Перевод: с французского на все языки

Bloody Mary

  • 1 bonjour, bonsoir

    ≈ шапочное знакомство

    - Oh! hé, hein, bon, glapit-elle, vous permettez? Je suis pas coupable, moi! J'ai rien fait. Je le connais juste comme ça, ce môme... bonjour, bonsoir... D'ailleurs, ça fait six mois qu'on l'a pas revu. (J. Vautrin, Bloody Mary.) — - Ох! ну ладно уж, - крикнула она, - вы позволите? Я, я не виновата. Я ничего не сделала. Я едва знаю его, этого парня... так - здрасьте, до свиданья... Впрочем, вот уже шесть месяцев как его никто не видел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonjour, bonsoir

  • 2 marie-salope

    n. f. 'Bloody Mary', tomato juice strengthened with vodka.

    Dictionary of Modern Colloquial French > marie-salope

  • 3 Queen Mary 2

       World's largest ocean liner, built in the Chantiers de l'Atlantique at Saint Nazaire, at the mouth of the Loire, and launched in 2003.

    Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Queen Mary 2

  • 4 The Bells of St. Mary's

       1945 - США (126 мин)
         Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Дадли Николз по сюжету Лео Маккэри
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Роберт Эммет Долан
         В ролях Бинг Крозби (отец О'Мэлли), Ингрид Бергман (сестра Мария-Бенедикта), Генри Трэверз (мистер Хорэс П. Богардус), Рут Доннелли (сестра Майкл), Рис Уильямз (доктор Маккэй), Уильям Гарган (отец Пэтси), Джоан Кэрролл (Пэтси), Дики Тайлер (Эдди), Уна О'Коннор (миссис Брин).
       Отец О'Мэлли приезжает на замену отцу Фогерти, не сумевшему достойно справиться с обязанностями куратора приходской школы Святой Марии, которую содержат монашенки. Он знакомится со старшей воспитательницей сестрой Бенедиктой и быстро понимает, что их педагогические воззрения различаются по многим пунктам. Сестра Бенедикта научила юного Эдди «подставлять другую щеку», и теперь мальчик слывет трусом в регулярных стычках с другим мальчиком, который вызывает восхищение отца О'Мэлли своей драчливостью. Сестра Бенедикта покупает самоучитель по боксу и тренирует своего любимца, чтобы тот смог дать отпор противнику. Отец О'Мэлли, со своей стороны, принимает в школу Патришу, девушку-подростка, которую воспитала мать-одиночка, брошенная мужем-пианистом. Патрише нелегко дается учеба, и О'Мэлли, чтобы вернуть ей веру в себя, помогает ей поправить сочинение о 5 чувствах. Он объясняет Патрише, что существует 6-е чувство, без которого применение первых 5 будет весьма неполным: это чувство здравого смысла.
       Сестры Святой Марии в своей наивности обращают к богу пылкие молитвы, чтобы их сосед мистер Богардус, эгоистичный и безжалостный делец, принес им в дар здание, прилегающее к школе: на его реставрацию он тратит немалые средства. Они думают, что для исполнения их желания достаточно молитв. А Богардус мечтает присвоить себе обветшавшее здание школы, чтобы построить на его месте парковку. От переутомления у него развилась болезнь сердца. О'Мэлли советует лечащему врачу Богардуса внушить пациенту, что лучшее средство от всех физических и душевных недугов - творить добро ближним. В самом деле, словно по волшебству, Богардус открывает для себя радости доброты и дарит школе соседнее здание.
       О'Мэлли находит мужа матери Патриши и мирит супругов. Накануне выпускного экзамена Патриша видит отца (которого даже не знает в лицо) с матерью и воображает, что та завела себе любовника. Она проваливает экзамен. О'Мэлли пытается уговорить сестру Бенедикту завысить девушке оценки, но сестра непреклонна. В день вручения дипломов Патриша признается сестре Бенедикте, что она завалила экзамен нарочно, чтобы еще один год провести в школе. О'Мэлли знакомит ее с отцом, и девушка наконец-то видит родителей вместе.
       У сестры Бенедикты проявляются первые симптомы туберкулеза. Врач просит О'Мэлли перевести ее в более сухой климат - например, в Аризону, - но не говорить ей о болезни, чтобы сестра не падала духом. В момент расставания О'Мэлли не выносит растерянности сестры, которая думает, что ее наказали за то, что она не справилась со своими обязанностями. Он говорит ей, что у нее туберкулез. Сияя от радости и признательности, сестра пылко благодарит его: «Вы снова меня осчастливили»,
        После неожиданного успеха фильма Иду своим путем, Going My Way Маккэри никак не мог найти сценария, который мог бы сравниться с этим фильмом по уровню, и потому решил написать продолжение. Он снова выводит на первый план священника, сыгранного Бингом Крозби, и отправляет его исполнять долг среди монашенок, в месте, очень напоминающем место действия Иду своим путем: оазис спокойствия и безмятежности в самом сердце крупного города. В этом уединенном месте, которому, впрочем, грозит исчезновение, самые разнообразные человеческие проблемы, не потерявшие актуальности и по сей день (расставание родителей, заброшенность детей, неудачи в школе и т. д.), ищут и находят мирное и гармоничное разрешение. Колокола Святой Марии - не столь насыщенный событиями вариант Иду своим путем, но ему добавляет нежности и чистоты описание жизни монашек и католическое видение супружеских добродетелей. Гибкая, невидимая, весьма умелая и изобретательная драматургия придает действию внешнее сходство с четками: одна за другой следуют очень длинные сцены, настолько обособленные по длительности, содержанию и эмоциональному воздействию, что кажутся независимыми. На самом же деле между ними существует глубинная связь благодаря общему источнику вдохновения и общей конечной цели: реализовать жизнерадостную концепцию духовности и доброты как непрерывного очищения, ниспосланного судьбой лекарства от всех физических и душевных болезней человечества. Каждая такая сцена (тронная речь О'Мэлли перед монашенками, которые не могут удержаться от смеха при виде кошки, играющей с головным убором священника; урок бокса, который старшая воспитательница дает ученику; сценка рождения Иисуса, разыгранная детьми, и т. д.) выглядит гениальной импровизацией, рожденной прямо на съемочной площадке режиссером, чья счастливая способность к самовыражению (а у Маккэри это качество проявляется в полной мере) может сравниться лишь с твердостью убеждений.
       Фильм наполнен музыкой, как светской, так и церковной, хотя ее не так много, как в Иду своим путем. Говоря про одного персонажа, отец О'Мэлли точь-в-точь выражает точку зрения Маккэри: «Я люблю тех, кто любит музыку». Прототипом героини Бергман послужила одна из тетушек Маккэри, соучредительница монастыря Непорочного Сердца в Голливуде; режиссер даже назвал героиню ее именем - Бенедикта. Бергман играет в этом фильме свою самую прекрасную роль - в том смысле, что невозможно представить другую актрису, которая довела бы этот образ до такой степени открытости и наполненности. С каждым просмотром фильм пробуждает в зрителе сильные чувства, запрятанные где-то глубоко; смех перетекает в слезы, а слезы - в смех, исчезает всякая дистанция между зрителем и персонажами, поскольку ему передается все лучшее и благотворное, что есть в героях фильма. Впрочем, фильмы Маккэри и не ставят перед собой иных задач: «Я люблю, когда смеются: люблю, когда плачут, - говорил он, - люблю, чтобы история что-то рассказывала, и хочу, чтобы зритель, выходя из кинозала, чувствовал себя счастливее, чем перед сеансом».
       N.В. В конце главы VIII автобиографии Ингрид Бергман, написанной частично от третьего лица (Ingrid Bergman, Ma vie, Fayard, 1980), можно прочитать: «Это был счастливый фильм, во время съемок которого прошло традиционное вручение „Оскаров“, приза Киноакадемии». В 1943 г. - Ингрид была выдвинута на «Оскар» за роль Марии в фильме По ком звонит колокол, For Whom the Bell Tolls, 1943, но ее обошла Дженнифер Джоунз (Песнь о Бернадетте, The Song of Bernadette). Теперь же Бергман была номинирована за Газовый свет, Gaslight. До объявления лучшей актрисы Бинг Крозби и Лео Маккэри получили «Оскары» за лучшую мужскую роль и лучшую режиссерскую работу в фильме Иду своим путем. Когда же, в свою очередь, приз получила Ингрид, она отблагодарила Академию такими словами; «Я глубоко признательна за эту награду. Особенно приятно получить ее именно сейчас, поскольку я работаю с мистером Крозби и мистером Маккэри над фильмом под названием Колокола Святой Марии, и очень боялась, что завтра, увидев меня на площадке с пустыми руками, они откажутся со мной разговаривать!»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Bells of St. Mary's

  • 5 claquer dans la main

    разг.
    (claquer [или craquer, crever] dans la main [или dans les mains])
    1) взорваться, лопнуть прямо в руках

    Mary: -... Écoutez, Jimmy, si vous continuez à me lanterner, l'affaire nous claque dans les mains et c'est trente dollars qui vous passent sous le nez. (M. Aymé, La mouche bleue.) — Мэри. -... Послушайте, Джимми, если вы будете стоять и препираться со мной, то все дело лопнет прямо у нас в руках, и тридцать долларов уплывут у вас из-под носа.

    2) ни на что не годиться, выпасть из рук, исчезнуть

    ... Aussi, docteur, il ne s'agit pas de nous le laisser claquer dans les mains. Il faut veiller sur notre Jacques, le mettre au vert... (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... Как видите, доктор, нельзя допустить, чтобы наш Жак испустил дух у нас на руках. Нужно вылечить его, нужно отправить его в деревню...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > claquer dans la main

  • 6 de plein fouet

    (de [или en] plein fouet)
    1) loc. adv. со всего маху, с размаха

    Sous la morsure des obus, le bois semblait gémir et se tordre. Au sifflement des projectiles et au bruit sourd des explosions, s'ajoutait le craquement des grands sapins touchés de plein fouet. (R. Mary, Promenade dans la neige.) — Лес как бы стонал и корежился под яростным обстрелом. К свисту снарядов и грохоту разрывов примешивался треск вековых сосен, скашиваемых одним махом.

    Mais manquant sa fille, il venait néanmoins d'atteindre de plein fouet la réputation déjà très compromise des Girodot. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Хотя ему и не удалось завладеть дочерью, он все же нанес чувствительный удар по репутации семейства Жиродо, и без того уже подмоченной.

    Soudain quelques mots de Carole l'atteignirent de plein fouet: - Ah! Jean-Marc, j'oubliais: j'ai trouvé un télégramme de ton père. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Внезапно Кароль точно огорошила его словами: - Ах, Жан-Марк, я чуть не забыла, я нашла телеграмму от твоего отца.

    L'autoritarisme renforcé du pouvoir atteint l'école en plein fouet: les décrets, les arrêtés "tombent" du ministère, les circulaires, des rectorats. Tout est décidé d'en haut, on ne consulte même plus: il faut appliquer, un point c'est tout. (France nouvelle.) — Авторитарный режим, при поддержке правительства, захлестывает школу: декреты, постановления так и сыплются из министерства, циркуляры - из ректората. Все решения принимаются сверху, без всяких консультаций: выполняйте приказы, не разговаривая, и точка.

    2) без предупреждения, без подготовки, внезапно

    - You bitch! - gronda-t-elle. L'accent allemand donnait un impact tout particulier à cette injure. Rosemary la reçut de plein fouet, accusa le coup: elle se tut. (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès.) — - Ах ты сука! - рявкнула Минна. Немецкий акцент придал особую силу этому оскорблению. Розмари, словно ее хлестнули по лицу, приняла удар: она замолчала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de plein fouet

  • 7 faire le parfait amour

    (faire [или filer] le parfait amour)
    1) наслаждаться любовью; нежно любить друг друга

    Fremaux, disparu, filait sans doute le parfait amour avec la comtesse italienne. (H. de Régnier, La Peur de l'amour.) — Исчезнувший Фремо был, несомненно, поглощен своей любовью к итальянской графине.

    Mary filait le parfait amour avec Frédéric, et l'avait suivi à Londres où il donnait un récital. (L. Aragon, Aurélien.) — Мари и Фредерик нежно любили друг друга, и она последовала за ним в Лондон, где он давал сольный концерт.

    - Filer le parfait amour avec un étudiant, c'est de l'ordre du plaisir. Prendre un ami, qui vous entretiendra, je ne vais pas jusqu'à dire que c'est de l'ordre de la vertu. Mais une façon de se ranger. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Крутить любовь со студентом - это получать удовольствие. Найти друга, который будет вас содержать, - не скажу, что это можно отнести к числу добродетелей, - но это способ устроить свою жизнь.

    - Figure-toi, mon vieux qu'il me dit... Je suis rupin à c'te heure... j'ai un hôtel... à la Glacière... - Un hôtel!.. que je lui dis... Tu veux me la faire? - Pas du tout... C'est la bicoque à la mère Ange avec qui nous filons le parfait amour!.. (Goron, Les Antres de Paris.) — - Представь себе, мой старик говорит...: теперь я богат... у меня свой особняк... в Гласьере... - Особняк!.. иди ты... не заливай! - Ей-ей!.. Я живу в хибарке у мамаши Анж. У нас с ней любовь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le parfait amour

  • 8 passer sous le nez de qn

    (passer sous [или devant] le nez de qn [тж. passer loin du nez de qn])
    разг. уплыть из-под носа у кого-либо

    Mary: -... Écoutez, Jimmy, si vous continuez à me lanterner, l'affaire nous claque dans les mains et c'est trente dollars qui vous passent sous le nez. (M. Aymé, La mouche bleue.) — Мэри. -... Послушайте, Джимми, если вы будете стоять и препираться со мной, то все дело лопнет прямо у нас в руках, и тридцать долларов уплывут у вас из-под носа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer sous le nez de qn

  • 9 trouver visage de bois

    не застать никого дома, очутиться перед запертой дверью, поцеловать замок

    Les Laharanne, eux, allaient à Hargouet voir les Saint-Mary. Mais ils ont trouvé visage de bois, soit qu'il n'y eût personne en effet, ou personne qui fût d'humeur à se laisser voir. (P.-J. Toulet, La Jeune fille verte.) — Тогда супруги Лааран отправились в Аргуэ повидаться с Сен-Мари, но поцеловали замок. То ли действительно никого не оказалось дома, то ли хозяева были не расположены их принять.

    Nous prenions l'omnibus - trois sous de fichus! - et promenions mélancoliquement notre requête ou notre ultimatum à travers les corridors mal éclairés: trouvant visage de bois quand nous arrivions au cabinet d'Arago... (J. Vallès, L'Insurgé.) — Мы поехали на омнибусе - три су из кармана! - и, приехав, понесли через ряд плохо освещенных кулуаров наши требования, или наш ультиматум, к кабинету Араго, но очутились перед запертой дверью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver visage de bois

  • 10 Ave

    Ave nm Relig Ave (Maria) Ave Maria; dire or réciter un Ave (Maria) to say an Ave Maria.
    [ave] nom masculin invariable

    Dictionnaire Français-Anglais > Ave

  • 11 Lourdes

    LourdesLes villes npr Lourdes.
    [lurd] nom propre
    Lourdes (the most famous place of pilgrimage in France since Bernadette Soubirous claimed to have had visions of the Virgin Mary there in 1858)

    Dictionnaire Français-Anglais > Lourdes

  • 12 Marie Stuart

    Dictionnaire Français-Anglais > Marie Stuart

  • 13 Marie

    c black marié, e [maʀje]
    1. adjective
    2. masculine noun
    c black3. feminine noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Le mot anglais s'écrit avec deux r.
    * * *

    1.
    mariée maʀje participe passé marier

    2.
    participe passé adjectif [personne, couple] married (à, avec to)

    être bien/mal marié — to have made a good/bad marriage


    3.
    nom masculin, féminin
    * * *
    maʀje marié, -e
    1. adj
    2. nm/f
    * * *
    Marie npr Bible Mary.
    [mari] nom propre

    Dictionnaire Français-Anglais > Marie

  • 14 Marie-Madeleine

    [marimadlɛn] nom propre

    Dictionnaire Français-Anglais > Marie-Madeleine

  • 15 Sainte Vierge

    nf
    * * *
    the Blessed Virgin, the Virgin Mary

    Dictionnaire Français-Anglais > Sainte Vierge

  • 16 Vierge Marie

    the Virgin (Mary), the Blessed Virgin

    Dictionnaire Français-Anglais > Vierge Marie

  • 17 Vierge

    vierge [vjεʀʒ]
    1. feminine noun
       a. ( = pucelle) virgin
       b. ( = signe du zodiaque) la Vierge Virgo
    2. adjective
       a. [personne] virgin before n
    rester/être vierge to remain/be a virgin
       b. [feuille de papier, bande magnétique, disquette] blank ; [film] unexposed ; [casier judiciaire] clean ; [terre, neige] virgin
    * * *
    vjɛʀʒ
    1.

    2.
    nom propre féminin (en astronomie, en astrologie) Virgo
    * * *
    vjɛʀʒ
    1. adj
    1) [jeune fille, garçon]

    Il est vierge. — He's a virgin.

    2) (territoire, forêt) virgin
    3) (laine) virgin
    4) (cassette, film) blank
    5) (page) clean, blank
    6)

    vierge de — free from, unsullied by

    2. nf
    1) (= jeune fille) virgin
    2) RELIGION virgin
    3) (= statue) virgin
    * * *
    A adj
    1 [personne] virgin ( épith); elle est vierge she is a virgin; rester/mourir vierge to remain/die a virgin;
    2 ( non utilisé) [cassette, feuille] blank; [cahier, pellicule] unused; [casier judiciaire] clean; [dossier, agenda] empty;
    3 ( non explorée) [terre, domaine] virgin; cimes vierges unclimbed peaks;
    4 ( pur) [laine] new; [cire] virgin; [huile d'olive] virgin;
    5 ( non souillé) liter [neige] virgin; [réputation, vie] unblemished; vierge de free from, unsullied by;
    6 ( non fécondé) [œuf, génisse] unfertilized.
    B nf virgin.
    [vjɛrʒ] nom propre féminin
    la Vierge (Marie) the Virgin (Mary), the Blessed Virgin

    Dictionnaire Français-Anglais > Vierge

  • 18 bille

    bille [bij]
    feminine noun
    [d'enfant] marble ; [de billard] billiard ball
    il a attaqué or foncé bille en tête (inf) he didn't beat about the bush (inf)
    reprendre or récupérer ses billes (figurative) to pull out
    toucher sa bille au tennis/en histoire (inf) to know a thing or two (inf) about tennis/history → roulement ;  → stylo
    * * *
    bij
    1) ( d'enfant) marble; ( au billard) ball
    2) Technologie ball
    ••

    reprendre or retirer ses billes — (colloq) to pull out

    placer ses billes — (colloq) to stake out one's position

    foncer bille en tête — (colloq) to go blindly ahead

    * * *
    bij nf
    1) (métallique, pièce d'articulation) ball
    3) [bois] log
    * * *
    bille nf
    1Les jeux et les sports Jeux ( d'enfant) marble; ( au billard) (billiard) ball; jouer aux billes to play GB ou shoot US marbles;
    2 ( petite boule) Tech ball; roulement à billes ball bearing; déodorant à bille roll-on deodorant;
    3 ( bois) cut length of tree trunk;
    4 ( tête) mug, face;
    5 ( idiot) twit GB, nitwit.
    reprendre or retirer ses billes to pull out; placer ses billes to stake out one's position; il a mal placé ses billes he backed the wrong horse; foncer bille en tête to go blindly ahead.
    [bij] nom féminin
    1. JEUX [de verre] marble
    toucher sa bille en (familier) to be bloody (très familier & UK) ou darned (US) good at
    [de billard] ball
    2. INDUSTRIE & MÉCANIQUE ball
    3. (familier) [tête]
    4. [de bois] billet, log (of wood)
    ————————
    à bille locution adjectivale
    [crayon, stylo] ball-point (modificateur)
    [déodorant] roll-on (avant nom)
    bille en tête locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > bille

  • 19 bordel

    bordel (inf!) [bɔʀdεl]
    masculine noun
    ( = hôtel) brothel ; ( = chaos) mess
    arrête de gueuler, bordel (de merde) ! stop shouting for Christ's sake! (inf!)
    * * *
    bɔʀdɛl
    1. nm
    1) * (= désordre, pagaille) bloody mess Grande-Bretagne * goddamn mess USA *
    2) * (= maison close) brothel

    la réouverture des bordels — the reopening of the brothels, reopening the brothels

    2. excl
    * bloody hell! Grande-Bretagne * goddamit! USA *
    * * *
    bordel
    A nm
    1 ( maison de prostitution) brothel, whorehouse;
    2 ( désordre) shambles (sg); quel bordel! what a shambles!; mettre le bordel to make a terrible mess;
    3 ( tapage) racket; faire le bordel to make a racket.
    B excl damn!
    (très familier) [bɔrdɛl] nom masculin
    1. [hôtel de passe] brothel, whorehouse
    2. [désordre] shambles (singulier), mess
    mettre le bordel dans une pièce/réunion to turn a room into a pigsty/a meeting into a shambles
    ————————
    (très familier) [bɔrdɛl] interjection

    Dictionnaire Français-Anglais > bordel

  • 20 bougre

    bougre (inf) [bugʀ]
    masculine noun
    ( = type) guy (inf)
    bougre d'idiot ! stupid idiot! (inf)
    * * *
    (colloq) bugʀ nom masculin ( type) bloke (colloq)

    bougre d'imbécileyou damn (colloq) idiot

    * * *
    buɡʀ nm
    1) péjoratif chap
    2) *

    ce bougre de... — that confounded...

    * * *
    bougre nm
    1 ( type) bloke; le bougre! that so and so!; bon bougre good sort; pauvre bougre poor devil; bougre d'imbécile you bloody GB ou damn idiot;
    2 ( sodomite) bugger.
    [bugr] (familier & vieilli) nom masculin
    1. [homme] chap, fellow
    ————————
    [bugr] (familier & vieilli) interjection
    1. [marque la colère] damn, heck
    2. [marque la surprise] I'll be dashed, cripes

    Dictionnaire Français-Anglais > bougre

См. также в других словарях:

  • Bloody-Mary — Un Bloody Mary avec garnitures. Le bloody mary est un cocktail contenant de la vodka, du jus de tomate, et généralement d autres épices tels que la sauce Tabasco, du sel au céleri, de la sauce Worcestershire et du jus de citron. Son …   Wikipédia en Français

  • Bloody Mary — Un Bloody Mary avec garnitures. Le bloody mary est un cocktail contenant de la vodka, du jus de tomate, et généralement d autres épices tels que la sauce Tabasco, du sel au céleri, de la sauce Worcestershire et du jus de citron. Son …   Wikipédia en Français

  • Bloody Mary — ist ein klassischer Cocktail und gehört zu der Kategorie der Corpse Reviver bzw. Pick me ups. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte …   Deutsch Wikipedia

  • Bloody Mary — may refer to:* Bloody Mary (cocktail), made with vodka and tomato juice * Mary I of England, for the Marian Persecutions * Bloody Mary (folklore), a ghost said in folklore to appear in mirrors when summoned * Bloody Mary (South Pacific), a… …   Wikipedia

  • Bloody Mary — Saltar a navegación, búsqueda Bloody Mary es el sobrenombre popular que los ingleses dieron a la reina María I de Inglaterra, María Tudor, por la dura represión de que hizo objeto a los protestantes en su intento de restaurar el catolicismo.… …   Wikipedia Español

  • bloody mary — ● bloody mary nom masculin invariable (anglais Bloody Mary, Marie la Sanglante) Cocktail à base de vodka et de jus de tomate. bloody mary [blɔdimaʀi] n. m. invar. ÉTYM. V. 1950; expr. angl. signifiant « Marie la Sanglante » (Marie Tudor), à cause …   Encyclopédie Universelle

  • Bloody Mary — the cocktail, attested from 1953 (originally touted in part as a hangover cure), said to be named for Mary Tudor, queen of England 1553 58, who earned her epithet for vigorous prosecution of Protestants. The drink earned its, apparently, simply… …   Etymology dictionary

  • bloody mary — ☆ bloody mary n. pl. bloody marys [occasionally B M ] a drink made of vodka, tomato juice, and seasonings …   English World dictionary

  • Bloody Mary — an alcoholic drink made from ↑vodka, tomato juice, and spices →↑Mary I, Queen …   Dictionary of contemporary English

  • Bloody Mary — name for MARY I …   English World dictionary

  • bloody\ mary — [ blɔdimari ] n. m. inv. • mil. XXe; mots angl. « Marie la Sanglante » ♦ Anglic. Cocktail composé de vodka et de jus de tomate …   Encyclopédie Universelle

Книги

Другие книги по запросу «Bloody Mary» >>


Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.