-
1 berlioz
fam. (l' /// lô) Bêrlyo, la / lé berlioz Bêrlye (Albanais). -
2 alapi de Berlioz
—1. LAT Percnostola macrolopha ( Berlioz)2. RUS хохлатая муравьиная птица f3. ENG white-lined antbird4. DEU Langschopf-Ameisenvogel m5. FRA alapi m de BerliozDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > alapi de Berlioz
-
3 tyranneau de Berlioz
—1. LAT Serpophaga griseiceps ( Berlioz)2. RUS серошапочная серпофага f3. ENG gray-crowned tyrannulet4. DEU Ockerbindentachuri n5. FRA tyranneau m de BerliozDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > tyranneau de Berlioz
-
4 Hector Berlioz
сущ.муз. Гектор Берлиоз -
5 alapi de Berlioz
прил. -
6 tyranneau de Berlioz
сущ.Французско-русский универсальный словарь > tyranneau de Berlioz
-
7 donner la garde
La menace va se réaliser avec le quatrième mouvement. Là, je fais donner la garde: tubas, trombones, caisses! (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Эта угроза постепенно раскрывается в четвертой части [Фантастической симфонии]. Здесь я пускаю в ход все средства: тубы, тромбоны, ударные инструменты.
2) ≈ действовать своевременно, не зеватьPeu s'en fallut, pourtant, qu'on naufrage: Cherubini, directeur du Conservatoire, avait un Requiem tout prêt dans ses cartons... Mais Hector fit donner la garde, et l'Italien mordit la poussière... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Однако, надежды Берлиоза чуть было не потерпели крушение: у Керубини, директора парижской консерватории, был совершенно готовый "Реквием", но Гектор вовремя спохватился, и итальянец был повержен в прах.
-
8 marouette d’Olivier
—2. RUS оливьеров малый пастушок m3. ENG Olivier’s rail, Olivier’s crake4. DEU Malagassi-Sumpfhuhn n5. FRA marouette f d’OlivierDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > marouette d’Olivier
-
9 perruche à pinceaux d’or
—1. LAT Leptosittaca ( Berlioz et Stolzmann)2. RUS андский высокогорный попугай m3. ENG goldenplumed parrot, golden-plumed conure4. DEU Hochlandsittich m, Pinselsittich m5. FRA perruche f à pinceaux d’or1. LAT Leptosittaca branickii ( Berlioz et Stolzmann)2. RUS андский высокогорный попугай m3. ENG golden-plumed parrot, goldenplumed [Branicki’s] conure4. DEU Pinselsittich m, Hochlandsittich m5. FRA perruche f à pinceaux d’orDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > perruche à pinceaux d’or
-
10 1465
2. RUS оливьеров малый пастушок m3. ENG Olivier’s rail, Olivier’s crake4. DEU Malagassi-Sumpfhuhn n5. FRA marouette f d’OlivierDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 1465
-
11 5104
1. LAT Percnostola macrolopha ( Berlioz)2. RUS хохлатая муравьиная птица f3. ENG white-lined antbird4. DEU Langschopf-Ameisenvogel m5. FRA alapi m de BerliozDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 5104
-
12 5668
1. LAT Serpophaga griseiceps ( Berlioz)2. RUS серошапочная серпофага f3. ENG gray-crowned tyrannulet4. DEU Ockerbindentachuri n5. FRA tyranneau m de BerliozDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 5668
-
13 8051
1. LAT Melaenornis ardesiaca ( Berlioz)2. RUS желтоглазая чёрная мухоловка f3. ENG Berlioz’s black [yellow-eyed black, western mountain] flycatcher4. DEU Gelbaugen-Drongoschnäpper m5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 8051
-
14 8637
1. LAT Anthreptes pujoli ( Berlioz)2. RUS короткохвостая нектарница f Берлиоза3. ENG Pujoli [Berlioz’s] sunbird4. DEU —5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 8637
-
15 à tous crins
1) лохматый, с распущенными волосами, с буйной шевелюройLa Tempête, qui était vraiment de circonstance, n'eut, pour l'applaudir, qu'une poignée de fidèles à tous crins, toujours les mêmes. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Буря, на этот раз под стать музыке, разразилась и аплодисментами кучки поклонников Берлиоза, лохматых парней, его постоянных слушателей.
2) (тж. à tout crin) энергичный; ярый, отъявленный, махровыйLe commissaire de police, après enquête, donna tort à l'avocat, un nationaliste à tout crin. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Комиссар полиции, произведя расследование, нашел, что адвокат - махровый националист - не прав.
Sa haine des gens d'Église pouvait s'expliquer de fait que sa femme dévote à tous crins qui était tombée sous leur coupe, lui avait rendu la vie impossible par sa conception stupide des vertus domestiques, son étroitesse de jugement et sa bêtise à faire damner un saint. (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — Его ненависть к церковникам объяснялась тем, что его жена, заядлая святоша, целиком подпавшая под их влияние, отравляла ему жизнь своим нелепым пониманием домашних добродетелей, узостью суждений и придурью, способной вывести из себя святого.
-
16 appeler le ban et l'arrière-ban
(appeler [или battre, convoquer] le ban et l'arrière-ban)1) призвать все возрасты; созвать народное ополчениеLe lendemain, au jour levant, Si-Sliman appela sous les armes le ban et l'arrière-ban de son goum... (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — На следующий день, на рассвете, Си-Слиман призвал к оружию все свое племя до последнего человека...
2) созвать всех (на помощь и т.д.)Ne voulant rien laisser au hasard, il avait, en effet, battu le ban et l'arrière-ban dans la presse, soit sous sa propre signature, soit par journalistes interposés. Il fallait que cette soirée fût pour lui ce qu'avait été la soirée d'Hernani pour Hugo! (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Стараясь все предусмотреть, он призвал на помощь всю прессу, то писал сам, то использовал подписи других журналистов. Было необходимо, чтобы этот вечер стал для него тем же, чем явилась первая постановка "Эрнани" для Гюго.
Dictionnaire français-russe des idiomes > appeler le ban et l'arrière-ban
-
17 au fil des heures jours
(au fil des heures [или des jours])день за днем, размеренноMais les inséparables demeurent malgré tout, au milieu de leurs condisciples, assez isolés. Les garçons qui les entourent se laissent pousser au fil des jours; ils n'ont pas le pouvoir de rêve de Cézanne, de Zola et de Baille - ces poètes. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Но несмотря ни на что, неразлучная тройка друзей остается в стороне от своих соучеников. Окружающие ее мальчики живут день за днем, как придется, им чужды мечтания этих поэтических натур - Сезанна, Золя и Байя.
Sa résolution commença de s'émouvoir au fil des jours... (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Его решимость отомстить Камилле с каждым днем ослабевает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > au fil des heures jours
-
18 avoir les dents acérées
(avoir les dents (bien) acérées [или aiguisées, longues])1) быть голодным, сильно проголодаться, иметь волчий аппетит (тж. перен.)Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.
- Vous savez qu'il ne reste pas grand-chose de notre fortune... Et de gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues... (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — - Вы знаете, что от нашего состояния немного осталось... А у людей вроде господина, которого вы видели, аппетиты немалые.
2) зариться на что-либо; домогаться чего-либо, стремиться к чему-либо; иметь большие претензииIls ne peuvent rien contre vous, monsieur Sermet, mais ils ont les dents longues. Et cette école leur fait mal aux dénis. Ils n'attendent qu'une occasion... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Они ничего не могут поделать с вами, господин Серме, но у них руки загребущие. Ваша школа им покою не дает. Они ждут только случая...
Et puis les fonds baissaient, Harriet avait toujours les dents aussi longues; il allait falloir, en outre, subvenir aux besoins de Prosper. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — К тому же акции падали. А у Гарриетты аппетиты были прежние. Кроме того, Берлиозу нужно было заботиться и о Проспере.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les dents acérées
-
19 brûler ses vaisseaux
сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению; идти напроломDans un immense effort de volonté désespérée, Villesan brûla ses vaisseaux. - Monsieur le Directeur, j'aimerais vous demander si vous n'avez pas parmi vos pensionnaires un certain docteur Mancey? (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Сделав над собой отчаянное усилие, Вильсан сжег свои корабли. - Господин директор, я хотел бы вас спросить, нет ли среди ваших питомцев некоего доктора Мансея?
- C'est que... voyez-vous... - Quoi donc, mon petit? "Mon petit"... Elle n'aurait pas dû l'appeler ainsi; il se raidit et brûla ses vaisseaux: - C'est que je vous trouve si jolie, Mademoiselle. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — - Потому что... видите ли... - Что, мой мальчик? "Мой мальчик"... Она не должна была его так называть. Берлиоз весь сжался и решил идти напролом: - Потому что я нахожу вас очаровательной, мадемуазель.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler ses vaisseaux
-
20 creuser le fossé
вырыть яму, образовать пропастьUn homme, que ce soit par tendresse ou par hypocrisie, est capable de tout feindre, hormis le désir, il y avait beau temps, hélas, que Juliette avait cessé d'émouvoir Roméo; le transfert musical de leurs amours passés n'avait guère fait que creuser un peu plus le fossé entre eux. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Мужчина, побужденный чувством или притворством, способен имитировать все, кроме страсти, и увы, уже давно Жюльетта перестала волновать Ромео. От того, что их угасшая любовь нашла себе отражение в музыке, пропасть, образовавшаяся между ними, еще увеличилась.
См. также в других словарях:
BERLIOZ (H.) — L’année 1830, qui vit naître la Symphonie fantastique , est aussi celle de la première de l’Hernani de Victor Hugo, qui est restée dans l’histoire sous le nom de «bataille d’Hernani». Ce fut un temps où le romantisme français – qui avait pris un… … Encyclopédie Universelle
Berlioz — [bɛr ljoːz], Louis Hector, französischer Komponist, * La Côte Saint André (Département Isère) 11. 12. 1803, ✝ Paris 8. 3. 1869; Studium bei J. F. Le Sueur und A. Reicha; war in Paris Mittelpunkt eines romantischen Kreises (V. Hugo, A. Dumas, H … Universal-Lexikon
Berlioz — ist der Familienname folgender Personen: Hector Berlioz (1803–1869), französischer Komponist und Musikkritiker Jacques Berlioz (Zoologe) (1891–1975), französischer Zoologe Jacques Berlioz (Schauspieler) (1889–1969), französischer Schauspieler… … Deutsch Wikipedia
Berlioz — (spr. óß), Hector, franz. Komponist, geb. 11. Dez. 1803 in La Côte St. André unweit Grenoble, gest. 8. März 1869 in Paris, wurde von seinem Vater, einem Arzt, zu dem gleichen Beruf bestimmt. Doch vertiefte er sich in Paris, wohin er 1822 als… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Berlioz — On trouve ce nom en Savoie et dans le Dauphiné. Il désigne celui qui est originaire d un lieu dit le Berlioz . De nombreux hameaux s appellent ainsi (38, 73). Pour le sens du toponyme, voir Berliet … Noms de famille
Berlioz — (izg. berliȏz), Hector (1803 1869) DEFINICIJA francuski skladatelj dramski inspiriranih djela u duhu romantizma (Faustovo prokletstvo, Fantastična simfonija) … Hrvatski jezični portal
Berlioz — Berlioz, Hector, geb. 11. Decbr. 1803 zu Côte St. Andre im Departement Isère, widmete sich in Paris der Medicin. Gegen den Willen seines Vaters wandte er sich zum Studium der Musik u. arbeitete sich unter den schwierigsten Lebensverhältnissen, da … Pierer's Universal-Lexikon
Berlioz — (spr. ĭoß), Hector, franz. Komponist und Musikschriftsteller, geb. 11. Dez. 1803 zu La Côte Saint André (Dep. Isère), gest. 8. März 1869 zu Paris, originell, aber bizarr, hervorragend in der Instrumentation, Schöpfer der modernen Programmusik.… … Kleines Konversations-Lexikon
Berlioz — Berlioz, Hector, geb. 1803 zu La Côte St. André, französ. Componist mit etwas phantast. Manier und durch die Instrumentalmusik, der er die Darstellung der concretesten Verhältnisse überträgt, nach Effekt ringend, Gegner der italien. Musik, reiste … Herders Conversations-Lexikon
Berlioz — Berlioz, Hector … Enciclopedia Universal
Berlioz — (Hector) (1803 1869) compositeur français. Son oeuvre romantique a une grande richesse instrumentale. Opéras: Benvenuto Cellini (1838); la Damnation de Faust (1828 1846); les Troyens (1855 1858). Musique religieuse: Requiem (1837), l Enfance du… … Encyclopédie Universelle