Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

Angler-in

  • 1 Angler-in

    m(f) удильщик (-ица)

    Русско-немецкий карманный словарь > Angler-in

  • 2 быть страстным рыболовом

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть страстным рыболовом

  • 3 рыболов

    n
    1) gener. Angelfischer, Fischer, Angler
    2) jocul. Petrijünger

    Универсальный русско-немецкий словарь > рыболов

  • 4 удильщик

    n
    gener. Angler

    Универсальный русско-немецкий словарь > удильщик

  • 5 гренландская цератия

    Универсальный русско-немецкий словарь > гренландская цератия

  • 6 гренландский глубоководный удильщик

    Универсальный русско-немецкий словарь > гренландский глубоководный удильщик

  • 7 европейский морской чёрт

    Универсальный русско-немецкий словарь > европейский морской чёрт

  • 8 европейский удильщик

    Универсальный русско-немецкий словарь > европейский удильщик

  • 9 меланоцет Джонсона

    Универсальный русско-немецкий словарь > меланоцет Джонсона

  • 10 меланоцетовые

    Универсальный русско-немецкий словарь > меланоцетовые

  • 11 меланоцеты

    Универсальный русско-немецкий словарь > меланоцеты

  • 12 северный глубоководный удильщик

    Универсальный русско-немецкий словарь > северный глубоководный удильщик

  • 13 чёрные удильщики

    Универсальный русско-немецкий словарь > чёрные удильщики

  • 14 чёрный удильщик Джонсона

    Универсальный русско-немецкий словарь > чёрный удильщик Джонсона

  • 15 Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

    Конъюнктив II (формы настоящего и прошедшего времени) может употребляться:
    1. Для выражения вежливой просьбы (чаще в форме вопроса):
    Könnten Sie mich morgen anrufen? - Не могли бы вы позвонить мне завтра?
    Könnten Sie sagen, wann er kommt? - Не могли бы вы сказать, когда он придёт?
    Ich möchte gern eine Tasse Tee trinken. - Я охотно выпил бы чашку чая.
    Dürfte ich Sie um etwas bitten? - Можно попросить вас о чём-то?
    Würden Sie bitte unterschreiben? - Не могли бы вы подписать?
    Würdest du mir bitte mal das Salz geben? - Не мог бы ты подать мне соль?
    Wären Sie so nett, noch mal anzurufen! - Будьте (так) любезны, позвоните ещё раз!
    Wären Sie so freundlich mir den Koffer abzunehmen? - Будьте так добры / любезны, возьмите у меня чемодан? / Можно попросить вас взять у меня чемодан?
    Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? - Не найдёте ли вы для меня / Не уделили бы вы мне / Не могли бы вы уделить мне минутку времени?
    Hätten Sie Feuer für mich? - Не найдётся ли у вас для меня огоньку?
    Просьбы с gern часто употребляются в конъюнктиве II прошедшего времени, хотя они относятся к настоящему времени:
    Ich hätte gern ein Trinkglas (gehabt). - Я хотел бы / Можно попросить стакан?
    Ich wüsste gern / hätte gern gewusst, wie lange Sie geöffnet haben. - Я хотел бы узнать, до которого времени вы работаете.
    Конъюнктив II употребляется и в формулах вежливости:
    Ich würde meinen / sagen, dass Sie in diesem Fall im Unrecht sind. - Я сказал бы, что вы в этом случае не правы.
    Es wäre zu überlegen, ob der Konflikt nicht anders gelöst werden kann. - Надо бы / следовало бы подумать о том, нельзя ли разрешить конфликт по-другому.
    2. Для выражения нереального желания ( irrealer Wunsch ) ( irreale Wunschsätze предложения с нереальным желанием) (c частицами doch же, ведь, bloß только, nur только; хоть, хотя бы, doch nur):
    c wenn
    Wenn du doch hier wär(e)st! * Wenn du doch hier gewesen wär(e)st!
    Если бы ты была здесь!
    Wenn ich bloß vier Hände hätte! * Wenn ich bloß vier Hände gehabt hätte!
    Если бы только у меня было четыре руки.
    без wenn
    Wär(e)st du doch hier! * Wär(e)st du doch hier gewesen!
    Hätte ich bloß vier Hände! * Hätte ich bloß vier Hände gehabt!
    после ich wünschte
    Ich wünschte, du wär(e)st hier. * Ich wünschte, du wär(e)st hier gewesen.
    Мне хотелось бы / Я желал бы, чтобы ты была здесь.
    после  ich wollte (без wenn)
    Ich wollte, sie würde nur eine Minute schweigen. * Ich wollte, sie hätte nur eine Minute geschwiegen.
    Мне хотелось бы, чтобы она хоть минуту помолчала.
    3. Для выражения нереального условия ( irreale Bedingung) в сложноподчинённом предложении ( irreale Konditionalsätze, предложения с нереальным условием):
    Ich wäre nicht so eifersüchtig, wenn du mehr Zeit für mich hättest. * Ich wäre nicht so eifersüchtig gewesen, wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest.
    Я не был бы таким ревнивым, если бы у тебя для меня было больше времени.
    с wenn и придаточным предложением на 1 месте
    Wenn du mehr Zeit für mich hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у тебя для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    без wenn
    Hätte sie mehr Zeit für mich, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Hätte sie mehr Zeit für mich gehabt, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у неё для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    4. Для выражения нереального сравнения ( irrealer Vergleich) с als ob/als wenn, als ( irreale Komparativsätze, предложения с нереальным сравнением):
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als ob sie 30 wäre. - Ей 50 лет, но она танцует, как будто ей 30.
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als wäre sie 30. - Ей 50 лет, но она танцует, будто ей 30.
    Er ist lungenkrank, аber er raucht, als wäre er gesund. - У него больные лёгкие, но он курит, как будто он здоров.
    Er tut so, als ob er fest schliefe. - Он делает вид, как будто он крепко спит.
    Er tut so, als schliefe er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.
    Er tat so, als ob er fest schliefe. - Он делал вид, как будто он крепко спал.
    Er tat so, als schliefe er fest. - Он делал вид, будто он крепко спал.
    Es sah so aus, als ob es geregnet hätte (hat). - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    Es sah so aus, als hätte (hat) es geregnet. - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    5. Часто в предложениях с sonst иначе и andernfalls в противном случае, иначе:
    Er musste ein Taxi nehmen, sonst / andernfalls wäre er zu spät zum Flughafen gekommen. - Ему пришлось взять такси, иначе / в противном случае он опоздал бы в аэропорт.
    6. В придаточных предложениях следствия (irreale Konsekutivsätze):
    Der Film ist viel zu langweilig, als dass ich ihn mir ansähe (ansehen würde). - Фильм слишком скушный, чтобы я его смотрел.
    In dieser Stadt gibt es zu viele Sehenswürdigkeiten, als dass man sie in zwei Tagen besichtigen könnte (kann). - В этом городе имеется слишком много достопримечательностей, чтобы их можно было осмотреть за два дня.
    Er nimmt Geschenke entgegen, ohne dass er sich dafür bedanken würde (bedankt). - Он принимает подарки, не благодаря за них.
    7. В относительных придаточных предложениях ( Relativsätze) после главного предложения, содержащего отрицании:
    Es gibt keinen Autofahrer, der vor Unfällen sicher wäre (ist). - Нет такого водителя, который был бы застрахован от аварий.
    8. В предложениях c  fast / beinahe / um ein Haar (в предложении употребляется форма прошедшего времени конъюнктива II):
    Fast wäre er ertrunken. / Er wäre um ein Haar ertrunken. - Он чуть (ли) не / едва (ли) не утонул.
    Beinahe hätte ich gesiegt. - Я чуть (ли) не / едва (ли не) / почти победил.
    9. В уступительных придаточных предложениях (Konzessivsätze) с  auch wenn / wenn auch даже если. Auch стоит в препозиции,  когда что-либо реализуемо предположительно, только в представлении. Для передачи настоящего или будущего времени используются форма настоящего времени конъюнктива II или würde + Infinitiv I:
    Auch wenn ich Zeit hätte, (so) würde ich das nicht machen. - Даже если бы у меня было время, я бы этого не делал.
    Auch стоит в постпозиции, когда что-либо нереально, уже невозможно реализовать. Для передачи прошедшего времени используются форма прошедшего времени конъюнктива II.
    Wenn ich auch gestern Zeit gehabt hätte, (so) hätte ich das nicht gemacht. - Даже если бы у меня вчера было время, я бы этого не делал.
    10. В рекомендациях / предложениях:
    Wie wäre es, wenn wir gleich losfahren würden. - А что, если бы мы сейчас отправимся в путь / выедем.
    An ihrer Stelle würde ich lieber schweigen. - На её месте я бы лучше молчал.
    Wenn ich du gewesen wäre, hätte ich endlich zu rauchen aufgehört. - Если бы я был на твоём месте, я в конце концов бросил бы курить.
    Du solltest nach Hause gehen. - Тебе следовало бы идти домой.
    Es wäre besser (gewesen) hier zu bleiben. - Было бы лучше остаться здесь.
    11. Для выражения того, что что-либо можно сделать лучше:
    Ich würde nie in einer Kurve überholen. - Я никогда не совершал бы обгон на повороте.
    12. Для выражения возможности:
    Er wäre vielleicht ein begeisterter Angler. - Он, возможно, заядлый рыбак.
    13. Предположение с müsste / dürfte / könnte:
    Meine E-Mail müsste noch vor Büroschluss dort gewesen sein. - Должно быть / Скорее всего моё письмо по электронной почте было там ещё до конца рабочего дня.
    Die Reparaturkosten dürfen ziemlich hoch sein. - Вероятно / Наверное, расходы на ремонт довольно большие.
    Er könnte gehört haben, was wir planen. - Возможно / Может быть он слышал, что мы планируем.
    14. Для выражения удивления:
    Ich hätte nicht gedacht, dass er so schnell kommt. - Не думал, что он так быстро придёт.
    15. Для постановки вопроса, содержащего сомнение:
    Ob er das auch so schnell gemacht hätte? - А сделал ли бы он это тоже так быстро?
    16. Вместо форм конъюнктива I, которые совпадают с формами индикатива (см. 2.5.5).
    17. Заключительные высказывания констатирующего характера:
    Das hätten wir geschafft. - С этим мы управились! / Это мы закончили! / С этим покончено!
    Das wärs (für heute). - Вот и всё (на сегодня).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

  • 16 промышленник

    m Industrielle(r); gewerbsmäßiger Jäger od. Angler

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > промышленник

  • 17 рыболов

    m Angler; Fischer

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > рыболов

  • 18 рыболовный

    Fischfang-, Fischerei-, Fisch-; Angel-, Angler-

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > рыболовный

  • 19 удильщик

    m Angler

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > удильщик

См. также в других словарях:

  • Angler — Angler …   Deutsch Wörterbuch

  • angler — ⇒ANGLER, verbe trans. Former en angle. Rem. Attesté ds la plupart des dict. gén. du XIXe et du XXe siècle. PRONONC. Dernière transcription ds DG : an glé. ÉTYMOL. ET HIST. 1. A. fr. s angler « se retirer, se cacher dans un coin » (Mirac. Mss… …   Encyclopédie Universelle

  • Angler — bezeichnet: eine Person, die den Angelsport betreibt den Tonassistenten beim Film, da er die Tonangel bedient Angler Rind, eine alte Hausrinderrasse Siehe auch:  Wiktionary: Angler – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme,… …   Deutsch Wikipedia

  • Angler — may refer to:* A fisherman who angles with rod. * The angler, Lophius piscatorius , a goosefish. * More generally, any anglerfish in the order Lophiiformes. * A person who puts a hook on the end of a stick or pole with the intention of opening a… …   Wikipedia

  • Angler — An gler, n. 1. One who angles. [1913 Webster] 2. (Zo[ o]l.) A fish ({Lophius piscatorius}), of Europe and America, having a large, broad, and depressed head, with the mouth very large. Peculiar appendages on the head are said to be used to entice …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Angler — Angler, Fisch, s. Seeteufel …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • angler — (n.) fisher with a hook and line, mid 15c. (c.1300 as a surname); agent noun from ANGLE (Cf. angle) (v.1) …   Etymology dictionary

  • angler — une personne, la serrer à l estroit, Cogere in angustum …   Thresor de la langue françoyse

  • angler — [aŋ′glər] n. [< ANGLE2] 1. a fisherman who uses hook and line 2. a person who schemes and uses tricks to get something 3. any of an order (Lophiiformes) of bony fishes that feed on other fish, attracting them by means of a movable lure that… …   English World dictionary

  • Angler — 1. Ein Angler muss recht wissen, wenn er ziehen soll. 2. Ein schlafender Angler fängt keine Fische. Holl.: Zoo de hengelaar slaapt, zal hij het vischje niet verrassen. (Harrebomée, I, 305.) 3. Mancher Angler geht nach Fischen aus und kommt leer… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • angler — noun a) A person who fishes with a hook and line. A throng of anglers lined the trout stream on opening day of trout season. b) An angler fish. The angler lured a smaller fish into reach with the appendage on its head. Syn …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»