Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Anouilh

  • 1 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 2 à ce point

    (à ce [или à tel, à un] point)

    Thérèse. - Oh! Tu me dégoûtes! Mme Tarde (change de ton). - Je te dégoûte! Je te dégoûte! Allons, ne fais pas la mijaurée, tu ne l'as jamais été à ce point. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза. - О, как ты мне противна! Г-жа Тард ( другим тоном). - Я тебе противна! Противна! Хватит, будет тебе ломаться, я еще не видела тебя такой.

    Jeune fille: -... Voyez-vous, je suis démunie à ce point que je peux tout me permettre pour ainsi dire. (M. Duras, Le Square.) — Девушка: -... Видите ли, я настолько обездолена, что я, если можно так сказать, могу все себе позволить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à ce point

  • 3 à la bonne franquette

    1) попросту, запросто

    En redingote, une cravate montante et un col cassé, même que c'était un peu ridicule par cette chaleur, et que le laisser-aller du docteur à la bonne franquette, était autrement sympathique. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Хотя в такую жару сюртук доктора, его стоячий воротник и галстук, подпиравший воротник, были немного смешны, его непринужденная и простая манера держаться внушала симпатию к нему.

    2) как придется, без особых удобств

    Mrs Bentz. -... Quant à notre ami Frantz et à Monsieur Philippe, ils coucheront à la bonne franquette: l'un ici, sur le divan qu'on va lui préparer; l'autre, dans le petit pavillon au bout du jardin où il y a aussi un divan... (J. Anouilh, L'Hermine.) — Миссис Бенц. -... А что до вашего друга Франца и господина Филиппа, то их мы устроим на ночь как придется: одного - здесь, на диване, а другого - в глубине сада во флигеле, где тоже есть диван...

    Dix jours qu'on était les uns sur les autres [...], à la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la bonne franquette

  • 4 au point

    (обыкн. употр. с гл. être)
    1) (быть) в завершенном, законченном состоянии

    Ornifle. -... Dieu, en donnant le désir, aurait pu donner en même temps aux hommes un peu plus de discernement. Ce n'est pas tout à fait au point son invention! (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Орнифль. -... Бог, давая людям желание, мог бы им также дать немножко больше соображения. Его изобретение не очень-то совершенно.

    Alors moi, je vais vous avertir... Pas de Guignol dans cette maison. Si d'ici un mois, vous n'êtes pas tout à fait au point... C'est moi, vous m'entendez bien, qui vous fous dehors. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — И я предупреждаю вас. В нашем магазине шуток не полагается. Если через месяц вы еще не подготовитесь... Я сам, слышите, я сам вышвырну вас вон.

    Il ne se hâtait pas. Ses cours du lendemain étaient au point, y penser lui donna un autre motif de se réjouir. (J. Chessex, L'Ogre.) — Кальме не торопился. Лекции на завтра у него были уже подготовлены, и когда он вспоминал об этом, его снова охватывало чувство удовлетворения.

    ... la Libération approche. À l'heure H on va passer aux actes. Seulement, pour agir, ça nécessite qu'on soit techniquement au point. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Освобождение приближается. В час "Ч" мы начнем действовать. Только для этого нужно, чтобы с техникой у нас все было в порядке.

    - en être au point où...
    - mettre au point
    - remettre au point
    - en venir au point

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au point

  • 5 avaler le calice jusqu'à la lie

    (avaler [или boire] le calice [или la coupe] jusqu'à la lie)

    - Il faut que tu boives ce calice, reprit l'inexorable vieillard: je fais ici le rôle du destin. (G. Sand, Consuelo.) — - Тебе придется испить эту чашу, - продолжал неумолимый старик. - Я здесь выступаю в роли рока.

    Tu as voulu boire la coupe du zèle jusqu'à la lie, et quand l'amertume t'a suffoquée tu as douté du ciel et des hommes. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Ты пожелала осушить эту чашу до дна, но переусердствовала и теперь, задыхаясь от горечи, утратила веру в провидение и людей.

    Jeanne m'a supplanté. Et c'est fort bien ainsi [...]. Je boirais le calice jusqu'à la lie. Je ne veux pas que mon cœur connaisse la jalousie ni la rancœur. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Жанна мне изменила. Что же, тем лучше. Я готов испить горечь этой потери до конца. И я не позволю питать ни ревности, ни злобы.

    Le père. - Et l'homme qui te parle a souffert! Il a bu tous les calices. Il s'est tu souvent, ses dents mordant sa lèvre jusqu'à ce que le sang jaillisse, pour ne pas crier... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Отец. - А сколько пришлось выстрадать человеку, который говорит тебе об этом! Чего он только не пережил! Как часто он вынужден был молчать, прикусив язык до крови, чтобы не закричать...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler le calice jusqu'à la lie

  • 6 avoir du panache

    быть элегантным, иметь шик; иметь выправку ( о военном); иметь молодой, молодецкий вид

    M. Peine: -... De mon temps les financiers malchanceux se supprimaient toujours. Ça avait malgré tout du panache. On connaissait les risques de la profession. C'était franc jeu. (J. Anouilh, Y'avait un prisonnier.) — Г-н Пен: -... В мое время прогоревшие банкиры всегда кончали самоубийством. В этом даже был какой-то шик. Каждому было ясно, что это рискованная профессия. Игра велась начистоту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du panache

  • 7 avoir l'œil mauvais

    иметь мрачный, злобный вид

    Tarde. - Se douterait-il de quelque chose, il a l'œil mauvais? (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - Не заподозрил ли он чего-нибудь? Выражение его лица не предвещает ничего доброго.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil mauvais

  • 8 avoir la balle

    разг.
    (avoir [или tenir] la balle)
    начинать игру, иметь право на первый ход

    Le Roi. -... tout est donc pour le mieux! Becket! Mon petit Becket. Je crois que nous tenons la balle. C'est maintenant qu'il s'agit de marquer le point. (J. Anouilh, Becket ou l'honneur de Dieu.) — Король. -... все идет великолепно! Бекет! Дорогой мой Бекет! Наконец-то наш ход! Теперь только бы не промазать!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la balle

  • 9 avoir la bride sur le cou

    La comtesse. - Avant la maladie d'Amélie, c'était pareil. La pauvre femme passait son temps à couver amoureusement mon frère des yeux, et les domestiques avaient déjà la bride sur le cou. (J. Anouilh, Ardèle ou la Margueritte.) — Графиня. - То же самое было и до болезни Амели. Бедняжка не сводила влюбленного взгляда с моего брата, а слуги тем временем делали все, что им вздумается.

    Pour quelqu'un qui avait eu la bride sur le cou depuis son enfance, l'internat c'était la prison. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Тому, кто с детских лет привык пользоваться полной свободой, интернат казался тюрьмой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la bride sur le cou

  • 10 avoir le bras long

    (avoir le bras long [или les bras longs])
    иметь большие связи, пользоваться влиянием, доверием, иметь руку; иметь большую власть

    ... et par ses femmes de ministres, il avait les bras longs. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... благодаря своим связям с женами министров он пользуется влиянием.

    Le Pape. - Le jeu est dangereux. Le roi a le bras long! Le Cardinal. - Pas plus long pour le moment que celui du roi de France, dont l'intérêt présent est de protéger Becket. (J. Anouilh, Becket ou l'honneur de dieu.) — Папа римский. - Опасная игра. У английского короля руки длинные! Кардинал. - Не длиннее, чем у короля Франции, в интересах которого защищать Бекета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bras long

  • 11 avoir un bœuf sur la langue

    продать свое молчание; молчать по принуждению; помалкивать, держать язык за зубами (калька с древнегреческой поговорки, где речь идет о монете с изображением быка)

    Le général. - Il faut être prudents. Si nous attirons prématurément l'attention sur nous, nous sommes frits. Ledadu. - Nous sommes frits!.. Compris! Pas de bannière et un bœuf sur la langue... (J. Anouilh, L'Hurluberlu ou le réactionnaire amoureux.) — Генерал. - Мы должны быть осторожны. Если на нас раньше времени обратят внимание, то наше песенка спета. Ледадю. - Наша песенка спета!.. Понятно! Никаких знамен и язык за зубами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un bœuf sur la langue

  • 12 avoir vite fait de ...

    (+ infin)
    быстро, сразу же, по-быстрому; недолго думая

    Orphée. - C'est votre amant? Eurydice. - Oh! vous savez, on a vite fait de dire les choses, de mettre tout sous le même mot. Mais j'aime mieux vous dire la vérité tout de suite et de moi-même. Il faut que tout soit limpide entre nous. Oui, c'est mon amant. (J. Anouilh, Eurydice.) — Орфей. - Это ваш любовник? Эвридика. - Ах, знаете ли, ничего не стоит сразу так сказать, ведь под словом можно понимать разное. Но и я хочу вам сказать сразу же всю правду о себе. Нужно, чтобы между нами все было ясно. Да, это мой любовник.

    Payan, seul, se douta de quelque chose, mais sa femme eut vite fait de le réduire au silence... et le vieux Payan ne lui posa plus jamais de questions sur Adéline. (A. Chamson, Adéline Vénician.) — Только один Пейан заподозрил неладное, но его жена тут же заткнула ему рот... и старик не посмел больше спрашивать ее об Аделине.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir vite fait de ...

  • 13 belle fourchette

    разг.
    (belle [или bonne] fourchette)
    любитель хорошо поесть, гастроном

    Tante Bise. - Ton ami! Le général. - N'exagérons rien. C'est une bonne fourchette et je dîne avec lui une fois par semaine. (J. Anouilh, L'Hurluberlu ou le réactionnaire amoureux.) — Тетушка Биз. - Это твой друг! Генерал. - Не нужно преувеличивать. Он большой гурман, и я обедаю с ним раз в неделю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > belle fourchette

  • 14 boire un bouillon

    разг.
    (boire [или prendre] un bouillon)
    1) нахлебаться воды во время купания; захлебнуться, тонуть

    Becket. -... Regarde-le, à sa barre, le vieux marron sculpté. Avec sa chique qu'il ne crachera jamais, même pour boire le bouillon. Regarde l'homme, sur sa coque de noix, tranquille au milieu de l'enfer. (J. Anouilh, Becket ou l'honneur de dieu.) — Бекет. -... Посмотри, как он стоит у руля: это скульптура из темного каштана! В зубах у него трубка, которой он не выпустит, даже если будет тонуть. Посмотри, как спокоен человек на ореховой скорлупке, пляшущей среди этого ада!

    2) потерпеть ущерб, полную неудачу, прогореть, вылететь в трубу

    Oui, votre empereur et tous ses roussins boiraient un bouillon... (É. Zola, L'Assommoir.) — Да, ваш император со всеми своими шпиками погорит на этом деле...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire un bouillon

  • 15 botter le derrière de qn

    (botter le derrière de [или à] qn)

    Mirabeau. -... Foutez-moi le camp, monsieur. Vous me feriez mettre hors de moi, en vérité. Et j'aurai scrupule à botter le derrière d'un de mes collègues à l'Assemblée Constituante. Je suis très violent quand je suis en colère. (J. Anouilh, Pauvre Bitos.) — Мирабо. -... Убирайтесь вон, милостивый государь. Право же, вы можете вывести меня из терпения. И мне будет крайне неприятно вышвырнуть пинком в зад коллегу по Учредительному собранию. В гневе я весьма несдержан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > botter le derrière de qn

  • 16 c'est bien de lui

    это вполне в его духе; это на него похоже

    Ornifle (lit). - C'est bien la maladie de Bishop. La forme rapide. Il y a aussi une forme lente, mais j'ai choisi l'autre. C'est bien de moi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.)Орнифль ( читает). - У меня, конечно, Бишопова болезнь. Скоротечная форма. Есть и медленно протекающая форма этой болезни, но у меня-то уж конечно скоротечная. Это вполне в моем духе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien de lui

  • 17 c'est entendu!

    решено!, договорились!, хорошо!

    ... C'est entendu: le document ne se trouve plus dans le tiroir, et le poêle à bois du vestibule est rempli des cendres de papiers qu'il eut brûlés... Il n'avait plus sa tête, il buvait, il s'était mis à boire. (F. Mauriac, La Parisienne.) —... Все ясно: документов в ящике нет, а печь в вестибюле полна пепла от бумаг, которые он сжег... Он просто не в своем уме, он пил, все время пил...

    Machetu. - Monsieur le comte Ornifle de Saint-Oignon, je ne suis qu'un ferblantier, c'est entendu, je n'ai pas inventé la poudre, mais je vais te dire quelque chose: peut-être pas ainsi canaille que toi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Машетю. - Господин граф Орнифль де Сент-Оньон, я простой жестянщик и я пороха не выдумал, согласен, но должен тебе сказать: я, пожалуй, не такой прохвост, как ты.

    Elle ajouta: - Vous savez, nous sommes ici sans cérémonie, sans façon et sans pose. C'est entendu, n'est-ce pas? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она добавила: - Имейте в виду, у нас без всяких церемоний, попросту. Хорошо? Да?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est entendu!

  • 18 c'est le bouquet!

    (c'est [или voilà] le bouquet!)
    это уж слишком!; только этого не хватало!; дальше ехать некуда!

    Le général. - Ah! Ça c'est le bouquet! Elle tombe amoureuse d'un bossu et c'est moi qui la dégoûte! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Генерал. - Ну, это уж слишком! Сама влюбилась в горбуна, а я внушаю ей отвращение!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le bouquet!

  • 19 c'est le comique de la troupe

    Elle lui a donné trois semaines de plaisir et puis elle l'a quitté pour le comique de la troupe. Papa était un homme qui prenait l'existence au sérieux. Il a soigneusement astiqué son grand revolver d'ordonnance et il s'est fait sauter le caisson. (J. Anouilh, Colombe.) — Она доставила ему радость пробыть с ней в течение трех недель, а затем покинула его ради очень веселого человека. Отец же был человеком, относившимся к жизни весьма серьезно. Он тщательно почистил свой большой револьвер адъютанта и пустил себе пулю в лоб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le comique de la troupe

  • 20 c'est pas propre

    Juliette. - Ah! si vous l'aviez entendu, monsieur Georges, quand il a découvert leurs lettres après la guerre!.. Il a pourtant l'air doux comme un mouton. Eh bien, je peux vous assurer que ça bardait! Le valet de chambre. - Tu veux que je te dise: il avait raison, cet homme. Juliette (furieuse). Comment il avait raison? Est-ce qu'on cherche des pouilles aux morts? C'est propre, toi, tu crois, de chercher des pouilles aux morts? Le valet de chambre. - Les morts n'avaient qu'à pas commencer à nous faire cocus. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Жюльетта. - Ах, если бы вы видели мсье Жоржа, когда он после войны обнаружил переписку своей жены со своим погибшим братом!.. На вид он смирный как овечка, но тут он прямо-таки разъярился! Слуга. - Если ты хочешь знать, то наш мсье Жорж был прав. Жюльетта ( кипятясь). Как! Он был прав? Разве можно обвинять мертвых? Это что ж, хорошо по-твоему - ругать мертвых? Слуга. - А нечего было мертвым наставлять нам рога!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est pas propre

См. также в других словарях:

  • ANOUILH (J.) — Pièces noires, pièces roses, pièces brillantes, pièces grinçantes: Anouilh a lui même défini ainsi les différentes facettes de son œuvre théâtrale. Ce classement marque aussi une évolution. Anouilh a commencé par des comédies cocasses à la fois… …   Encyclopédie Universelle

  • Anouilh —   [a nuj], Jean, französischer Dramatiker, * Bordeaux 23. 10. 1910, ✝ Lausanne 3. 10. 1987; schrieb seit den 20er Jahren für das Theater, freier Schriftsteller seit 1932. Seine Stücke knüpfen an die französische psychologische Komödie (Marivaux)… …   Universal-Lexikon

  • Anouilh — Anouilh, Jean …   Enciclopedia Universal

  • Anouilh — (Jean) (1910 1987) dramaturge français; auteur prolifique de pièces noires : Antigone (1944); roses ; brillantes et grinçantes : Pauvre Bitos (1956) …   Encyclopédie Universelle

  • Anouilh — Nom occitan désignant soit un agneau, soit un jeune boeuf (entre un et deux ans). Sans doute un surnom désignant le berger ou le vacher chargé de s occuper de ces animaux, ou encore un sobriquet métaphorique …   Noms de famille

  • Anouilh — (izg. anȕj), Jean (1910 1987) DEFINICIJA francuski dramski pisac, jedan od najplodnijih i najizvođenijih kazališnih autora 20. st.; rafinirani majstor i inovator moderne dramaturgije (Antigona) …   Hrvatski jezični portal

  • Anouilh — [a nui̯ ] (französischer Dramatiker) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Anouilh — [ȧ no͞o′y ; ] E [ än wē′] Jean [zhän] 1910 87; Fr. playwright …   English World dictionary

  • Anouilh — Jean Anouilh Jean Anouilh Activité(s) Dramaturge, Scénariste Naissance 23 juin 1910 Bordeaux  France Décès 3  …   Wikipédia en Français

  • Anouilh — Jean Marie Lucien Pierre Anouilh (* 23. Juni 1910 in Bordeaux; † 3. Oktober 1987 in Lausanne) war ein französischer Dramatiker, Drehbuchautor und Filmregisseur. Er gilt als einer der bedeutendsten Theaterautoren des 20. Jahrhunderts. Von den… …   Deutsch Wikipedia

  • Anouilh — noun French dramatist noted for his reinterpretations of Greek myths (1910 1987) • Syn: ↑Jean Anouilh • Instance Hypernyms: ↑dramatist, ↑playwright …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»