Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Anatole

  • 1 Anatole

    Anatole

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Anatole

  • 2 Anatole

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Anatole

  • 3 Anatole

    Общая лексика: Анатолий

    Универсальный англо-русский словарь > Anatole

  • 4 Anatole

    Анатолия (букв. – восток, тур. Anadolu) В древности название М. Азии; в Османской империи название провинции на западе М. Азии с центром в Кютахье; с 20-х гг. 20 в. название азиатской части Турции.

    Англо-русский словарь географических названий > Anatole

  • 5 Anatole France

    m.
    Anatole France, Jacques Anatole Francois Thibault.

    Spanish-English dictionary > Anatole France

  • 6 Anatole France

    сущ.
    лит. (François-Anatole Thibault) Анатоль Франс (Франсуа АнатольТибо)

    Французско-русский универсальный словарь > Anatole France

  • 7 Anatole France

    Wikipedia English-Arabic glossary > Anatole France

  • 8 a comme Anatole

    a comme Anatole

    Dictionnaire français-néerlandais > a comme Anatole

  • 9 ça colle, Anatole

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça colle, Anatole

  • 10 Mallet, Jules Théodore Anatole

    [br]
    b. 1837 Geneva, Switzerland
    d. November 1919 Nice, France
    [br]
    Swiss engineer, inventor of the compound steam locomotive and the Mallet articulated locomotive.
    [br]
    Mallet's family moved to Normandy while he was still a child. After working as a civil engineer, in 1867 he turned to machinery, particularly to compound steam engines. He designed the first true compound steam locomotives, which were built for the Bayonne- Biarritz Railway in 1876. They were 0–4–2 tank locomotives with one high-pressure and one low-pressure cylinder. A starting valve controlled by the driver admitted high-pressure steam to the low-pressure cylinder while the high-pressure cylinder exhausted to the atmosphere. At that time it was thought impracticable in a narrow-gauge locomotive to have more than three coupled axles in rigid frames. Mallet patented his system of articulation in 1884 and the first locomotives were built to that design in 1888: they were 0–4–4–0 tanks with two sets of frames. The two rear pairs of wheels carried the rear set of frames and were driven by two high-pressure cylinders; the two front pairs, which were driven by the high-pressure cylinders, carried a separate set of frames that was allowed sideplay, with a centre of rotation between the low-pressure cylinders. In contrast to the patent locomotive of Robert Fairlie, no flexible connections were required to carry steam at boiler pressure. The first Mallet articulated locomotives were small, built to 60 cm (23.6 in.) gauge: the first standard-gauge Mallets were built in 1890, for the St Gotthard Railway, and it was only after the type was adopted by American railways in 1904 that large Mallet locomotives were built, with sizes increasing rapidly to culminate in some of the largest steam locomotives ever produced. In the late 1880s Mallet also designed monorail locomotives, which were built for the system developed by C.F.M.-T. Lartigue.
    [br]
    Bibliography
    1884, French patent no. 162,876 (articulated locomotive).
    Further Reading
    J.T.van Riemsdijk, 1970, "The compound locomotive, Part I", Transactions of the Newcomen Society 43 (describes Mallet's work on compounding).
    L.Wiener, 1930, Articulated Locomotives, London: Constable (describes his articulated locomotives).
    For the Mallet family, see Historisch-Biographisches Lexikon der Schweiz.
    PJGR

    Biographical history of technology > Mallet, Jules Théodore Anatole

  • 11 Анатоль

    Новый русско-английский словарь > Анатоль

  • 12 Франс, Анатоль

    Anatole France

    Русско-словацкий словарь > Франс, Анатоль

  • 13 아나톨 프랑스

    Anatole France

    Korece-Türkçe Sözlük (한국어 - 터키어 사전) > 아나톨 프랑스

  • 14 Spelling and punctuation

    This table presents a useful way of clarifying difficulties when you are spelling names etc.
    A comme Anatole means A for Anatole, and so on.
    When spelling aloud…
    A A comme Anatole
    B B comme Berthe
    C C comme Célestin
    ç c cédille
    D D comme Désiré
    E E comme Eugène
    é e accent aigu
    è e accent grave
    ê e accent circonflexe
    ë e tréma
    F F comme François
    G G comme Gaston
    H H comme Henri
    I I comme Irma
    J J comme Joseph
    K K comme Kléber
    L L comme Louis
    M M comme Marcel
    N N comme Nicolas
    O O comme Oscar
    P P comme Pierre
    Q Q comme Quintal
    R R comme Raoul
    S S comme Suzanne
    T T comme Thérèse
    U U comme Ursule
    V V comme Victor
    W W comme William
    X X comme Xavier
    Y Y comme Yvonne
    Z Z comme Zoé
    Spelling
    capital B
    = B majuscule
    small b
    = b minuscule
    it has got a capital B
    = cela s’écrit avec un B majuscule
    in small letters
    = en minuscules
    double t
    = deux t
    double n
    = deux n
    apostrophe
    = apostrophe
    d apostrophe
    = d apostrophe
    hyphen
    = trait d’union
    rase-mottes has got a hyphen
    = rase-mottes s’écrit avec un trait d’union
    Dictating punctuation
    . point or un point ( full stop)
    , virgule ( comma)
    : deux points ( colon)
    ; point-virgule ( semicolon)
    ! point d’exclamation† ( exclamation mark)
    ? point d’interrogation† ( interrogation mark)
    à la ligne ( new paragraph)
    ( ouvrez la parenthèse ( open brackets)
    ) fermez la parenthèse ( close brackets)
    () entre parenthèses ( in brackets)
    [] entre crochets ( in square brackets)
    - tiret ( dash)
    points de suspension ( three dots)
    « ou " ouvrez les guillemets ( open inverted commas)
    » ou " fermez les guillemets ( close inverted commas)
    «» ou "" entre guillemets ( in inverted commas)
    The use of inverted commas in French
    In novels and short stories, direct speech is punctuated differently from English:
    The inverted commas lie on the line, e.g.
    «Tiens, dit-elle, en ouvrant les rideaux, les voilà!»‡
    This example also shows that the inverted commas are not closed after each stretch of direct speech. In modern texts they are often omitted altogether (though this is still sometimes frowned on):
    Il l’interrogea:
    - Vous êtes arrivé quand?
    - Pourquoi cette question? Je n’ai rien fait de mal.
    - C’est ce que nous allons voir.
    Note the short dash in this case that introduces each new speaker. Even if inverted commas had been used in the above dialogue, they would have been opened before vous and closed after voir, and not used at other points.
    English-style inverted commas are used in French to highlight words in a text:
    Le ministre a voulu "tout savoir" sur la question.
    Note that, unlike English, French has a space before ! and ? and: and ;, e.g. Jamais !, Pourquoi ? etc. This is not usual, however, in dictionaries, where it would take up too much room.
    Single inverted commas are not much used in French.

    Big English-French dictionary > Spelling and punctuation

  • 15 Д-3

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ VP usu. this WO
    1. \Д-3 кому (о чём) (subj: human or collect
    if there is no prep obj, often foil. by a clause introduced by что, когда etc) to inform s.o. (of sth.): X дал Y-y знать (о Z-e (, что...)) = X let Y know (about Z (that...»
    X sent word to Y (that...). Попрощались (Гриша и Николай Демьянович) мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men (Grisha and Nikolai Demianovich) parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. \Д-3 (кому) (subj: human or collect
    foil. by a что-clause) to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc)
    X дал (Y-y) знать, что... = X made it clear (plain) that...
    X let Y know that... X let it be known that... X gave Y to understand that...
    (by doing sth.) X showed that... Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
    Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
    Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (3a).
    Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he (the Englishman) kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. ( subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc
    foil. by a что-clause) to indicate, evince sth.: X давал знать, что... as X showed that... X gave evidence to the fact that... X was a sign that... (in refer, to s.o. 's unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion) X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-3

  • 16 Н-85

    НЕСМОТРЯ НА TO ЧТО subord Conj, concessive) notwithstanding the fact that
    despite (in spite of, regardless of) the fact that
    (even) though (in limited contexts) ignoring the fact that.
    ...Вопрос об изнеженности, инфантильности или физическом вырождении сам по себе отпадает, несмотря на то, что она (княгиня) была чистокровным потомком сванских князей (Искандер 3)....The question of her being effete, infantile, or physically degenerate simply does not arise, despite the fact that she (the princess) was a full-blooded descendant of the princes of Svanetia (3a).
    ...Припоминалась осада Трои, которая длилась целых десять лет, несмотря на то что в числе осаждавших были Ахиллес и Агамемнон (Салтыков-Щедрин 1)....He could not help thinking about the siege of Troy which had lasted ten whole years-even though Achilles and Agamemnon had been on the side of the besiegers (1b).
    Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he (the Englishman) kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    «На каком же основании вы были так щедры к господину Ракитину?» - подхватил Фетю-кович, несмотря на то, что председатель сильно шевелился (Достоевский 2). "And on what grounds were you so generous to Mr. Rakitin?" Fetyukovich picked up, ignoring the fact that the judge was stirring uneasily (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-85

  • 17 Р-59

    КАКАЯ РАЗНИЦА (кому)? NP Invar, usu. indep. clause fixed WO
    does it really make any difference?: what's the difference?
    what difference does it (really) make? what do I (you etc) care?
    (in limited contexts) isn't it all the same anyway? Ирина Викторовна тотчас выгнала Мишеля из комнаты № 475, причем, будто бы оговорившись, назвала его Анато-лем... Он возмутился, а Ирина Викторовна сказала ему, махнув рукой: «Да ну, не всели равно? Мишель, Анатоль - какая разница?» (Залыгин 1). Irina Viktorovna lost no time in driving Michel out of Room 475. In a deliberate slip of the tongue she called him Anatole....He bridled, but Irina Viktorovna simply waved her hand and said, "Come on! What does it matter? Michel or Anatole-what's the difference?" (1a).
    ...В сущности, какая разница, на двадцать лет раньше ли, позже ли родился и умер Державин?.. (Терц 3)....What difference does it really make whether Derzhavin died twenty years earlier or later than he did?. (3a).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не все ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-59

  • 18 давать знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. давать знать комучём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]
    to inform s.o. (of sth.):
    - X дал Y-y знать (о Z-e <, что...>) X let Y know (about Z <that...>);
    - X sent word to Y (that...).
         ♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. давать знать (кому) [subj: human or collect; foll. by a что-clause]
    to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):
    - X дал( Y-y) знать, что... X made it clear < plain> that...;
    - X let Y know that...;
    - X let it be known that...;
    - X gave Y to understand that...;
    - (by doing sth.) X showed that...
         ♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
         ♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]
    to indicate, evince (sth.):
    - X давал знать, что... давать знать X showed that... ;
    - X gave evidence to the fact that... ;
    - X was a sign that...;
    - [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать знать

  • 19 дать знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. дать знать комучём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]
    to inform s.o. (of sth.):
    - X дал Y-y знать (о Z-e <, что...>) X let Y know (about Z <that...>);
    - X sent word to Y (that...).
         ♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. дать знать (кому) [subj: human or collect; foll. by a что-clause]
    to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):
    - X дал( Y-y) знать, что... X made it clear < plain> that...;
    - X let Y know that...;
    - X let it be known that...;
    - X gave Y to understand that...;
    - (by doing sth.) X showed that...
         ♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
         ♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]
    to indicate, evince (sth.):
    - X давал знать, что... дать знать X showed that... ;
    - X gave evidence to the fact that... ;
    - X was a sign that...;
    - [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать знать

  • 20 несмотря на то что

    [subord Conj, concessive]
    =====
    notwithstanding the fact that:
    - despite (in spite of, regardless of) the fact that;
    - [in limited contexts] ignoring the fact that.
         ♦...Вопрос об изнеженности, инфантильности или физическом вырождении сам по себе отпадает, несмотря на то, что она [княгиня] была чистокровным потомком сванских князей (Искандер 3)....The question of her being effete, infantile, or physically degenerate simply does not arise, despite the fact that she [the princess] was a full-blooded descendant of the princes of Svanetia (3a).
         ♦...Припоминалась осада Трои, которая длилась целых десять лет, несмотря на то что в числе осаждавших были Ахиллес и Агамемнон (Салтыков-Щедрин 1)....He could not help thinking about the siege of Troy which had lasted ten whole years-even though Achilles and Agamemnon had been on the side of the besiegers (1b).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
         ♦ "На каком же основании вы были так щедры к господину Ракитину?" - подхватил Фетюкович, несмотря на то, что председатель сильно шевелился (Достоевский 2). 'And on what grounds were you so generous to Mr. Rakitin?" Fetyukovich picked up, ignoring the fact that the judge was stirring uneasily (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря на то что

См. также в других словарях:

  • Anatole — Saltar a navegación, búsqueda Anatole es un nombre que puede hacer referencia a: Anatole Fistoulari, director de orquesta; Anatole France, escritor francés, premio Nobel de Literatura en 1921; Obtenido de Anatole Categorías: Nombres masculinos |… …   Wikipedia Español

  • Anatole — m French: from the Late Latin personal name Anatolius, an adjectival derivative of Greek anatolē sunrise, dawn. The name was popular among early Christians because of its optimistic associations. It was borne by an early bishop of Cahors and by a …   First names dictionary

  • Anatŏle — (gr.), Sonnenaufgang, Osten Anatolisch, östlich, morgenländisch …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Anatole — ANATŎLE, es, eine von den 10 Horen, Hygin. Fab. 183. welche dem Namen nach so viel, als der Aufgang heißt. Sieh an seinem Orte Horæ …   Gründliches mythologisches Lexikon

  • ANATOLE — una horarum, quarum varia nomina distribuuntur ab Hygino Fab. 183. Item nomen montis, circa Gangem fluv. qui et Coripha, in quo Sol Anaxibiam nympham compressit, ut scribit Plut. de Montibus …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Anatole — Le patronyme est rare, sauf dans les territoires d Outre Mer (Martinique et Guyane), où il fut sans doute donné à des esclaves. Etymologie : le grec Anatolios, issu lui même d un adjectif qui signifie oriental (anatolâs = naissance du jour,… …   Noms de famille

  • Anatole — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Anatole est un nom propre et commun qui peut désigner : Sommaire 1 Prénom 2 Saints chrétie …   Wikipédia en Français

  • Anatole — This article is about the P. G. Wodehouse character. For the fictional mouse, see Anatole (mouse). For the given name in general, see Anatolia#The given names Anatoly and Anatole. Anatole, a fictional character in the works of P. G. Wodehouse, is …   Wikipedia

  • Anatole — (Anatolio) • Anatole (3 juillet), évêque de Laodicée, en Phrygie, vers 270, mathématicien et théologien. Nom issu du grec anatolios (aurore, oriental). Dicton A Saint Anatole, Confiture dans la casserole . Fête le 3 juillet. • Anatole, mort… …   Dictionnaire des saints

  • Anatole — Provenance. Vient du grec anatolê Signifie : aurore Se fête le 3 février. Histoire. Evêque écossais de la fin du IVème siècle, selon la légende, Anatole se rendit comme pélerin à Rome, puis plus tard se fit ermite sur le rocher de Salins, dans le …   Dictionnaire des prénoms français, arabes et bretons

  • Anatole — Die Anatole (griechisch Ἀνατολή, der Aufgang, Osten) ist eine der Horen der griechischen Mythologie. Sie wird in der Liste des Hyginus als eine der Horen genannt,[1] bei Nonnos heißt sie Anatolia.[2] Anatole war auch die Bezeichnung für… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»