-
1 csíp
[\csípett, \csípjen, \csípne] 1. (ujjal) щипать/ щипнуть v. ущипнуть;belém \csípett — он ущипнул меня;
2. (rovar, fűszer, hideg) щипать/ щипнуть, жечь/сжечь, кусать/укусить; (méh) жалить;a bors \csípi a nyelvet — перец щиплет язык; a csalán \csíp — крапива жжёт; a csalán \csípte meztelen lábát — крапива кусала босые ноги; a fagy \csípte az arcát — мороз жёг лицо; a füst \csípi a szemét — дым ест глаза; a hideg pirosra \csípte a gyermekek arcát — мороз разрумянил щёки детей; a szél \csípi a szemet — ветер режет глаза; a szúnyogok össze-vissza \csípték a kezét — комары накусали Руку;össze-vissza \csíp (pl. szúnyog) — накусывать/накусать, искусывать/искусать;
3.átv.
fülön/nyakon \csípa) (megragad) — схватить кого-л. за шиворот;b) (vhová el akar vinni) взять за бока кого-л.;4.átv.
, pejor. minden szavával \csípett egyet barátnőjén — каждым словом она колола свой подругу -
2 CSIP
программа мероприятий по обеспечению целостности защитной оболочки
(при аварии ядерного реактора)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CSIP
-
3 CSIP
1) Техника: containment safety initiatives program2) Сокращение: Council of Scientific and Industrial Research (Индия)3) Нефть: casing shut-in pressure4) Автодорожное право: Corridor Safety Improvement Program, Программа повышения безопасности коридора -
4 CSIP
containment safety initiatives program - программа мероприятий по безопасности гермооболочки (при аварии ядерного реактора) -
5 csip-csup
\csip-csup dolgok — дребедень, безделица, пустяки h., tsz.
-
6 Corridor Safety Improvement Program (CSIP)
Автодорожное право: Программа повышения безопасности коридораУниверсальный англо-русский словарь > Corridor Safety Improvement Program (CSIP)
-
7 csalán
* * *[\csalánt, \csalánja, \csalánok] növ. крапива (Urtica), táj. стрекава;a \csalán erősen csíp — крапива сильно жжбтся; крапива больно жалит; a \csalán csípte meztelen lábát — крапива кусала босые ноги; \csalánnal meg csípet/összecsípet nép. — стрекать/обстрекать, стрекавить/острекавить; \csalánnal összecsípeti magát — стрекаться/обстрекаться; közm. \csalánba nem üt a mennykő kb. — дуракам везётa \csalán csíp/éget — крапива жжёт;
-
8 Corridor Safety Improvement Program
Автодорожное право: (CSIP) Программа повышения безопасности коридораУниверсальный англо-русский словарь > Corridor Safety Improvement Program
-
9 nyak
• вырез ворот у одежды• горло у посуды• шея* * *формы: nyaka, nyakak, nyakat1) шея жnyakába borulni vkinek — бро́ситься на ше́ю кому
2) вы́рез м ( на одежде)* * *[\nyakat, \nyaka, \nyakak] 1. шея, biz. шейка;\nyakig — по горло; \nyakig bemegy a vízbe — залезать в воду по горло; a \nyakán sál van — у него на шее шарф;\nyakába v. \nyakára tesz/felvesz (magának, másnak) — надевать/надеть на шею;
2.\nyak — а közé kapja/ szedi a lábát пускаться/пуститься наутёк; разгоняться/разогнаться; навострить лыжи; давай бог ноги; vkinek a \nyakába borul — бросаться/сброситься v. кидаться/кинуться на шею кому-л.; a \nyakába sóz/varr vmit vkinek — навязывать/навязать v. (nép.) всучивать/всучить что-л. кому-л.; наваливать/навалить что-л. на кого-л.; a \nyakába varrja magát vkinek — вешаться кому-л. на шею; вешаться на кого-л.; навязываться/навязаться кому-л.; приставать/пристать как банный лист; \nyakába veszi a várost — обходить/обойти весь город; \nyakig úszik az adósságban — быть по горло v. по уши в долгах; \nyakig van a bajban — положение хуже губернаторского; \nyakig vagyunk a bajban ! — вот тебе, бабушка, (и) Юрьев день!; \nyakig van a munkában — он весь поглощён работой; хлопот полон рот; \nyakig van munkával — тонуть в делах; nagy családdal a \nyakán — обременённый семьёй; az ellenség már a \nyakunkon (van) — враг уже на плечах; на нас наседал противник; \nyakon csíp vkit (elfog, megfog) — захватывать/ захватить, схватывать/схватить; a \nyakán lóg/ ül vkinek (folyton vele van) — висеть на шее кого-л.; быть v. сидеть на шее у кого-л.; сидеть у кого-л. на закорках; приставать/пристать v. липнуть к кому-л.; надоедать кому-л.; más \nyakán élő személy — тунеядец; (nő) тунеядка; más \nyakán élősködik — жить на чужой счёт; vkinek a \nyakán marad (áru) — остаться на руках у кого-л.; \nyakon önt — обливать/облить; vkit \nyakon ragad — взять кого-л. за жабры; nép. схватить v. взять кого-л. за шиворот; \nyakon vág/ver/ teremt vkit — давать/дать подзатыльник комул.; nép. грохнуть по затылку кому-л.; давать/ дать кому-л. раза; \nyakára hág vminek — проматывать/промотать v. транжирить/растранжирить что-л.; a \nyakára hoz/zúdít vkinek vkit, vmit — взвалить на чью-л. шею кого-л., что-л.; навязывать/навязать кому-л. кого-л., что-л.; навлекать/навлечь на кого-л. кого-л., что-л.; bajt zúdít vkinek a \nyakára — навлечь беду на кого-л.; a \nyak`ára jár vkinek — надоедать кому-л.; \nyakára ül vkinek — садиться/сесть ua шею v. на голову кому-л.; насаживаться/насесть на кого-л.; vkinek a \nyakára ültet vkit — сажать/посадить кого-л. на шею кому-л.; leráz vkit a \nyakáról — избавляться/избавиться, отвязываться/ отвязаться, отделываться/отделаться (mind) от кого-л.; kitekeri a \nyakátátv.
kemény \nyaka van — у него крепкая шея; он человек упрямый/строптивый;a) (pl. madárnak) — свернуть шею кому-л.;b) (fenyegetésként) свернуть башку кому-л.;kitöri a \nyakát v. a \nyakát szegi — сломать/сломить v. свернуть v. свихнуть себе шею; свернуть себе голову;kitöri a \nyakát vkinek — свернуть шею кому-л.; a \nyakát teszi rá — давать/дать руку/голову на отсечение; a \nyak — аmat. teszem rá я ручаюсь головой;3.ruha \nyaka — ворот;
4. (edényé) горло, горлышко, шейка;az üveg \nyaka — горлышко бутылки;a korsó \nyaka — горло кувшина;
5. zene. (hangszeré) шейка, гриф;6. músz ворот, шейка, горловина -
10 fene
дьявол народное слово черт нелегкая* * *Ifn. [\fene`t, л jé] 1. rég. язва; гнойная, рана;2.menjünk hát, egye \fene! — ну, поедем, чёрт с тобой!; egye meg v. vigye el a \fene v. hogy a \fene enné meg! — чёрт возьми! чёрт побери! чёрт (по)дери! проклятие! тьфу, пропасть! чтоб ему пусто было!; ott egye meg a \fene! — чёрт с кем-л., с чём-л.; a \fene egye megl megint elkéstem ! — чёрт! опить опоздал; megette a \fene az egészet — всё дело пошло к чёрту; a \fene sem ismeri itt ki magát — сам чёрт не разберёт; tudja — а \fene чёрт (его) знает;szól.
, durva. egye \fene — чёрт с кем-л.;Hol a könyvem? —A \fene tudja! Где моя книга? — А чёрт её знает! (csodálkozás) no \fene ! что вы говорите! (hasonlat 2.úgy csíp ez a paprika, mint a \fene — эта паприка чертовски щиплет язык; eredj/ menj a \fenebe! — иди к чёрту! чтоб тебе пусто было!; hová a \fenebe mentél? — куда тебя черти понесли? hová a \fene`be ment? куда его нелёгкая понесла? hagyd a \fene`be ezt az ostoba szokást брось ты к чертим эту глупую привычку; hol a íiben jár már megint? — где его опить черти носят? honnan a \fene`ből vegyek (rá) pénzt? откуда взять деньги, чёрт возьми; mi a \fenenek jött ide! — вот нелёгкая принесла!;tagjaként) úgy ordít, mint a (veszett) \fene — орать во всё горло; кричать во всю ивановскую;
egy \fene`t! чёрта (ли); чёрта с два! чёрта в стуле!II\fene bika — свирепый бык;mn.
1. rég. злой, лютый, свирепый; (vérszomjas) — кровожадный;2.\fene rosszindulatú — злобный; \fene kegyetlen/ ádáz — жестокий, беспощадный;biz.
(emberről) \fene vakmerő — отважный, храбрый;3. biz. (átkozott) ироклятый;ez a \fene fogfájás nem hagyott aludni — эта проклятая зубная боль не давала мне спать;
4. biz. (kitűnő) отличный;ez ám a \fene úszó! вот какой пловец! 5.IIIbiz.
(nyomósítás) micsoda nagy \fene ház! — какой громадный домище!hat. \fene éhes vagyok я чертовский голоден;\fene hideg ez a szoba! — чертовски холодно в этой комнате!\fene rosszul vagyok — я чувствую себя ужасно плохо;
-
11 kipirosít
I1. (arcot, szájat) румянить, нарумянивать/нарумянить, rég. класть румяна; подрумянивать/подрумянить;\kipirosítja az arcát — нарумянивать себе щёки;
2. (pirosra csíp) румянить v. зарумянивать/зарумянить, раз румянивать/разрумянить;IIa hideg \kipirosította a gyermekek arcát — мороз разрумянил щёки детей;
\kipirosítja magát — румяниться/нарумяниться, нарумяниваться/нарумяниться; (kissé) подрумяниваться/подрумяниться
-
12 letör
1. vmit vmiről отламывать/отломать v. отломить что-л. от чего-л., сламывать/сломить что-л. с чего-л., поломать; (bizonyos mennyiséget) наламывать/наломать; (fejszével, késsel, feszítővassal stby.) откалывать/отколоть, скалывать/сколоть, отбивать/отбить; (leüt) отстучать, отшибать/отшибить; (le csíp) отщипывать/отщипать v. отщипнуть; (körül) обламывать/обломать v. обломить;ágat csavarással \letör — перекручивать/перекручить сучок; a szél sok ágat \letört — ветер поломал немало сучьев; a vihar \letörte a- fát — буря сломила дерево; \letör egy darab kenyeret — отломить кусок хлеба; \letöri a teáskanna csőrét — отбить носик чайника;alulról \letör (pl. ágat) — подламывать/подломить;
2.\letöröm — а derekát я ей бока обломаю;nép.
, biz. \letöri a derekát vkinek — обломать v. наломать бока кому-л.;3. átv. (elfojt) сражать/сразить, сламывать/сломить, подавлять/подавить;\letöri a felkelést — подавлять/подавить восстание;
4. átv. (pl. árakat, béreket) сбивать/сбить;\letöri az árat — сбить цену;
5. átv. (elcsüggeszt) сламывать/сломить, удручать/ удручить;a bajok \letörték szól. — укатали сивку крутые горки;\letörte a bánat — он сломился от горя;
6.szól.
\letöri vkinek a szarvát — обломать рог кому-л.; сломать/сломить рог кому-л.; сбивать/сбить v. сшибать/сшибить с кого-л. спесь; свернуть v. скрутить v. согнуть в бараний рог -
13 containment safety initiatives program
программа мероприятий по обеспечению целостности защитной оболочки
(при аварии ядерного реактора)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > containment safety initiatives program
См. также в других словарях:
Dexter Leam Pondi — Nom Dexter Leam Pondi Race Connemara Sexe Mâle Robe grise Pays de naissance France … Wikipédia en Français
ITIL Planning to implement service management — The planning to implement service management is a set in the Information Technology Infrastructure Library (ITIL) framework. This set is about the alignment of business needs and IT provision requirements. Besides, this set describes how to… … Wikipedia
Person Centred Planning — Person Centered Planning(PCP) is a process designed to assist someone to make plans for their future. It is used most often as a life planning model to enable individuals with disabilities or otherwise requiring support to increase their personal … Wikipedia
Poney Français de Selle — Poney Français de Selle … Wikipédia en Français
Poney francais de selle — Poney français de selle Poney Français de Selle … Wikipédia en Français
Poney français de selle — Ponette français de se … Wikipédia en Français
Poneys français de selle — Poney français de selle Poney Français de Selle … Wikipédia en Français
Cross-linguistic onomatopoeias — Sinhala is written in a non Latin script. Sinhala text used in this article is transliterated into the Latin script according to the ISO 15919 standard. Because of the nature of onomatopoeia, there are many cross linguistic cognates of… … Wikipedia
Liste d'onomatopées dans différentes langues — Les onomatopées ont des formes différentes selon les langues. Cette liste d exemples en est un aperçu[1]. Sommaire 1 Éclatement d’un ballon 2 Oiseau … Wikipédia en Français
Risk — takers redirects here. For the Canadian television program, see Risk Takers. For other uses, see Risk (disambiguation). Risk is the potential that a chosen action or activity (including the choice of inaction) will lead to a loss (an undesirable… … Wikipedia
Information Technology Infrastructure Library Version 3 — ITIL v3 (IT Infrastructure Library v3): ITIL v3 defines a process with an agnostic platform and holistic framework for changing product development processes into to a service development processes. This is particularly important in SaaS… … Wikipedia