Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Camargo

  • 1 Ciudad Camargo

    Англо-русский географический словарь > Ciudad Camargo

  • 2 entre deux feux

    между двух огней (обыкн. употр. с гл. être, se trouver, mettre, prendre)

    S'il réussissait à prendre Masséna entre deux feux, à l'écraser, à opérer sa jonction avec Korsakof et Hotze, nul obstacle n'arrêterait plus sa marche entreprenante. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Если ему удастся зажать Массена в клещи и, раздавив его, соединиться с Корсаковым и Готце, то на его пути вперед больше не будет никаких препятствий.

    À l'âge de seize ans, un soir, à l'Opéra, il avait eu l'honneur d'être lorgné à la fois par deux beautés alors mûres et chantées par Voltaire, la Camargo et la Sallé. Pris entre deux feux, il avait fait une retraite héroïque vers une petite danseuse fillette appelée Nahenry. (V. Hugo, Les Misérables.) — В возрасте шестнадцати лет, однажды в Опере, он удостоился чести оказаться в центре внимания двух тогда уже перезрелых красоток, воспетых в свое время Вольтером, - Камарго и Салле. Очутившись между двух огней, он геройски ретировался и остановил свой выбор на молоденькой танцовщице Наэнри.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre deux feux

  • 3 AYATL

    âyâtl:
    Pièce de tissu en fibre de maguey qu'on peut replier en sac.
    Launey II 246 note 210. Cité Launey II 246.
    Pièce de vêtement en coton ou en fibre de maguey. SIS 1950,248.
    L'ayatl, tissu fin et lâche, semblable à un voile ou à un filet, est une tenue de marche ou de guerre. Pour la marche de telles couvertures nommées 'tônalâyâtl' protègeaient du soleil.
    SGA II 426.
    Esp., manta delgada de algodon o de maguey. Molina II 3r.
    Angl., cotton or henequen cloak, blanket (K).
    thin cape. R.Joe Campbell 1997.
    Par 'âyâtl' Molina désigne une étoffe de coton ou de maguey pourtant la plupart des sources n'entendent sous ce terme qu'un tissu de fibres de maguey (Lehmann 1938 paragr. 135). Sah Garibay III 54 et XII 57. Camargo 9. Torq. II 104). Cf. Sah3,54 et Sah12,57.
    U.Dyckerhoff 1870,74.
    Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129 (aiatl).
    Dans une énumération de manteaux vendus au marché. Sah8,67 - thin maguey fiber capes.
    The coarse maguey fiber capes. Sah10,73
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli ", les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
    Cf. aussi Dyckerhoff 1970,75 78 93 94 233.
    'Chalcaayatl'. SGA II 426 et 'xiuhayatl'. SGA II 426.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATL

  • 4 IZTECAUHTIC

    iztecauhtic:
    " iztecauhtic mîxîtl ", nom d'une graine hallucinogène.
    Décrit comme une graine parmi 'ciertas hierbas que emborrachan' Sah HG IX chap. VII(Sah Garibav III 292). Diego Nuñoz Camargo, in Historia de Tlaxcala 1947,146 (Mexico) Ateneo Nac. de Ciencias 1947) write of the 'grano que Ilaman mixitl'. In the Acad Hist MS, " cenca iztecauhtic mixitl ", is crossed out; on the margin is inserted 'mâtlâlitztic'. Sah10,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTECAUHTIC

  • 5 TLAHMACHYOH

    tlahmachyoh, n.possessif.
    Ouvragé, brodé, orné de motifs.
    Esp., manta labrada o lienzo con labores (M s tlamacho).
    bordado (Z).
    Angl., something embroidered (K).
    Allem., verziert, bestickt, gemustert. SIS 1950,373.
    " cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli ", des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen.
    Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107.
    " ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecôlli ahnozo chihchîltic cuetlaxtli ", alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
    " mâhuiztic tlazohmâxtlatl tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo ", d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden.
    Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2.
    " in îhuîpil tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - Ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
    " in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl îhuân tlahmachhuîpilli ", les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier et les blouses brodées. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
    "tlahmachyoh tilmahtli", des manteaux ornés de broderies. Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif. Sah8,76.
    " ahmo motech tictlahtlâlîz in tlahmachyoh in moca tlahmachtli ", tu ne mettras pas (sur toi) des choses brodées, des choses pleines de broderies. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
    " ahmo motech tictlâlîz in topaltilmahtli in topallaquêmitl in tlahmachyoh ", tu ne mettras pas de manteaux prétenteux, de vêtements prétentieux, ceux qui sont brodés. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
    Note: diese Bezeichnung bezieht sich auf die Muster die vorwiegend über die ganze breite des Kleidungsstückes an dessen Enden angebracht waren (Sah9,2 = Garibay Sah III, 16, Camargo 11). Dieser aztekischer Ausdruck tritt auch mit der Bezeichnung des eigentlichen Musters verbunden auf ( Lehmann 1938 § 1344. Sah8,25) und wurde vieleicht mit 'sticken' übersetzt. Nach neueren Forschungen werden damit jedoch Webmuster bezeichnet (Sah10,180 note 50).
    U.Dyckerhoff 1970,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHMACHYOH

  • 6 TOCHOHMITL

    tôchohmitl:
    Poil, peau ou fourrure de lapin.
    Esp., pelo de conejo (M).
    hilado teñido, aunque impropriamente llama el padre Molina, a este pelo de Conexo (Bnf 362 s tochomitl).
    Angl., rabbit fur (K).
    'Das feine Kaninchenhaar wurde häufig zur Verzierung feiner Kleidungsstücke verwendet und einige Autoren vergleichen es mit der Seide (MMem 78, M.Camargo 9) ohne es jedoch wie Tezozomoc 1878,251 direkt als 'einheimische' Seide zu bezeichnen Die verschiedenen
    Möglichkeiten des Einfärbens werden bei Sah beschrieben.
    (Sah10,77 = Sah Garibay III 149).
    'mantas muy galanas labradas al uso mexicano con seda de la tierra'.
    "tôchohmitl" 'de todo genero de colores...'
    Tezozomoc 1875,251. Dyckerhoff 1970,75.
    " tôchohmitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli ", des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
    " itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmâllôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchohmitl, tlacopahtli, xôchipahtli ", des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
    "tôchohmitl", rabbit hair (material).
    Cf. And Dib X 77 n 10. Sah10,77.
    " ic mopâya nepâpan tlapalli tôchihhuitl, mihtôa tôchohmitl ", on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152.
    Form: sur ohmitl, morph.incorp. tôch-in ou tôch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHOHMITL

  • 7 Сьюдад-Камарго

    ( Мексика) Ciudad Camargo

    Русско-английский географический словарь > Сьюдад-Камарго

См. также в других словарях:

  • Camargo — heißen die folgenden geographischen Orte: in Bolivien Camargo (Chuquisaca), Provinzhauptstadt im Departamento Chuquisaca Camargo (Municipio), Landkreis in der Provinz Nor Cinti Camargo (Sucre) im Departamento Sucre in Brasilien Camargo (Rio… …   Deutsch Wikipedia

  • Camargo — may refer to one of these places:flagicon|Bolivia Bolivia: * Camargo, Chuquisaca flagicon|Brazil Brazil: * Camargo, Rio Grande do Sulflagicon|Mexico Mexico: * Camargo, Chihuahua * Camargo, Tamaulipas flagicon|Spain Spain: * Camargo, Cantabria… …   Wikipedia

  • Camargo — Saltar a navegación, búsqueda Carmargo puede referirse a: Personas abreviación científica de Felisberto Cardoso de Camargo, botánico L.A. Camargo, botánico Lugares De España: Camargo (Cantabria): Municipio y ayuntamiento de Cantabria Pueblo de… …   Wikipedia Español

  • Camargo — Camargo, IL U.S. village in Illinois Population (2000): 469 Housing Units (2000): 197 Land area (2000): 1.263323 sq. miles (3.271992 sq. km) Water area (2000): 0.013370 sq. miles (0.034629 sq. km) Total area (2000): 1.276693 sq. miles (3.306621… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • CAMARGO (M.-A. de) — CAMARGO MARIE ANNE DE (1710 1770) Née à Bruxelles d’une famille pauvre de musiciens, élève de Mlle Prévost, Marie Anne de Camargo débute sa carrière à Bruxelles puis à Rouen, avant de danser à l’Académie royale de musique (mai 1726 mars 1751), où …   Encyclopédie Universelle

  • camargo — ⇒CAMARGO, subst. fém. CHORÉGRAPHIE A. Loc. adv. [En parlant d une danseuse] À la Camargo. (Habillée ou dansant) comme la célèbre danseuse de ce nom. Des belles au panier à la Camargo ... font des pointes (A. LEVINSON, La Danse au théâtre, 1924, p …   Encyclopédie Universelle

  • Camargo — Camargo,   1) Marie Anne de Cupis [ky pis] de Camargo, genannt La Camargo, französische Tänzerin spanischer Herkunft, * Brüssel 15. 4. 1710, ✝ Paris 28. 4. 1770; feierte 1726 34 und 1741 51 Triumphe an der Pariser Opéra. Camargo führte zahlreiche …   Universal-Lexikon

  • Camargo, IL — U.S. village in Illinois Population (2000): 469 Housing Units (2000): 197 Land area (2000): 1.263323 sq. miles (3.271992 sq. km) Water area (2000): 0.013370 sq. miles (0.034629 sq. km) Total area (2000): 1.276693 sq. miles (3.306621 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Camargo, KY — U.S. city in Kentucky Population (2000): 923 Housing Units (2000): 383 Land area (2000): 2.114241 sq. miles (5.475858 sq. km) Water area (2000): 0.008239 sq. miles (0.021339 sq. km) Total area (2000): 2.122480 sq. miles (5.497197 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Camargo, OK — U.S. town in Oklahoma Population (2000): 115 Housing Units (2000): 85 Land area (2000): 0.246459 sq. miles (0.638325 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.246459 sq. miles (0.638325 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Camargo — Camargo, Marie Anne Cuppi C., geb. 1710 in Brüssel, war Tänzerin zu Brüssel, Rouen u. Paris: sie verließ 1734 die Bühne u. st. 1770 …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»