Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Comme les autres

  • 1 On le traite comme il traite les autres.

    On le traite comme il traite les autres.
    Měří se mu tak jako on měří jiným.

    Dictionnaire français-tchèque > On le traite comme il traite les autres.

  • 2 comme

    comme [kɔm]
    ━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━
    1. <
       a. (temps) as
       b. (cause) as
    comme il pleuvait, j'ai pris la voiture as it was raining I took the car
       c. ( = en tant que) as
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Avec un nom, on utilise like ; avec un verbe, as et the way sont plus corrects que like, mais like est couramment utilisé.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       e. ( = tel que) like
    bête comme il est... stupid as he is...
       f. (locutions)
    comme ça, comme cela ( = ainsi) like that
    il est comme ça ! he's like that!
    il a pêché un saumon comme ça ! he caught a salmon this big!
    on a vu un film comme ça ! we saw a great (inf) film!
    je l'ai enfermé, comme ça il ne peut pas nous suivre I locked him in - that way he can't follow us
    si c'est comme ça, je m'en vais ! if that's the way it is, I'm leaving!
    alors, comme ça, vous nous quittez ? so you're leaving us just like that?
    le docteur m'a dit comme ça, prenez des calmants (inf) the doctor just told me to take tranquillizers comme quoi
    comme si nous ne le savions pas ! as if we didn't know!
    2. <
    comme ils sont bruyants ! they're so noisy!
    comme il fait beau ! isn't it a lovely day!
    écoute comme elle chante bien ! isn't she a wonderful singer!
    * * *
    kɔm
    1.
    adverbe how

    2.

    ils sont bêtes, lui comme elle — he's as stupid as she is

    il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs — he's lazy, just like his sister

    jolie comme toutever so pretty GB, really pretty

    c'est tout comme — (colloq) it comes to the same thing

    elle me traite comme un enfant — she treats me like a child, she treats me as if I were a child

    puisque c'est comme ça — if that's the way it is, if that's how it is

    4) (colloq) ( dans une approximation)

    elle a eu comme un évanouissement — she sort of fainted, she had a kind of fainting fit

    avare comme il est, il ne te donnera rien — he's so mean, he won't give you anything

    7) ( puisque) as, since

    comme elle était seuleas ou since she was alone

    8) ( au moment où) as
    ••

    comme ci comme ça — (colloq) so-so (colloq)

    * * *
    kɔm
    1. prép

    Il est comme son père. — He's like his father.

    Je voudrais un manteau comme celui de la photo. — I'd like a coat like the one in the picture.

    2) (manière) like

    Faites comme lui. — Do as he does., Do it like him.

    comme ça (= ainsi)like this

    Ça se plie comme ça. — You fold it like this.

    Faites-le comme ça. — Do it like this., Do it this way.

    C'était un poisson grand comme ça. — The fish was this big.

    comme ça,...; Comme ça on n'aura pas d'ennuis. — That way we won't have any problems.

    comme cela,...; Comme cela nous n'aurons pas d'ennuis. — That way we won't have any problems.

    comme ci, comme ça — so-so

    "Comment est-ce que tu as trouvé le film?" - - "Comme ci comme ça." — "What did you think of the film?" - - "So-so."

    "comment ça va?" - - "comme ça" — "how are things?" - - "ok"

    3) (= en tant que) as

    se donner comme objectif de faire qch — to set o.s. the goal of doing sth

    J'ai travaillé comme serveuse cet été. — I worked as a waitress this summer.

    comme tout; joli comme tout — ever so pretty

    comme c'est pas permis; Il est malin comme c'est pas permis. — He's as smart as they come.

    comme quoi (ce qui prouve que) — which just goes to show that, (selon quoi) saying that

    Il s'en est tiré sain et sauf, comme quoi il y a un dieu pour les inconscients. — He escaped unharmed, which just goes to show there is a god for the reckless.

    Il a écrit une lettre comme quoi il... — He wrote a letter saying that he...

    Mets le couvert comme il faut! — Set the table properly!, adjproper

    Ce sont des gens comme il faut. — They're very proper people.

    2. conj
    1) (= ainsi que) as

    Elle écrit comme elle parle. — She writes as she talks.

    Faites comme vous voulez. — Do as you like.

    2) (= au moment où) as

    Il est parti comme j'arrivais. — He left as I arrived.

    3) (= puisque) as, since

    Comme il était en retard, il... — As he was late, he...

    3. adv

    Regarde comme c'est beau! — Look, isn't it lovely!, Look how lovely it is!

    * * *
    A adv how; comme tu es malin! how clever you are!; comme il a raison! how right he is!; comme j'aime lire! how I love reading!; comme tu as grandi, je ne t'ai pas reconnu how you've grown, I didn't recognize you.
    B conj
    1 ( de même que) ici comme en Italie ( exclusivement) here as in Italy; ( inclusivement) both here and in Italy; ils sont bêtes, lui comme elle they are both as stupid as each other, he's as stupid as she is; en France et en Angleterre, comme dans les autres pays d'Europe in France and in England as (well as) in the other European countries; contente-toi de dire comme moi just say the same thing as me; il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs he's lazy, just like his sister; il mange comme eux he eats the same things as they do; elle est sage-femme comme sa mère et sa grand-mère she's a midwife, like her mother and grandmother (before her); fais comme moi do as I do; nous avons fêté Noël chez nous, comme tous les ans we spent Christmas at home, as we do every year; été comme hiver all year round, summer and winter alike; comme toujours as always; j'y étais allé comme chaque matin I'd gone there as I did every morning; jolie/légère comme tout ever so pretty/light GB, really pretty/light;
    2 ( dans une comparaison) il est grand comme sa sœur he's as tall as his sister; les cheveux du bébé sont lisses comme de la soie the baby's hair is as smooth as silk; c'est tout comme it comes to the same thing; rouge comme une pivoine as red as a beetroot GB ou beet US; je leur ai parlé tout comme je te parle I spoke to them just like I'm speaking to you now; c'est quelqu'un de comme ça! he's/she's great!; il est bête/courageux comme pas un he's as stupid/brave as they come; il boit/travaille comme pas un he drinks/works like anything; comme tu y vas! that's going a bit far!; elle me traite comme un enfant she treats me like a child, she treats me as if I were a child;
    3 ( dans une équivalence) c'est comme une brioche avec des raisins à l'intérieur it's like a brioche with currants in it; un chapeau comme celui-là a hat like that one; je voudrais un manteau comme le tien I'd like a coat like yours; comme pour faire as if to do; et comme pour bien marquer leur refus, ils sont sortis de la salle and as if to make a point of their refusal, they left the room; elle a fait un geste comme pour se protéger she made a movement as if to protect herself;
    4 (dans une illustration, une explication) des pays industrialisés comme les États-Unis et le Japon industrialized countries such as ou like the United States and Japan; qu'est-ce que vous avez comme couleurs? what colours do you have?; qu'est-ce qu'il y a comme vaisselle? what is there in the way of crockery?; comme ça like that; alors comme ça tu vas travailler à l'étranger? so you're going to work abroad then?; puisque c'est comme ça if that's the way it is, if that's how it is; on va faire comme si we're going to pretend that; il a fait comme s'il ne me voyait pas he pretended (that) he hadn't seen me; c'est comme si it's as if; comme s'il dormait as if ou as though he was sleeping; comme si je n'avais que ça à faire! as if I had nothing better to do!; comme si j'avais besoin de ça! that's the last thing I needed!; ‘je ne trouve pas ça joli’-‘fais comme si’ ‘I don't think it's pretty’-‘just pretend you do’; elle m'a dit, comme si de rien n'était, que… she told me, just like that, that…; se comporter comme si de rien n'était to act as if nothing were wrong;
    5 ( dans une approximation) elle a eu comme un évanouissement she sort of fainted, she had a kind of fainting fit; elle semblait comme gênée she seemed somewhat embarrassed;
    6 ( indiquant l'intensité) avare comme il est, il ne te donnera rien he's so mean, he won't give you anything; maigre comme elle est she's so thin;
    7 ( indiquant une fonction) as; travailler comme jardinier to work as a gardener; il a été recruté comme traducteur he was taken on as a translator; la phrase est donnée comme exemple the sentence is given as an example; que veux-tu comme cadeau? what would you like for ou as a present?;
    8 ( puisque) as, since; comme elle était seule as ou since she was alone; comme il l'aime, il lui pardonnera as ou since he loves him/her, he'll forgive him/her;
    9 ( au moment où) as; juste comme just as; comme il traversait la rue as he was crossing the road; elle arrivait comme je partais she was coming in as I was going out.
    comme quoi! which just shows!; comme ci comme ça so-so.
    [kɔm] conjonction
    1. [introduisant une comparaison] as, like
    il a fait un signe, comme pour appeler he made a sign, as if to call out
    c'est comme ta sœur, elle ne téléphone jamais your sister's the same, she never phones
    je suis comme toi, j'ai horreur de ça I'm like you, I hate that kind of thing
    fais comme moi, ne lui réponds pas do as I do, don't answer him
    il ne m'a pas injurié, mais c'était tout comme he didn't actually insult me, but it was close ou as good as
    2. [exprimant la manière] as
    comme on pouvait s'y attendre, nos actions ont baissé as could be expected, our shares have gone down
    comme dirait l'autre (familier) , comme dit l'autre (familier) as the saying goes, to coin a phrase, as they say
    comme il se doit en pareilles circonstances as befits the circumstances, as is fitting in such circumstances
    3. [tel que] like, such as
    mince comme elle est, elle peut porter n'importe quoi being as slim as she is everything suits her, she is so slim that everything suits her
    les arbres comme le marronnier... trees like ou such as the chestnut...
    4. [en tant que] as
    5. [pour ainsi dire]
    il restait sur le seuil, comme paralysé he was standing on the doorstep, (as if he was) rooted to the spot
    6. [et]
    le règlement s'applique à tous, à vous comme aux autres the rules apply to everybody, you included
    un spectacle que les parents, comme les enfants, apprécieront a show which will delight parents and children alike
    7. [indiquant la cause] since, as
    8. [au moment où] as, when
    [pendant que] while
    ————————
    [kɔm] adverbe
    1. [emploi exclamatif] how
    comme c'est triste! how sad (it is)!, it's so sad!
    comme tu es grande! what a big girl you are now!, how big you've grown!
    2. [indiquant la manière]
    comme ça locution adjectivale
    1. [ainsi] like that
    il est comme ça, on ne le changera pas! that's the way he is, you won't change him!
    2. [admirable] great
    comme ça locution adverbiale
    1. [de cette manière] like this ou that
    c'est comme ça, que ça te plaise ou non! that's how ou the way it is, whether you like it or not!
    2. [en intensif]
    alors comme ça, tu te maries? (oh) so you're getting married?
    3. [de telle manière que] that way, so that
    ————————
    comme il faut locution adjectivale
    ————————
    comme il faut locution adverbiale
    1. [correctement] properly
    2. (familier) [emploi exclamatif]
    il s'est fait battre, et comme il faut (encore)! he got well and truly thrashed!
    comme quoi locution conjonctive
    1. [ce qui prouve que] which shows ou (just) goes to show that
    2. (familier) [selon quoi]
    comme si locution conjonctive
    1. [exprimant la comparaison] as if
    elle faisait comme si de rien n'était she pretended (that) there was nothing wrong, she pretended (that) nothing had happened
    2. [emploi exclamatif] as if, as though
    comme s'il ne savait pas ce qu'il faisait! as if ou as though he didn't know what he was doing!
    comme tout locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > comme

  • 3 Les nombres

    0 nought (GB)
    zero (US)*
    1 one
    2 two
    3 three
    4 four
    5 five
    6 six
    7 seven
    8 eight
    9 nine
    10 ten
    11 eleven
    12 twelve
    13 thirteen
    14 fourteen
    15 fifteen
    16 sixteen
    17 seventeen
    18 eighteen
    19 nineteen
    20 twenty
    21 twenty-one
    22 twenty-two
    30 thirty
    31 thirty-one
    32 thirty-two
    40 forty†
    50 fifty
    60 sixty
    70 seventy
    73 seventy-three
    80 eighty
    84 eighty-four
    90 ninety
    95 ninety-five
    100 a hundred ou one hundred‡
    101 a hundred and one (GBou a hundred one (US)
    111 a hundred and eleven (GB) ou a hundred eleven (US)
    123 a hundred and twenty-three (GB) ou a hundred twenty-three (US)
    200 two hundred
    Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.
    1,000 a thousand
    1,002 a thousand and two (GB) ou a thousand two (US)
    1,020 a thousand and twenty (GB) ou a thousand twenty (US)
    1,200 a thousand two hundred
    10,000 ten thousand
    10,200 ten thousand two hundred
    100,000 a hundred thousand
    102,000 a hundred and two thousand (GB) ou a hundred two thousand (US)
    1,000,000 one million
    1,200,000 one million two hundred thousand
    1,264,932 one million two hundred and sixty-four thousand nine hundred and thirty-two (GB) ou one million two hundred sixty-four thousand nine hundred thirty-two (US)
    2,000,000 two million¶
    3,000,000,000 three thousand million (GB) ou three billion|| (US)
    4,000,000,000,000 four billion (GB) ou four thousand billion (US)
    les nombres jusqu’à dix
    = numbers up to ten
    compter jusqu’à dix
    = to count up to ten
    * En anglais, lorsqu’on énonce les chiffres un à un, on prononce en général le zéro oh: mon numéro de poste est le 403 = my extension number is 403 ( dire four oh three).
    Pour la température, on utilise zero: il fait zéro = it’s zero.
    Pour les scores dans les jeux et les sports, on utilise en général nil (GB) zero (US), sauf au tennis, où zéro se dit love.
    Noter que forty s’écrit sans u, alors que fourteen et fourth s’écrivent comme four.
    Les formes avec one s’utilisent lorsqu’on veut insister sur la précision du chiffre. Dans les autres cas, on utilise plutôt a.
    § Noter que and s’utilise en anglais britannique entre hundred ou thousand et le chiffre des dizaines ou des unités (mais pas entre thousand et le chiffre des centaines). Il ne s’utilise pas en anglais américain.
    Noter que million est invariable en anglais dans ce cas.
    || Attention: un billion américain vaut un milliard (1000 millions), alors qu’un billion britannique vaut 1000 milliards. Le billion américain est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne.
    Les adresses, les numéros de téléphone, les dates etc.
    Les adresses
    dire
    29 Park Road twenty-nine Park Road
    110 Park Road a hundred and ten Park Road (GB) ou one ten Park Road (US)
    1021 Park Road one oh two one Park Road (GB) ou ten twenty-one Park Road (US)
    Les numéros de téléphone
    dire
    020 7392 1011 oh two oh, seven three nine two; one oh one one ou one oh double one
    1-415-243 7620 one, four one five, two four three, seven six two oh
    04 78 02 75 27 oh four, seven eight, oh two, seven five, two seven
    Les datesLa date
    Combien?
    combien d’enfants y a-t-il?
    = how many children are there?
    il y a vingt-trois enfants
    = there are twenty-three children
    Noter que l’anglais n’a pas d’équivalent du pronom français en dans:
    combien est-ce qu’il y en a?
    = how many are there?
    il y en a vingt-trois
    = there are twenty-three
    nous viendrons à 8
    = there’ll be 8 of us coming
    ils sont 8
    = there are 8 of them
    ils étaient 10 au commencement
    = there were 10 of them at the beginning
    L’anglais million s’utilise ici comme adjectif. Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition de après million.
    1000000 d’habitants
    = 1,000,000 inhabitants ( dire a million inhabitants ou one million inhabitants)
    2000000 d’habitants
    = two million inhabitants
    L’anglais utilise aussi les mots hundreds, thousands, millions etc. au pluriel, comme en français:
    j’en ai des centaines
    = I’ve got hundreds
    des milliers de livres
    = thousands of books
    les milliers de livres que j’ai lus
    = the thousands of books I have read
    des centaines et des centaines
    = hundreds and hundreds
    des milliers et des milliers
    = thousands and thousands
    Pour les numéraux français en -aine (dizaine, douzaine, quinzaine, vingtaine, trentaine, quarantaine, cinquantaine, soixantaine et centaine) lorsqu’ils désignent une somme approximative, l’anglais utilise le chiffre avec la préposition about ou around.
    une dizaine de questions
    = about ten questions
    une quinzaine de personnes
    = about fifteen people
    une vingtaine
    = about twenty
    une centaine
    = about a hundred
    presque dix
    = almost ten ou nearly ten
    environ dix
    = about ten
    environ 400 pages
    = about four hundred pages
    moins de dix
    = less than ten
    plus de dix
    = more than ten
    tous les dix
    = all ten of them ou all ten
    ils s’y sont mis à cinq
    = it took five of them ou (s’ils n’étaient que cinq en tout) it took all five of them
    Noter l’ordre des mots dans:
    les deux autres
    = the other two
    les cinq prochaines semaines
    = the next five weeks
    mes dix derniers dollars
    = my last ten dollars
    Quel numéro? Lequel?
    le volume numéro 8 de la série
    = volume 8 of the series ou the 8th volume of the series
    le cheval numéro 11
    = horse number 11
    miser sur le 11
    = to bet on number 11
    le nombre 7 porte bonheur
    = 7 is a lucky number
    la ligne 8 du métro
    = line number 8 of the underground (GB) ou subway (US)
    la (chambre numéro) 8 est libre
    = room 8 is free
    le 8 de pique
    = the 8 of spades
    Louis XIV
    = Louis the Fourteenth
    Les opérations
    Noter que l’anglais utilise un point (the decimal point) là où le français a une virgule. Noter également qu’en anglais britannique zéro se dit nought, et en américain zero.
    dire
    0.25 nought point two five ou point two five
    0.05 nought point nought five ou point oh five
    0.75 nought point seven five ou point seven five
    3.33 three point three three
    8.195 eight point one nine five
    9.1567 nine point one five six seven
    25% twenty-five per cent
    50% fifty per cent
    100% a hundred per cent ou one hundred per cent
    200% two hundred per cent
    365% three hundred and sixty-five per cent (GB) ou three hundred sixty-five per cent (US)
    4.25% four point two five per cent
    4.025% four point oh two five per cent
    Les fractions
    Noter que l’anglais n’utilise pas l’article défini dans:
    les deux tiers d’entre eux
    = two thirds of them
    Mais noter l’utilisation de l’article indéfini anglais dans:
    quarante-cinq centièmes de seconde
    = forty-five hundredths of a second
    dix sur cent
    = ten out of a hundred
    Les nombres ordinaux
    français abréviation en toutes lettres anglaises
    1er 1st first
    2e 2nd second
    3e 3rd third
    4e 4th fourth
    5e 5th fifth
    6e 6th sixth
    7e 7th seventh
    8e 8th eighth
    9e 9th ninth
    10e 10th tenth
    11e 11th eleventh
    12e 12th twelfth
    13e 13th thirteenth
    20e 20th twentieth
    21e 21st twenty-first
    22e 22nd twenty-second
    23e 23rd twenty-third
    24e 24th twenty-fourth
    30e 30th thirtieth
    40e 40th fortieth
    50e 50th fiftieth
    60e 60th sixtieth
    70e 70th seventieth
    80e 80th eightieth
    90e 90th ninetieth
    99e 99th ninety-ninth
    100e 100th hundredth
    101e 101st hundred and first
    102e 102nd hundred and second (GB) ou hundred second (US)
    103e 103rd hundred and third (GB) ou hundred third (US)
    196e 196th hundred and ninety-sixth (GB) ou hundred ninety-sixth (US)
    1000e‡ 1,000th thousandth
    1000000e‡ 1,000,000th millionth
    le premier
    = the first ou the first one
    le quarante-deuxième
    = the forty-second ou the forty-second one
    il y en a un deuxième
    = there is a second one
    le second des deux
    = the second of the two
    Noter l’ordre des mots dans:
    les trois premiers
    = the first three
    le troisième pays le plus riche du monde
    = the third richest nation in the world
    les quatre derniers
    = the last four
    * Noter que le signe divisé par est différent dans les deux langues: au ":" français correspond le "÷" anglais.
    Pour les fractions jusqu’à 1/10, on utilise normalement a (a third); on utilise one (one third) en mathématiques et pour les calculs précis.
    Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les nombres

  • 4 Les régions

    Les indications ci-dessous valent pour les noms des états américains, des provinces canadiennes, des comtés anglais, des départements français, des provinces françaises, des régions administratives d’autres pays comme les cantons suisses ou les provinces belges, et même pour les noms de régions géographiques qui ne sont pas des entités politiques.
    Les noms de régions
    En général, l’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de régions.
    aimer l’Alabama = to like Alabama
    aimer la Californie = to like California
    visiter le Nouveau-Mexique = to visit New Mexico
    visiter le Texas = to visit Texas
    le Lancashire = Lancashire
    la Bourgogne = Burgundy
    la Provence = Provence
    la Savoie = Savoy
    Mais l’article est utilisé pour les noms de certaines provinces ou régions françaises, certains cantons suisses et beaucoup de départements français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.
    le Berry = the Berry
    le Limousin = the Limousin
    le Valais = the Valais
    les Alpes-Maritimes = the Alpes-Maritimes
    l’Ardèche = the Ardèche
    les Landes = the Landes
    le Loir-et-Cher = the Loir-et-Cher
    le Loiret = the Loiret
    le Rhône = the Rhône
    le Var = the Var
    À, au, aux, dans, en
    À, au, aux, dans et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    vivre au Texas
    = to live in Texas
    aller au Texas
    = to go to Texas
    vivre en Californie
    = to live in California
    aller en Californie
    = to go to California
    vivre dans les Rocheuses
    = to live in the Rockies
    aller dans les Rocheuses
    = to go to the Rockies
    De avec les noms de régions
    Quelques noms de régions ont donné naissance
    à des adjectifs, mais il y en a beaucoup moins qu’en français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.
    les habitants de la Californie
    = Californian people
    les vins de Californie
    = Californian wines
    Ces adjectifs sont tous utilisables comme des noms.
    les habitants de la Californie
    = Californians ou Californian people
    Lorsqu’il n’y a pas d’adjectif, on peut, la plupart du temps, utiliser le nom de la région en position d’adjectif.
    l’accent du Texas
    = a Texas accent
    le beurre de Normandie
    = Normandy butter
    les églises du Yorkshire
    = Yorkshire churches
    les paysages de la Californie
    the California countryside
    Mais en cas de doute, il est plus sûr d’utiliser la tournure avec of, toujours possible.
    la frontière du Texas
    = the border of Texas
    les habitants de l’Auvergne
    = the inhabitants of the Auvergne
    les rivières du Dorset
    = the rivers of Dorset
    les villes du Languedoc
    = the towns of Languedoc
    Les adjectifs dérivés
    Les adjectifs dérivés des régions n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la région placé avant le nom qualifié:
    le région dauphinoise
    = the Dauphiné region
    Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la région:
    l’équipe dauphinoise
    = the team from the Dauphiné region
    Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la région:
    l’économie vendéenne
    = the economy of the Vendée
    Pour situer on utilisera in + le nom de la région:
    mon séjour vendéen
    = my stay in Vendée

    Dictionnaire Français-Anglais > Les régions

  • 5 Les langues

    Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes: un touriste anglais (⇒ Les nationalités) et des choses: la cuisine anglaise (⇒ Les États, les pays et les continents). Dans les expressions suivantes, English est pris comme exemple; les autres noms de langues s’utilisent de la même façon.
    Les noms de langues
    L’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de langues. Noter aussi l’emploi de la majuscule, obligatoire en anglais.
    apprendre l’anglais
    = to learn English
    étudier l’anglais
    = to study English
    l’anglais est facile
    = English is easy
    j’aime l’anglais
    = I like English
    parler anglais
    = to speak English
    parler couramment l’anglais
    = to speak good English ou to speak English fluently
    je ne parle pas très bien l’anglais
    = I don’t speak very good English ou my English isn’t very good
    En avec les noms de langues
    Avec un verbe, en anglais se traduit par in English:
    dis-le en anglais
    = say it in English
    Après un nom, en anglais se traduit par in English ou par l’adjectif English. Noter l’emploi de la majuscule, obligatoire pour l’adjectif et le nom.
    un livre en anglais
    = a book in English ou an English book*
    une émission en anglais
    = an English-language broadcast
    * Noter que an English book est ambigu, tout comme un livre français, qui peut signifier un livre en français ou un livre qui vient de France.
    Mais attention:
    traduire en anglais
    = to translate into English
    De avec les noms de langues
    Les expressions françaises avec de se traduisent en général en utilisant l’adjectif.
    un cours d’anglais
    = an English class
    un dictionnaire d’anglais
    = an English dictionary
    une leçon d’anglais
    = an English lesson
    un manuel d’anglais
    = an English textbook
    un professeur d’anglais
    = an English teacher
    Noter que ceci peut signifier aussi un professeur anglais. Pour éviter l’ambiguïté, on peut dire a teacher of English.
    La traduction de l’adjectif français
    l’accent anglais
    = an English accent
    une expression anglaise
    = an English expression
    la langue anglaise
    = the English language
    un mot anglais
    = an English word
    un proverbe anglais
    = an English proverb
    L’anglais a peu d’équivalents simples des adjectifs et des noms français en -phone.
    un arabophone
    = an Arabic speaker
    il est arabophone
    = he is an Arabic speaker
    l’Afrique anglophone
    = English-speaking Africa

    Dictionnaire Français-Anglais > Les langues

  • 6 Les États, les pays et les continents

    Les noms de pays
    L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de pays et de continents, sauf pour les noms qui ont une forme de pluriel (the United States, the Netherlands, the Philippines etc.) et quelques rares exceptions (the Congo, the Gambia). En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.
    la France
    = France
    le Brésil
    = Brazil
    Cuba
    = Cuba
    l’Afrique
    = Africa
    aimer la France
    = to like France
    aimer l’Afrique
    = to like Africa
    Attention: les noms qui ont une forme de pluriel se comportent en général comme des noms singuliers.
    les États-Unis sont un pays riche
    = the United States is a rich country
    Noter que les noms de continents et de pays qui utilisent les points cardinaux ne prennent pas d’article défini non plus:
    l’Amérique du Nord
    = North America
    la Corée du Sud
    = South Korea
    À, au, aux, en
    À, au, aux et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    aller au Brésil
    = to go to Brazil
    aller en Afrique
    = to go to Africa
    vivre au Brésil
    = to live in Brazil
    vivre en Afrique
    = to live in Africa
    De avec les noms de pays et de continents
    Les expressions françaises avec de se traduisent en général en anglais par l’emploi de l’adjectif. Mais voir ci-dessous quelques exceptions.
    Attention: l’anglais emploie toujours la majuscule pour les adjectifs ethniques.
    l’ambassade de France
    = the French embassy
    les campagnes de la France
    = the French countryside
    le climat de la France
    = the French climate
    l’équipe de France
    = the French team
    les fleuves et rivières de France
    = French rivers
    l’histoire de France
    = French history
    Mais noter:
    l’ambassadeur de France
    = the French ambassador ou the ambassador of France
    la capitale de la France
    = the capital of France
    les peuples de l’Afrique
    = the peoples of Africa
    une carte de France
    = a map of France
    Traduction des adjectifs
    l’argent français
    = French money
    l’armée française
    = the French army
    l’aviation française
    = the French air force
    la cuisine française
    = French cooking
    la douane française
    = the French Customs
    le gouvernement français
    = the French government
    la langue française
    = the French language
    la littérature française
    = French literature
    la marine française
    = the French navy
    le peuple français
    = the French nation
    la politique française
    = French politics
    les traditions françaises
    = French traditions
    la vie politique française
    = French politics
    une ville française
    = a French town
    En anglais, dans quelques rares cas, on trouve aussi le nom du pays ou du continent utilisé en position d’adjectif: the England team, the Africa question etc. Il est préférable de ne pas imiter ces tournures.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les États, les pays et les continents

  • 7 Les villes

    Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.
    À avec les noms de ville
    aller à Toulouse
    = to go to Toulouse
    se rendre à La Haye
    = to travel to The Hague
    À se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    vivre à Toulouse
    = to live in Toulouse
    Lorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.
    s’arrêter à Dublin
    = to stop at Dublin
    Les noms des habitants
    L’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian ( de Liverpool), Glaswegian ( de Glasgow), Mancunian ( de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.
    Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.
    De avec les noms de villes
    Les expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.
    l’accent de Toulouse
    = a Toulouse accent
    l’aéroport de Toulouse
    = Toulouse airport
    les cafés de Toulouse
    = Toulouse cafés
    l’équipe de Toulouse
    = the Toulouse team
    les hivers de Toulouse
    = Toulouse winters
    les hôtels de Toulouse
    = Toulouse hotels
    la région de Toulouse
    = the Toulouse area
    les restaurants de Toulouse
    = Toulouse restaurants
    la route de Toulouse
    = the Toulouse road
    les rues de Toulouse
    = Toulouse streets
    le train de Toulouse
    = the Toulouse train
    Mais:
    je suis de Toulouse
    = I come from Toulouse
    une lettre de Toulouse
    = a letter from Toulouse
    le maire de Toulouse
    = the Mayor of Toulouse
    un plan de Toulouse
    = a map of Toulouse
    Les adjectifs dérivés
    Les adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:
    la région bordelaise
    = the Bordeaux area
    Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:
    l’équipe bordelaise
    = the team from Bordeaux
    Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:
    les rues bordelaises
    = the streets of Bordeaux
    Et pour situer on utilisera in + le nom de la ville:
    mon séjour bordelais
    = my stay in Bordeaux

    Dictionnaire Français-Anglais > Les villes

  • 8 Les jours de la semaine

    L’anglais emploie la majuscule pour les noms de jours. Les abréviations sont courantes en anglais familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
    abréviation anglaise
    dimanche Sunday Sun
    lundi Monday Mon
    mardi Tuesday Tue ou Tues
    mercredi Wednesday Wed
    jeudi Thursday Thur ou Thurs
    vendredi Friday Fri
    samedi Saturday Sat
    Noter que dans les pays anglophones on considère en général que la semaine commence le dimanche.
    Dans les expressions suivantes, Monday est pris comme exemple; les autres noms de jours s’utilisent de la même façon.
    quel jour sommes-nous?
    = what day is it?
    nous sommes lundi
    = it’s Monday
    c’est aujourd’hui lundi
    = today is Monday
    Pour l’expression de la dateLa date.
    L’anglais emploie normalement on devant les noms de jours, sauf lorsqu’il y a une autre préposition, ou un mot comme this, that, next, last etc.
    Lundi ou le lundi: un jour précis, passé ou futur
    c’est arrivé lundi
    = it happened on Monday
    lundi matin
    = on Monday morning
    lundi après-midi
    = on Monday afternoon
    lundi matin de bonne heure
    = early on Monday morning
    lundi soir en fin de soirée
    = late on Monday evening
    lundi, on va au zoo
    = on Monday, we’re going to the zoo
    lundi dernier
    = last Monday
    lundi dernier dans la soirée
    = last Monday evening
    lundi prochain
    = next Monday
    lundi en huit
    = the Monday after next ou on Monday week
    dans un mois lundi
    = a month from Monday
    dans un mois à dater de lundi dernier
    = in a month from last Monday
    à partir de lundi
    = from Monday onwards
    c’est arrivé le lundi
    = it happened on the Monday
    le lundi matin
    = on the Monday morning
    le lundi après-midi
    = on the Monday afternoon
    tard le lundi soir
    = late on the Monday evening
    tôt le lundi matin
    = early on the Monday morning
    elle est partie le lundi après-midi
    = she left on the Monday afternoon
    ce lundi
    = this Monday
    ce lundi-là
    = that Monday
    précisément ce lundi-là
    = that very Monday
    Le lundi: un même jour chaque semaine
    quand est-ce que cela a lieu?
    = when does it happen?
    cela a lieu le lundi
    = it happens on Mondays
    le lundi, on va au zoo
    = on Mondays, we go to the zoo
    elle ne travaille jamais le lundi
    = she never works on Mondays
    le lundi après-midi, elle va à la piscine
    = she goes swimming on Monday afternoons
    tous les lundis
    = every Monday
    chaque lundi
    = each Monday
    un lundi sur deux
    = every other Monday ou every second Monday
    un lundi sur trois
    = every third Monday
    presque tous les lundis
    = most Mondays
    certains lundis
    = some Mondays
    un lundi de temps en temps
    = on the occasional Monday
    le deuxième lundi de chaque mois
    = on the second Monday in the month
    Un lundi: un jour quelconque
    c’est arrivé un lundi
    = it happened on a Monday ou it happened one Monday
    un lundi matin
    = on a Monday morning ou one Monday morning
    un lundi après-midi
    = on a Monday afternoon ou one Monday afternoon
    Du avec les noms des jours de la semaine
    Les expressions françaises avec du se traduisent normalement par l’emploi du nom de jour en position d’adjectif.
    les cours du lundi
    = Monday classes
    la fermeture du lundi
    = Monday closing
    les programmes de télévision du lundi
    = Monday TV programmes
    les trains du lundi
    = Monday trains
    le vol du lundi
    = the Monday flight
    Et comparer:
    le journal du lundi
    = the Monday paper
    le journal de lundi
    = Monday’s paper
    et de même the Monday classes et Monday’s classes etc.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les jours de la semaine

  • 9 Les mois de l'année

    L’anglais emploie la majuscule pour les noms de mois. Les abréviations sont courantes en anglais familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
    janvier January Jan
    février February Feb
    mars March Mar
    avril April Apr
    mai May May
    juin June Jun
    juillet July Jul
    août August Aug
    septembre September Sept
    octobre October Oct
    novembre November Nov
    décembre December Dec
    Dans les expressions suivantes, May est pris comme exemple. Tous les autres noms de mois s’utilisent de la même façon.
    mai a été pluvieux
    = May was wet
    L’anglais peut utiliser les noms de mois même là où le français a recours à l’expression le mois de…
    j’aime le mois de mai
    = I like May
    le mois de mai le plus chaud
    = the warmest May
    nous avons eu un beau mois de mai
    = we had a lovely May
    Quand?
    Pour l’expression de la dateLa date.
    nous sommes en mai
    = it is May
    Avec les autres verbes que be ( être), en se traduit normalement par in.
    en mai
    = in May ou (littéraire) in the month of May
    je suis né en mai
    = I was born in May
    je te verrai en mai
    = I’ll see you in May
    l’an prochain en mai
    = in May next year
    Noter aussi:
    cette année-là en mai
    = that May
    en mai prochain
    = next May
    l’année dernière en mai
    = last May
    dans deux ans en mai
    = the May after next
    il y a deux ans en mai
    = the May before last
    tous les ans en mai
    = every May
    tous les deux ans en mai
    = every other May
    presque tous les ans en mai
    = most Mays
    Comparer:
    un matin en mai
    = one morning in May
    un matin de mai
    = one May morning ou on a May morning
    début mai
    = in early May
    au début de mai
    = at the beginning of May
    fin mai
    = in late May
    à la fin de mai
    = at the end of May
    à la mi-mai
    = in mid-May
    depuis mai
    = since May
    pendant tout le mois de mai
    = for the whole of May ou for the whole month of May
    tout au long du mois de mai
    = all through May ou throughout May
    De avec les noms de mois
    Les expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de mois en position d’adjectif.
    les fleurs de mai
    = May flowers
    la pluie du mois de mai
    = the May rain
    le soleil de mai
    = the May sunshine
    le temps du mois de mai
    = May weather
    les soldes du mois de mai
    = the May sales

    Dictionnaire Français-Anglais > Les mois de l'année

  • 10 Les instruments de musique

    L’anglais emploie l’article défini devant les noms d’instruments de musique, même avec le verbe to play ( jouer).
    apprendre le piano
    = to learn the piano
    étudier le piano
    = to study the piano
    jouer du piano
    = to play the piano
    Les morceaux de musique
    un arrangement pour piano
    = an arrangement for piano ou a piano arrangement
    une sonate pour violon
    = a violin sonata
    un concerto pour piano et orchestre
    = a concerto for piano and orchestra
    la partie pour piano
    = the piano part
    Les musiciens
    Le suffixe anglais -ist correspond au suffixe français -iste.
    un violoniste
    = a violinist
    un pianiste
    = a pianist
    Dans les autres cas; on peut toujours dire a X player.
    un corniste
    = a horn player
    De même, an oboe player, a piccolo player, etc.
    En anglais comme en français, le nom de l’instrument est parfois utilisé pour parler des musiciens.
    les trombones
    = the trombones
    De avec les noms d’instruments de musique
    un cours de violon
    = a violin class
    une leçon de violon
    = a violin lesson
    un professeur de violon
    = a violin teacher
    un solo de violon
    = a violin solo

    Dictionnaire Français-Anglais > Les instruments de musique

  • 11 Les grades

    La liste suivante regroupe les grades des trois armes, armée de terre, marine et aviation du Royaume-Uni et des États-Unis. Pour les traductions, consulter les articles dans le dictionnaire.
    En anglais comme en français, l’armée de terre et l’armée de l’air distinguent deux catégories: les officiers, commissioned officers (GB) ou warrant officers (US), à partir du grade de Second Lieutenant/Pilot Officer, et tous les autres, à l’exception de Private/Aircraftman/ Airman, non-commissioned officers (the NCOs):
    Royaume-Uni États-Unis
    L’armée de terre
    the British Army the United States Army
    Field Marshal (FM)* General of the Army (GEN)
    General (Gen) General (GEN)
    Lieutenant†-General (Lt-Gen) Lieutenant† General (LTG)
    Major-General (Maj-Gen) Major General (MG)
    Brigadier (Brig) Brigadier General (BG)
    Colonel (Col) Colonel (COL)
    Lieutenant†-Colonel (Lt-Col) Lieutenant† Colonel (LTC)
    Major (Maj) Major (MAJ)
    Captain (Capt) Captain (CAPT)
    Lieutenant† (Lieut) First Lieutenant† (1LT)
    Second Lieutenant† (2nd Lt) Second Lieutenant† (2Lt)
    - Chief Warrant Officer (CWO)
    - Warrant Officer (WO)
    Regimental Sergeant Major (RSM) Command Sergeant Major (CSM)
    Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM)
    - 1st Sergeant (1 SG)
    - Master Sergeant (MSG)
    - Sergeant 1st Class (SFC)
    Staff Sergeant‡ (S/Sgt) Staff Sergeant (SSG)
    ou Colour Sergeant‡ (C/Sgt)‡
    Sergeant (Sgt) Sergeant (SGT)
    Corporal (Cpl) Corporal (CPL)
    Lance Corporal (L/Cpl) Private First Class (P1C)
    Private (Pte) Private (PVT)
    ou Rifleman (Rfm)
    ou Guardsman (Gdm)‡
    La marine
    the Royal Navy (RN)§ the United States Navy (USN)§
    Admiral of the Fleet Fleet Admiral
    Admiral (Adm)* Admiral (ADM)
    Vice-Admiral (V-Adm) Vice Admiral (VADM)
    Rear-Admiral (Rear-Adm) Rear Admiral (RADM)
    Commodore (Cdre) Commodore (CDRE)
    Captain (Capt) Captain (CAPT)
    Commander (Cdr) Commander (CDR)
    Lieutenant†-Commander (Lt-Cdr) Lieutenant† Commander (LCDR)
    Lieutenant† (Lt) Lieutenant† (LT)
    Sub-Lieutenant† (Sub-Lt) Lieutenant† Junior Grade (LTJG)
    Acting Sub- Lieutenant† (Act Sub-Lt) Ensign (ENS)
    - Chief Warrant Officer (CWO)
    Midshipman Midshipman
    Fleet Chief Petty Officer (FCPO) -
    - Master Chief Petty Officer (MCPO)
    - Senior Chief Petty Officer (SCPO)
    Chief Petty Officer (CPO) Chief Petty Officer (CPO)
    - Petty Officer 1st Class (PO1)
    - Petty Officer 2nd Class (PO2)
    Petty Officer (PO) Petty Officer 3rd Class (PO3)
    Leading Seaman (LS) Seaman (SN)
    Able Seaman (AB) -
    Ordinary Seaman (OD) -
    Junior Seaman (JS) Seaman Apprentice (SA), Seaman Recruit (SR)
    Royaume-Uni États-Unis
    L’armée de l’air
    the Royal Air Force (RAF) the United States Air Force (USAF)||
    Marshal of the Royal Air Force General of the Air Force
    Air Chief Marshal (ACM)* General (GEN)
    Air Marshal (AM) Lieutenant† General (LTG)
    Air Vice-Marshal (AVM) Major General (MG)
    Air Commodore (Air Cdre) Brigadier General (BG)
    Group Captain (Gp Capt) Colonel (COL)
    Wing Commander (Wing Cdr) Lieutenant† Colonel (LTC)
    Squadron Leader (Sqn Ldr) Major (MAJ)
    Flight Lieutenant† (Flt Lt) Captain (CAPT)
    Flying Officer (FO) First Lieutenant† (1LT)
    Pilot Officer (PO) Second Lieutenant† (2LT)
    Warrant Officer (WO) -
    Flight Sergeant (FS) Chief Master Sergeant (CMSGT)
    - Senior Master Sergeant (SMSGT)
    - Master Sergeant (MSGT)
    Chief Technician (Chf Tech) Technical Sergeant (TSGT)
    Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSGT)
    Corporal (Cpl) Sergeant (SGT)
    Junior Technician (Jnr Tech) -
    Senior Aircraftman ou woman (SAC) -
    Leading Aircraftman ou woman (LAC) Airman First Class (A1C) ou Airwoman First Class
    Aircraftman ou Aircraftwoman Airman Basic (AB)
    Comment parler des militaires
    L’anglais emploie l’article indéfini pour les noms de grades utilisés avec les verbes to be ( être), to become ( devenir), to make ( faire) etc.
    Dans les expressions suivantes, colonel est pris comme exemple; les autres noms de grades s’utilisent de la même façon.
    il est colonel
    = he is a colonel
    il est colonel dans l’armée de terre
    = he is a colonel in the army
    devenir colonel
    = to become a colonel
    on l’a nommé colonel
    = he was made a colonel
    Mais avec le verbe to promote ou dans l’expression the rank of…, l’anglais n’emploie pas l’article indéfini:
    être promu colonel
    = to be promoted colonel ou to be promoted to colonel
    il a le grade de colonel
    = he has the rank of colonel
    L’anglais n’emploie pas non plus l’article défini lorsque le grade est suivi du nom propre:
    le colonel Jones est arrivé
    = Colonel Jones has arrived
    Comparer:
    le colonel est arrivé
    = the colonel has arrived
    Noter que le mot Colonel prend une majuscule en anglais devant le nom propre, mais rarement dans les autres cas.
    Comment s’adresser aux militaires
    D’un militaire à son supérieur:
    oui, mon colonel
    = yes, sir
    oui, colonel
    = yes, ma’am
    D’un militaire à son inférieur en grade:
    oui, sergent
    = yes, sergeant
    Les abréviations sont utilisées uniquement par écrit et avec les noms propres, par ex.: Capt. Jones.
    Noter la prononciation (GB): [leftenant], (US): [lootenant].
    Le nom varie selon le régiment.
    § Les abréviations RN et USN ne sont utilisées que par écrit.
    || L’abréviation USAF n’est utilisée que par écrit. Dire the US Air Force.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les grades

  • 12 Les couleurs

    Attention: certains noms et adjectifs de couleurs français ont plusieurs traductions possibles. Par ex., brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.
    La couleur des choses
    Dans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs s’utilisent de la même façon.
    Les adjectifs
    de quelle couleur est-il?
    = what colour is it?
    il est vert
    = it’s green
    une robe verte
    = a green dress
    Les noms
    En anglais, les noms de couleurs n’ont en général pas d’article défini.
    j’aime le vert
    = I like green
    je préfère le vert
    = I prefer green
    le vert me va bien
    = green suits me
    porter du vert
    = to wear green
    une gamme de verts
    = a range of greens
    le même vert
    = the same green
    en vert
    = in green
    je t’aime bien en vert
    = I like you in green
    s’habiller en vert
    = to dress in green
    habillé de vert
    = dressed in green
    avez-vous le même modèle en vert?
    = have you got the same thing in green?
    Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en français n’est pas traduit:
    peindre la porte en vert
    = to paint the door green
    teindre un chemisier en vert
    = to dye a blouse green
    Les nuances
    très vert
    = very green
    vert foncé
    = dark green
    vert clair
    = light green
    vert vif
    = bright green
    vert pâle
    = pale green
    vert pastel
    = pastel green
    vert profond
    = deep green
    vert soutenu
    = strong green
    un chapeau vert foncé
    = a dark green hat
    une robe vert clair
    = a light green dress
    un vert plus foncé
    = a darker green
    la robe était d’un vert plus foncé
    = the dress was a darker green
    un joli vert
    = a pretty green
    un vert affreux
    = a dreadful green
    sa robe est d’un joli vert
    = her dress is a pretty green
    Noter l’absence d’équivalent du de français.
    En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d’une chose dont la couleur est typique. Noter que l’adjectif prend un trait d’union (sky-blue), mais pas le nom (sky blue).
    bleu ciel
    = sky blue
    une robe bleu ciel
    = a sky-blue dress
    vert tilleul
    = sage green
    vert pomme
    = apple green
    une veste vert pomme
    = an apple-green jacket
    De même, navy-blue ( bleu marine), midnight-blue ( bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured ( GB) ou -colored (US) à un nom, on obtient un adjectif composé qui correspond au français avec couleur.
    une robe couleur framboise
    = a raspberry-coloured dress (GB) ou a raspberry-colored dress ( US)
    des collants couleur chair
    = flesh-coloured tights ( GB)
    un papier peint couleur crème
    = cream-coloured wallpaper (GB)
    Noter enfin:
    bleu-noir
    = blue-black
    verdâtre
    = greenish
    un jaune verdâtre
    = a greenish yellow
    Attention: ces adjectifs n’existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire. On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en français.
    un joli ton de vert
    = a pretty shade of green
    Les gensLe corps humain
    L’anglais n’utilise pas d’article défini dans les expressions suivantes:
    avoir les cheveux blonds
    = to have fair hair
    avoir les yeux bleus
    = to have blue eyes
    Noter les adjectifs composés anglais:
    un blond
    = a fair-haired man
    une brune
    = a dark-haired woman
    un enfant aux yeux bleus
    = a blue-eyed child
    Mais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.
    La couleur des cheveux
    Les adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances suivantes sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier.
    les cheveux noirs
    = black hair
    les cheveux bruns
    = dark hair
    les cheveux châtains
    = brown hair
    les cheveux blonds
    = fair hair (ou blond(e): voir le mot français blond dans le dictionnaire)
    les cheveux roux
    = red hair
    les cheveux gris
    = grey (GB) ou gray (US) hair
    les cheveux blancs
    = white hair
    La couleur des yeux
    les yeux bleus
    = blue eyes
    les yeux bleu clair
    = light blue eyes
    les yeux gris
    = grey (GB) ou gray (US) eyes
    les yeux verts
    = green eyes
    les yeux gris-vert
    = greyish green ( GB) ou grayish green (US) eyes (grey-green et gray-green sont aussi possibles)
    les yeux marron
    = brown eyes
    les yeux marron clair
    = light brown eyes
    les yeux noisette
    = hazel eyes
    les yeux clairs
    = light-coloured (GB) ou light-colored (US) eyes
    les yeux noirs
    = dark eyes

    Dictionnaire Français-Anglais > Les couleurs

  • 13 Les îles

    Article ou pas article?
    En anglais, les noms d'îles se comportent comme les noms de pays: seuls les noms pluriels prennent un article (pour les îles qui sont aussi des paysLes États, les pays et les continents).
    Chypre
    = Cyprus
    aimer Chypre
    = to like Cyprus
    la Corse
    = Corsica
    aimer la Corse
    = to like Corsica
    les Baléares
    = the Balearics
    aimer les Baléares
    = to like the Balearics
    Noter que certains noms d'îles sont pluriels en français mais singuliers en anglais, et ne prennent donc pas d'article.
    les îles Fidji
    = Fiji
    j'aime les îles Fidji
    = I like Fiji
    les Samoas occidentales
    = Western Samoa
    En, à, aux
    En, à et aux se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.):
    aller à Chypre
    = to go to Cyprus
    aller à Sainte-Hélène
    = to go to St Helena
    aller en Corse
    = to go to Corsica
    aller aux Baléares
    = to go to the Balearics
    Avec les autres verbes (par ex. être, habiter, etc.), en, à et aux se traduisent normalement par in. Cependant, pour les toutes petites îles, on traduira par on.
    vivre en Corse
    = to live in Corsica
    vivre à Chypre
    = to live in Cyprus
    vivre aux Baléares
    = to live in the Balearics
    vivre à Naxos
    = to live on Naxos
    Pour la traduction des expressions avec de ⇒ Les États, les pays et les continents.
    Avec ou sans island
    L’anglais utilise toujours les mots island ou islands dans les cas où le français utilise île ou îles.
    l'île de Guernesey
    = the island of Guernsey
    les îles Baléares
    = the Balearic Islands
    les Baléares
    = the Balearics
    Noter que isle n’est plus utilisé que dans quelques noms d'îles, comme the Isle of Man, the Isle of Wight, etc.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les îles

  • 14 Les points cardinaux

    nord north N
    sud south S
    est east E
    ouest west W
    Noter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donnée dans cet ordre dans les deux langues.
    nord-est northeast NE
    nord-ouest northwest NW
    nord-nord-est north northeast NNE
    est-nord-est east northeast ENE
    etc.
    Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux s’utilisent de la même façon.
    Où?
    vivre dans le Nord
    = to live in the North
    dans le nord de l’Écosse
    = in the north of Scotland
    au nord du village
    = north of the village ou to the north of the village
    à 7 km au nord
    = 7 kilometres north ou 7 kilometres to the north
    droit au nord
    = due north
    la côte nord
    = the north coast
    la face nord (d’une montagne)
    = the north face
    le mur nord
    = the north wall
    la porte nord
    = the north door
    passer au nord d’Oxford
    = to go north of Oxford
    Les mots en - ern et - erner
    Les mots anglais en -ern et -erner sont plus courants que les adjectifs français septentrional, occidental, oriental et méridional.
    une ville du Nord
    = a northern town
    l’accent du Nord
    = a northern accent
    le dialecte du Nord
    = the northern dialect
    l’avant-poste le plus au nord
    = the most northerly outpost ou the northernmost outpost
    quelqu’un qui habite dans le Nord
    = a northerner
    un homme du Nord
    = a northerner
    les gens du Nord
    = northerners
    Les adjectifs en -ern sont normalement utilisés pour désigner des régions à l’intérieur d’un pays ou d’un continent (⇒ Les régions).
    le nord de l’Europe
    = northern Europe
    l’est de la France
    = eastern France
    le sud de la Roumanie
    = southern Romania
    le nord d’Israël
    = northern Israel
    Mais noter:
    l’Asie du Sud-Est
    = South-East Asia
    Pour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Corée du Nord, Yémen du Sud), se reporter au dictionnaire.
    Dans quelle direction?
    Noter les adverbes en -ward ou -wards ( GB) et les adjectifs en -ward, utilisés pour indiquer une direction vague.
    aller vers le nord
    = to go north ou to go northward ou to go in a northerly direction
    naviguer vers le nord
    = to sail north ou to sail northward
    venir du nord
    = to come from the north
    un mouvement vers le nord
    = a northward mouvement
    Pour décrire le déplacement d’un objet, on peut utiliser un composé avec -bound.
    un bateau qui se dirige vers le nord
    = a northbound ship
    les véhicules qui se dirigent vers le nord
    = northbound traffic
    Noter aussi:
    les véhicules qui viennent du nord
    = traffic coming from the north
    des fenêtres qui donnent au nord
    = north-facing windows ou windows facing north
    une pente orientée au nord
    = a north-facing slope
    nord quart nord-est
    = north by northeast
    Noter ces expressions servant à donner la direction des vents:
    le vent du nord
    = the north wind
    un vent de nord
    = a northerly wind ou a northerly
    des vents dominants de nord
    = prevailing north winds
    le vent est au nord
    = the wind is northerly ou the wind is in the north
    le vent vient du nord
    = the wind is blowing from the north

    Dictionnaire Français-Anglais > Les points cardinaux

  • 15 Les saisons

    En anglais, on trouve quelquefois les noms des saisons avec des majuscules, mais les minuscules sont préférables.
    printemps = spring
    été = summer
    automne = autumn (GB) ou fall (US)
    hiver = winter
    Dans les expressions suivantes, summer est pris comme exemple; les autres noms de saisons s’utilisent de la même façon.
    j’aime l’été
    = I like the summer ou I like summer
    l’été a été pluvieux
    = the summer was wet ou summer was wet
    un été pluvieux
    = a rainy summer
    l’été le plus chaud
    = the warmest summer
    Quand?
    L’anglais emploie souvent in devant les noms de saisons.
    en été
    = in the summer ou in summer
    au début de l’été
    = in the early summer ou in early summer
    à la fin de l’été
    = in the late summer ou in late summer
    à la mi-été
    = in mid-summer
    Mais in peut être remplacé par une autre préposition, ou par this, that, next, last etc.
    pendant l’été
    = during the summer
    pendant tout l’été
    = throughout the summer
    tout au long de l’été
    = all through the summer
    avant l’été
    = before the summer
    jusqu’à l’été
    = until the summer
    cet été
    = this summer
    cet été-là
    = that summer
    l’été prochain
    = next summer
    l’été dernier
    = last summer
    tous les ans en été
    = every summer
    un été sur deux
    = every other summer ou every second summer
    presque tous les étés
    = most summers
    De avec les noms de saisons
    Les expressions françaises avec de se traduisent en anglais par l’emploi des noms de saisons en position d’adjectifs.
    la collection d’été
    = the summer collection
    une journée d’été
    = a summer day
    une pluie d’été
    = a summer shower
    un soir d’été
    = a summer evening
    le soleil d’été
    = summer sunshine
    les soldes d’été
    = the summer sales
    des vêtements d’été
    = summer clothes
    un temps d’été
    = summer weather
    Enfin, comparer:
    un matin d’été
    = one summer morning
    par un matin d’été
    = on a summer morning
    un matin en été
    = one morning in summer

    Dictionnaire Français-Anglais > Les saisons

  • 16 Les signes du zodiaque

    Bélier = Aries
    Taureau = Taurus
    Gémeaux = Gemini
    Cancer = Cancer
    Lion = Leo
    Vierge = Virgo
    Balance = Libra
    Scorpion = Scorpio
    Sagittaire = Sagittarius
    Capricorne = Capricorn
    Verseau = Aquarius
    Poissons = Pisces
    personnes date
    Arians Mar 21-Apr 20
    Taureans Apr 21-May 20
    Geminis May 21-Jun 21
    Cancerians Jun 22-July 22
    Leos July 23-Aug 22
    Virgos ou Virgoans Aug 23-Sept 22
    Libras Sept 23-Oct 23
    Scorpios Oct 24-Nov 21
    Sagittarians Nov 22-Dec 21
    Capricorns Dec 22-Jan 19
    Aquarians Jan 20-Feb 18
    Pisceans Feb 19-Mar 20
    Dans les expressions suivantes, Lion est pris comme exemple; tous les autres signes s’utilisent de la même façon.
    je suis Lion
    = I’m Leo ou I’m a Leo
    je suis Gémeaux
    = I’m a Gemini
    né sous le signe du Lion
    = born under the sign of Leo ou born in Leo
    les Lions/Cancers sont très généreux
    = Leos/Cancerians are very generous
    que dit l’horoscope pour les Lions?
    = what’s the horoscope for Leo?

    Dictionnaire Français-Anglais > Les signes du zodiaque

  • 17 Les nationalités

    En anglais, les noms et les adjectifs ethniques se forment de plusieurs manières. On peut distinguer cinq groupes. Noter que l’anglais emploie la majuscule dans tous les cas, pour l’adjectif et pour le nom.
    1er groupe: le nom et l’adjectif ont la même forme.
    Le nom pluriel prend un s.
    un Allemand
    = a German ou (s’il est nécessaire de distinguer) a German man
    une Allemande
    = a German ou a German woman
    les Allemands (en général)
    = the Germans ou Germans ou German people
    c’est un Allemand
    = he’s German ou he’s a German
    il est allemand
    = he’s German
    Dans ce groupe: American, Angolan, Belgian, Brazilian, Chilean, Cypriot, Czech, Egyptian, Greek, Indian, Iranian, Italian, Jamaican, Mexican, Moroccan, Norwegian, Pakistani, Russian, Thai etc.
    2e groupe: le nom s’obtient en ajoutant le mot man ou woman à l’adjectif.
    un Japonais
    = a Japanese man
    une Japonaise
    = a Japanese woman
    les Japonais (en général)
    = the Japanese* ou Japanese people
    c’est un Japonais
    = he’s Japanese
    il est japonais
    = he’s Japanese
    * Japanese est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.
    Dans ce groupe: Burmese, Chinese, Congolese, Lebanese, Portuguese, Sudanese, Vietnamese etc.
    3e groupe: le nom s’obtient en ajoutant le suffixe -man ou -woman à l’adjectif.
    un Anglais
    = an Englishman
    une Anglaise
    = an Englishwoman
    les Anglais (en général)
    = the English† ou English people
    c’est un Anglais
    = he’s English ou he’s an Englishman
    il est anglais
    = he’s English
    English est un adjectif utilisé comme nom: il prend toujours l’article défini et ne prend jamais de s.
    Dans ce groupe: French, Dutch, Irish, Welsh etc.
    4e groupe: le nom et l’adjectif sont des mots différents.
    Le nom pluriel prend un s.
    un Danois
    = a Dane ou a Danish man
    une Danoise
    = a Dane ou a Danish woman
    les Danois (en général)
    = Danes ou the Danes ou Danish people
    c’est un Danois
    = he’s Danish ou he’s a Dane
    il est danois
    = he’s Danish
    Dans ce groupe: Finn ( nom): Finnish ( adjectif); Icelander: Icelandic; Pole: Polish; Scot: Scottish; Spaniard: Spanish; Swede: Swedish; Turk: Turkish etc.
    5e groupe: quelques cas particuliers, qui n’ont pas d’adjectif, par ex. la Nouvelle-Zélande:
    un Néo-Zélandais
    = a New Zealander
    une Néo-Zélandaise
    = a New Zealander
    les Néo-Zélandais (en général)
    = New Zealanders
    c’est un Néo-Zélandais
    = he’s a New Zealander
    il est néo-zélandais
    = he’s a New Zealander
    Quelques autres expressions permettant de parler de la nationalité de quelqu’un en anglais:
    il est né en Angleterre
    = he was born in England
    il vient d’Angleterre
    = he comes from England
    il est d’origine anglaise
    = he’s of English extraction
    il est citoyen britannique
    = he’s a British citizen
    il est citoyen néo-zélandais
    = he’s a New Zealand citizen
    c’est un ressortissant britannique
    = he’s a British national

    Dictionnaire Français-Anglais > Les nationalités

  • 18 comme ça

    разг.
    (comme ça [или cela])
    1) так, итак, таким образом; значит, стало быть

    comme ça, vous ne restez pas? — значит, вы не остаетесь?

    2) так себе, средне, не очень
    3) просто так, да так; невзначай

    Son nom parut dans la presse, parmi d'autres, comme ça, en passant, mais une fois la casserole attachée il y revenait de plus en plus souvent. Frank regardait son nom dans les journaux, et se demandait pour la première fois de sa vie s'il était "de gauche". (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Его имя однажды было упомянуто в газетах, может быть, невзначай, среди многих других имен, но как только ему приклеили ярлык "подозрительного", тут уже машина завертелась. Все чаще видя свое имя в прессе, Френк впервые в жизни задал себе вопрос: "левый" он или нет?

    4) отличный, классный, вот такой

    c'était comme ça, ton repas! — у тебя шикарный стол!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme ça

  • 19 soûl comme une bourrique

    разг.
    (soûl [или rond, plein] comme une bourrique [или comme un âne, comme un bourrin, comme la bourrique à Robespierre, comme un cochon, comme trente-six cochons, comme une grive, канад. comme un pape, comme un Polonais, comme des tiques, comme une vache] [тж. soûl jusqu'à la troisième capucine, fin soûl])
    пьян в стельку; мертвецки, вдрызг пьян; пьян в доску, в дым

    Coupeau, soûl comme une grive, recommençait à piauler et disait que c'était le chagrin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо, уже пьяный вдрызг, снова начал реветь, говоря, что он пьет с горя.

    Ils étaient déjà soûls comme des tiques. (É. Zola, L'Assommoir.) — Все они уже были пьяны в стельку.

    Dans la méchante auberge de l'endroit, on chantait fort, et en passant j'aperçus le fameux Guilhem de la Mathiœ, saoul comme la bourrique à Robespierre, ainsi qu'on dit, je ne sais pourquoi. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Из грязного местного кабака неслись громкие песни, проходя мимо я увидел сам пресловутого Гильема де ла Матье, пьяного как осел Робеспьера, - так говорят, я не знаю, почему.

    - Reste simplement pour dormir, alors, insista Bee. Il accepta parce qu'il était incapable, saoul comme une vache, de marcher sans heurter un meuble, sans se cogner contre un mur. (D. Decoin, John l'Enfer.) — - Тогда оставайся просто спать, - настаивала Би. Аттон согласился, так как был пьян вдрызг и был не в состоянии передвигаться, не задевая за мебель и не натыкаясь на стенку.

    Ludo, en faisant une marche arrière, est entré dans un mur. Il était saoul comme un Polonais. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Людо, дав задний ход, врезался в стенку. Он был пьян вдрызг.

    Celui-là est comme les autres. Mais il est toujours saoul comme la Pologne, et il a une jambe raide. (M. Pagnol, Le château de ma mère.) — Этот такой же, как и все, но он всегда пьян в доску, и одна нога у него не сгибается.

    À son tour, il se pencha sur Mauguio et l'examina. L'autre, peu à peu, revenait à lui. Les apprentis toubibs lui faisaient peut-être peur. - Il est soûl comme trente-six cochons, dit le carabin. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — В свою очередь студент-медик склонился над Могио, чтобы осмотреть его. Магио мало-помалу приходил в себя. Похоже, что он боялся студентов-медиков. - Он пьян в стельку, - сказал будущий врач.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soûl comme une bourrique

  • 20 Le chant et les chanteurs

    soprano
    = soprano*
    mezzo-soprano
    = mezzo-soprano
    contralto
    = contralto
    haute-contre
    = counter-tenor
    ténor
    = tenor
    baryton
    = baritone
    baryton-basse
    = bass-baritone
    basse
    = bass
    Pour une soprano, on dira a soprano, et pour parler d’un jeune garçon on précisera a boy soprano.
    Dans les expressions suivantes, ténor est pris comme exemple; les autres noms de voix s’utilisent de la même façon.
    il est ténor
    = he’s a tenor ou he sings tenor
    Les expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de la voix en position d’adjectif.
    une voix de ténor
    = a tenor voice
    la tessiture de ténor
    = the tenor range
    un solo de ténor
    = a tenor solo

    Dictionnaire Français-Anglais > Le chant et les chanteurs

См. также в других словарях:

  • Celui Qui Était Comme Les Autres — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui etait comme les autres — Celui qui était comme les autres Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui était comme les autres — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Un garçon pas comme les autres (Ziggy) — Infobox Single Name = Un garçon pas comme les autres (Ziggy) Artist = Céline Dion from Album = Dion chante Plamondon Released = Start date|1993|6|28 Format = CD single, cassette single Recorded = Face B Genre = Pop Length = 2:58 Label = Columbia …   Wikipedia

  • Les Uns Mais Pas Les Autres — Infobox Album | Name = Les Uns Mais Pas Les Autres Type = EP Artist = Immaculate Machine Released = 2006 Recorded = 2006 Genre = Indie rock Length = 22:10 Label = Mint Records Producer = John Collins David Carswell Last album = Ones and Zeros… …   Wikipedia

  • Comme un cœur froid — Single by Céline Dion from the album Incognito Released January 1988 …   Wikipedia

  • Les premières années — Infobox Album | Name = Les premières années Type = Compilation album Artist = Céline Dion Released = December 6 1993 (France) Recorded = 1982 1988 Genre = Pop Length = 64:50 Label = Versailles Producer = Didier Barbelivien, A.P. Keller, Eddy… …   Wikipedia

  • Autres (Lost) — Autres Pour les articles homonymes, voir Les Autres (homonymie). Ce qui suit dévoile des moments clés de l’intrigue. Les « Autres » sont les habitants mystérieux et indigènes de l île fictive du feuilleton télévisé Lost, les disparus.… …   Wikipédia en Français

  • Autres membres du Shingyoto-Ryu — Ces personnages font partie de l univers de L Habitant de l infini. Les autres membres du Shingyoto Ryu Taki Il va combattre Manji en compagnie de Tonoo. Il perdra la vie dans ce combat, malgré son habileté au sabre il n a ni l expérience ni l… …   Wikipédia en Français

  • Autres — Pour les articles homonymes, voir Les Autres (homonymie). Les « Autres » Personnage de fiction apparaissant dans …   Wikipédia en Français

  • COMME — adv. de comparaison De même que, ainsi que. Ils sont faits l un comme l autre. Amer comme de l absinthe. Cela est froid comme glace. Il est hardi comme un lion. Faites comme cela. Faites comme lui. Comme j espère. Comme l on dit. Comme dit tel… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»