-
1 arbusto
Busch; Strauch -
2 frutescente
-
3 mata
Busch; Strauch -
4 planta frutescente
Busch; Strauch -
5 arbusto
-
6 mata
'mataf BOTStrauch m, Busch msustantivo femenino————————mata de pelo sustantivo femeninomatamata ['mata]num4num (loc) (familiar); a salto de mata (repentinamente) plötzlich; (superficialmente) irgendwie; vivir a salto de mata von der Hand in den Mund leben -
7 selva
-
8 Al espantado la sombra le espanta
Furcht sieht überall Gespenster.Wer sich fürchtet, ist leicht zu erschrecken.Der muss nicht in den Wald gehen, der vor jedem Ast erschrickt.Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nie in den Wald.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al espantado la sombra le espanta
-
9 Coge buena fama, y échate a dormir; cógetela mala, y no podrás vivir
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cobra buena fama y échate a dormir.Schaff dir Ruhm, dann leg dich um. ["leg dich um" = ruh dich auf deinen Lorbeeren aus]Erwirb dir einen guten Ruf und lege dich schlafen.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Vergleiche: "Ist der Ruf erst ruiniert, lässt sich leben ungeniert." (Wilhelm Busch)]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Coge buena fama, y échate a dormir; cógetela mala, y no podrás vivir
-
10 Cuando el río suena, agua lleva
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Río que suena, agua lleva[lang name="SpanishTraditionalSort"]Río que suena, agua o piedra llevaAn einem Gerücht ist immer etwas Wahres.Wenn der Fluss klingt, er auch Wasser bringt.Wenn der Fluss rauscht, dann führt er Wasser.Wenn der Wortbach so rauscht, sollte man der Sache auf den Grund gehen.Es ist etwas im Busch.Kein Rauch ohne Feuer.Ohne Rauch, kein Feuer.Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.Am Gerede ist immer ein bisschen Weisheit.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando el río suena, agua lleva
-
11 El cobarde, de su sombra ha miedo
Der muss nicht in den Wald gehen, der vor jedem Ast erschrickt.Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nie in den Wald.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El cobarde, de su sombra ha miedo
-
12 La humildad es la verdad
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ruin sea que por ruin se tiene.Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.Bescheidenheit ist eine Zier, doch besser lebt man ohne ihr.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Diese Sprichwörter stammen nicht (wie vielfach angegeben) von Wilhelm Busch, sondern es handelt sich um allgemeine Redensarten.]Wirklich bescheiden ist, wer sich nicht kleiner macht, als er ist.Bloß keine falsche Bescheidenheit![lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl. den Kreisky-Spruch: “Mach dich nicht so klein, vielleicht bist du nicht so groß”, sowie die Bibel: "Wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt".]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La humildad es la verdad
-
13 Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Oft leben die Faulen vom Fleiß der anderen.Der eine hat die Arbeit, der andere de Lohn.Die einen mühen sich ab und andere haben den Nutzen davon.Etwas ist ein gefundenes Fressen für jemanden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
-
14 Uno coge la liebre en el prado, y otro en el plato
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno coge la liebre en el prado, y otro en el plato
-
15 Uno la liebre levanta y otro la mata
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno la liebre levanta y otro la mata
-
16 Uno levanta la caza y el otro la mata
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno levanta la caza y otro la mata.Der eine schießt den Hasen, der andere isst den Braten.Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno levanta la caza y el otro la mata
-
17 Uno piensa el bayo y otro lo ensilla
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno piensa el bayo y otro lo ensilla
-
18 Unos beben y otros pagan
Der eine hat den Wein getrunken, der andere muss die Zeche zahlen.Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos beben y otros pagan
-
19 Unos cardan la lana y otros llevan la fama
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos tienen la fama y otros cardan la lana.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos llevan la fama y otros cardan la lana.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno tiene la fama y otro escarda la lana.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos cobran la fama y otros cardan la lana.Einer ist berühmt, und ein anderer hechelt die Wolle.Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld.Der eine jagt das Wild, der andere isst den Braten.Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm.Sich mit fremden Federn schmücken.Der Arme fängt den Fuchs, der Reiche trägt den Pelz.Die einen haben den Ruhm, die anderen nur die Arbeit.Der eine hat die Mühe, den andere den Gewinn.Der einer brennt die Ziegel, der andere deckt sein Haus damit.Der eine hat die Arbeit, der Andere den Lohn.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum'.Der eine schießt den Hasen, der andere isst den Braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.[vgl. dt.: Der Ruhm ist ihm Lohn genug]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos cardan la lana y otros llevan la fama
-
20 Unos comen el agraz y otros tienen la dentera
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos comen el agraz y otros tienen la dentera
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Busch — (althochdt. busk) bezeichnet: Strauch, eine Wuchsform von Pflanzen Buschland, das bezeichnet in den Tropen und Subtropen den Dschungel (kurz auch Busch genannt) bzw. die Buschsteppe, in gemäßigten Klimazonen schlicht unkultiviertes Land Hain,… … Deutsch Wikipedia
Busch — Saltar a navegación, búsqueda Los Busch es una familia de músicos alemanes compuesta por los siguientes hermanos: Fritz Busch (1890–1951), director de orquesta. Adolf Busch (1891–1952), violinista. Hermann Busch (1897–1975), violonchelista.… … Wikipedia Español
BUSCH (W.) — BUSCH WILHELM (1832 1908) Humoriste allemand, Wilhelm Busch peut être considéré comme l’un des inventeurs de la bande dessinée telle que nous la connaissons actuellement. L’efficacité de ses petites histoires (Max und Moritz , 1858; Herr und Frau … Encyclopédie Universelle
Büsch — ist ein mundartlicher Begriff für einen Niederwald und wurde somit auch zur Ortsbezeichnung und steht für: der Ortsteil Büsch auf der Lindscheid (Eitorf) der Ortsteil Büsch auf der Mertener Höhe (Eitorf) der Ortsteil Büsch in der Ortsgemeinde… … Deutsch Wikipedia
Busch — Busch: Das altgerm. Wort mhd. busch, ahd. busk, niederl. bos‹ch› »Wald«, engl. bush, schwed. buske gehört wohl zu der unter ↑ Beule behandelten idg. Wurzel *bh‹e›u »blasen, schwellen« in der Bedeutungswendung »aufgetrieben, dick, dicht sein«. Aus … Das Herkunftswörterbuch
Busch — Busch, Büsch Porté en Alsace et en Allemagne (variante : Busche), c est un toponyme fréquent avec le sens de bosquet, buisson (allemand Busch ). Dérivés : Buschel, Buscher, Buschmann … Noms de famille
Büsch — Busch, Büsch Porté en Alsace et en Allemagne (variante : Busche), c est un toponyme fréquent avec le sens de bosquet, buisson (allemand Busch ). Dérivés : Buschel, Buscher, Buschmann … Noms de famille
Busch — Busch, 1) Emil, Industrieller, geb. 6. Aug. 1820 in Berlin, gest. 1. April 1888, Enkel und Erbe des Predigers Duncker (gest. 1843), der in Rathenow 1800 die erste Fabrik für Brillengläser, Brilleneinfassungen und Linsen errichtete. B. gestaltete… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Busch [2] — Busch, Wilh., Zeichner und Dichter, geb. 15. April 1832 in Wiedensahl (Hannover), lebt in Mechtshausen (Hannover); bekannt durch seine »Münchener Bilderbogen« und lustigen Bilderbücher (»Max und Moritz«, 1855; »Der heil. Antonius von Padua«, »Die … Kleines Konversations-Lexikon
Busch — Sm std. (12. Jh.), mhd. busch, bosch(e), ahd. busc, bosc, as. (brāmal )busc Nicht etymologisierbar. Aus vd. * buski m., auch * buskōn (mhd. bosche u.ä.). Das Wort hat keine klare Vergleichsmöglichkeit. Auffällig ist ml. boscus Wald mit frz. bois … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Busch [1] — Busch, 1) Gehölz aus Unterholze bestehend, daher niedrig, aber dicht belaubt; durch Abtreiben des aufwachsenden Holzes aller 6–l5 Jahre wird dasselbe immer niedrig (als Buschholz) erhalten, weil es dann immerfort wieder von der Wurzel aus… … Pierer's Universal-Lexikon