаки

    General subject: Kuban Cossacks

    Универсальный русско-английский словарь > кубанские казаки

  • 20 урядник

    1) Obsolete: sergeant (of the Cossacks), village policeman
    2) History: village constable

    Универсальный русско-английский словарь > урядник

См. также в других словарях:

  • Cossacks 2 — Cossacks ist eine vom ukrainischen Entwickler GSC Game World entwickelte Computerspieleserie, die sich relativ nahe an der realen europäischen Geschichte orientiert. In der Cossacks Reihe wird viel Wert auf Realismus, Taktik und Strategie gelegt …   Deutsch Wikipedia

  • Cossacks II — Cossacks ist eine vom ukrainischen Entwickler GSC Game World entwickelte Computerspieleserie, die sich relativ nahe an der realen europäischen Geschichte orientiert. In der Cossacks Reihe wird viel Wert auf Realismus, Taktik und Strategie gelegt …   Deutsch Wikipedia

  • Cossacks 2 — Cossacks II: Napoleonic Wars Cossacks II Napoleonic Wars Éditeur CDV Software Entertainment Développeur GSC Game World Date de sortie …   Wikipédia en Français

  • Cossacks — Cossacks: European Wars Cossacks European War Éditeur CDV Software Entertainment Développeur GSC Game World Date de sortie EUR 6 avril 2001 …   Wikipédia en Français

  • Cossacks — Not to be confused with Kazakhs. For other uses, see Cossack (disambiguation). Part of a series on …   Wikipedia

  • Cossacks — Screenshot von Cossacks: European Wars Cossacks ist eine vom ukrainischen Entwickler GSC Game World entwickelte Computerspieleserie, die sich relativ nahe an der realen europäischen Geschichte orientiert. In der Cossacks Reihe wird viel Wert auf… …   Deutsch Wikipedia

  • Cossacks —    Social group. The first Cossack (Kazak) hosts, or paramilitary bands also known as voisko, were formed in 14th century Ukraine. Over the next few centuries, other hosts formed in southern Russia, and ultimately allied themselves with the… …   Historical Dictionary of the Russian Federation

  • Cossacks — Peoples dwelling in the northern hinterlands of the Black and Caspian seas. The term (from the Turkic kazak, free person ) originally referred to semi independent Tatar groups, which formed in the Dnieper River region. Later it was also applied… …   Universalium

  • Cossacks: Back to War — Cossacks ist eine vom ukrainischen Entwickler GSC Game World entwickelte Computerspieleserie, die sich relativ nahe an der realen europäischen Geschichte orientiert. In der Cossacks Reihe wird viel Wert auf Realismus, Taktik und Strategie gelegt …   Deutsch Wikipedia

  • Cossacks: European Wars — Cossacks ist eine vom ukrainischen Entwickler GSC Game World entwickelte Computerspieleserie, die sich relativ nahe an der realen europäischen Geschichte orientiert. In der Cossacks Reihe wird viel Wert auf Realismus, Taktik und Strategie gelegt …   Deutsch Wikipedia

  • Cossacks: Imperia — Cossacks ist eine vom ukrainischen Entwickler GSC Game World entwickelte Computerspieleserie, die sich relativ nahe an der realen europäischen Geschichte orientiert. In der Cossacks Reihe wird viel Wert auf Realismus, Taktik und Strategie gelegt …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»