Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Akulina

  • 1 Акулина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Акулина

  • 2 Д-18

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ (sent these forms only usu. used in past contexts fixed WO
    ( usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes
    as time went on, it got (grew) worse (and worse)
    (then) it went from bad to worse it went downhill from there.
    (Анисья:) Ничегохонько не угадывала, а у них (Акулины и Никиты) согласье уж было. (Кума:) О-о, дело-то какое! (Анисья:) Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). (A.:) It never occurred to me that there might already have been an understanding between them (Akulina and Nikita). (K.:) Oh, dear, what a disgraceful business! (A.:) And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (1c).
    Ворюга (Федька), повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). ( context transl) Не (Fedka) was a crook -greedy as a wolf. It began with piddling little stuff
    a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-18

  • 3 Д-25

    ДАРОМ ЧТО coll subord Conj, concessive) notwithstanding (the fact that): (even) though although despite (in spite of) (the fact that ( s.o. 's doing sth. etc)) (in limited contexts) it doesn't matter that... I (you etc) may...but
    даром что профессор (умный и т. п.) = professor (intelligent etc) or not
    ...«Да вот не развалилось же (крыльцо), даром что шестнадцать лет без поправки стоит» (Гончаров 1). They (the front steps) haven't fallen down, though they have stood there for sixteen years without any repairs" (1a).
    «Маше здесь оставаться не гоже. Отправим её в Оренбург... Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом» (Пушкин 2). "It won't do for Masha to stay here. Let us send her to Orenburg....And I would advise you to go there with her, although you're an old woman, consider what would happen to you if the fortress were taken" (2b).
    Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по тёмной узкой дорожке вдоль самой рощи он весь был ясно виден, весь, до заплаты на плече, даром что ехал в тени... (Тургенев 2). A peasant on a white nag went at a trot along the dark, narrow path close beside the copse, his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, in spite of his being in the shade... (2b).
    (Анисья:)...На дуру-то, на Акулину, погляди... Даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит, хозяйка (Толстой 1). (А.:)...lake a look at the half-wit, at Akulina....Don't matter she's an idiot, she's gotten it into her head: I'm the lady of the house, she says (1a).
    Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько!» (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a).
    «...Чей он прозвищем?.. Листницкий... Очки носит. Ну, да нехай (regional = пусть)! Даром что в очках, а жеребца не дамся обогнать!» (Шолохов 2). "...What's his name?...Listnitsky....Wears glasses. Well, let him! Glasses or not, I'm not going to let him get past the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-25

  • 4 С-173

    С НАМИ КРЁСТНАЯ СИЛА! obs, coll Interj Invar usu. this WO an exclamation made by superstitious people when frightened or amazed: Lord (God), help us (me)! heaven help us (me)! may the Lord God protect us (me)! Lord, have mercy (up)on us (me)!
    Поп и попадья крестились, услыша, что Пугачеву известен их обман. «С нами сила крестная!» - говорила Акулина Памфиловна (Пушкин 2). The priest and his wife both crossed themselves when they heard that Pugachev had found out about their deception. "May the Lord God protect us!" said Akulina Pamfilovna (2a).
    «С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь!» - проговорила старуха, крестясь (Гоголь 3). "Lord have mercy upon me, what dreadful things you say!" said the old woman crossing herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-173

  • 5 далее - более

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ; ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ
    [sent; these forms only; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes:
    - as time went on, it got (grew) worse (and worse);
    - it went downhill from there.
         ♦ [Анисья:] Ничегохонько не угадывала, а у них [Акулины и Никиты] согласье уж было. [ Кума:] О-о, дело-то какое! [Анисья:] Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). [A.:] It never occurred to me that there might already have been an understanding between them [Akulina and Nikita]. [K.:] Oh, dear, what a disgraceful business! [A.:] And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (lc).
         ♦ Ворюга [Федька], повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). [context transl] Не [Fedka] was a crook - greedy as a wolf. It began with piddling little stuif: a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далее - более

  • 6 дальше - больше

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ; ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ
    [sent; these forms only; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes:
    - as time went on, it got (grew) worse (and worse);
    - it went downhill from there.
         ♦ [Анисья:] Ничегохонько не угадывала, а у них [Акулины и Никиты] согласье уж было. [ Кума:] О-о, дело-то какое! [Анисья:] Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). [A.:] It never occurred to me that there might already have been an understanding between them [Akulina and Nikita]. [K.:] Oh, dear, what a disgraceful business! [A.:] And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (lc).
         ♦ Ворюга [Федька], повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). [context transl] Не [Fedka] was a crook - greedy as a wolf. It began with piddling little stuif: a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальше - больше

  • 7 даром что

    [subord Conj, concessive]
    =====
    notwithstanding (the fact that):
    - despite < in spite of> (the fact that < s.o.'s doing sth. etc>);
    - [in limited contexts] it doesn't matter that...;
    - I <you etc> may...but;
    || даром что профессор (умный и т. п.) professor (intelligent etc) or not...
         ♦ "Да вот не развалилось же [крыльцо], даром что шестнадцать лет без поправки стоит" (Гончаров 1). "They [the front steps] haven't fallen down, though they have stood there for sixteen years without any repairs" (1a).
         ♦ "Маше здесь оставаться не гоже. Отправим её в Оренбург... Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом" (Пушкин 2). "It won't do for Masha to stay here. Let us send her to Orenburg....And I would advise you to go there with her; although you're an old woman, consider what would happen to you if the fortress were taken" (2b).
         ♦ Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по тёмной узкой дорожке вдоль самой рощи; он весь был ясно виден, весь, до заплаты на плече, даром что ехал в тени... (Тургенев 2). A peasant on a white nag went at a trot along the dark, narrow path close beside the copse; his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, in spite of his being in the shade... (2b).
         ♦ [Анисья:]...На дуру-то, на Акулину, погляди... Даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит, хозяйка (Толстой 1). [ А.:]... Tkke a look at the half-wit, at Akulina....Don't matter she's an idiot, she's gotten it into her head: I'm the lady of the house, she says (1a).
         ♦ "Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько!" (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a).
         ♦ "...Чей он прозвищем?.. Листницкий... Очки носит. Ну, да нехай [regional = пусть]! Даром что в очках, а жеребца не дамся обогнать!" (Шолохов 2). "...What's his name?...Listnitsky....Wears glasses. Well, let him! Glasses or not, I'm not going to let him get past the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > даром что

  • 8 с нами крестная сила!

    [Interj; Invar; usu. this WO]
    =====
    an exclamation made by superstitious people when frightened or amazed:
    - Lord < God>, help us (me)!;
    - heaven help us (me)!;
    - may the Lord God protect us (me)!;
    - Lord, have mercy (up)on us <me>!
         ♦ Поп и попадья крестились, услыша, что Пугачеву известен их обман. "С нами сила крестная!" - говорила Акулина Памфиловна (Пушкин 2). The priest and his wife both crossed themselves when they heard that Pugachev had found out about their deception. "May the Lord God protect us!" said Akulina Pamfilovna (2a).
         ♦ "С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь!" - проговорила старуха, крестясь (Гоголь 3). "Lord have mercy upon me, what dreadful things you say!" said the old woman crossing herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с нами крестная сила!

  • 9 дуй тебя горой!

    прост., шутл.
    dash it < all>!; dash my buttons!; devil take it!

    Акулина Ивановна (снимая чайник с самовара, обожгла руку и вскрикивает). Ах, пострели те горой! (М. Горький, Мещане)Akulina Ivanovna (burning her hand as she takes the teapot off the samovar): Ouch! Devil take it!

    Русско-английский фразеологический словарь > дуй тебя горой!

  • 10 звёзд с неба не хватает

    разг., неодобр.
    no genius; not very bright; cf. he (she) would not set the Thames on fire; he (she) is no conjurer

    - Ты, Акулина Тимофеевна, в селе у нас умный человек, а нам вестимо, что благоприятель твой Артём Ермолаевич с неба звёзд не хватает. (О. Сомов, Оборотень) — 'Akulina, you're a smart girl and we know your good friend Artem Yermolaich isn't very bright.'

    - Кстати, понравился мне ещё один, молоденький такой, розовощёкий. Этот, конечно, звёзд с неба не хватает, но приятнейший молодой человек... (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Incidentally, there's another lad I thought rather likable, a very young, apple-cheeked boy. No genius, of course, but an extremely pleasant young man...'

    Русско-английский фразеологический словарь > звёзд с неба не хватает

  • 11 звонить во все колокола

    звонить (трезвонить и т. п.) во все колокола
    прост., неодобр.
    trumpet smth.; set all the bells a-ringing; cf. shout the news from the housetops

    Бессеменов. Н-да, мать. Вот и дожили... до праздника. Говору, сплетен будет теперь по городу - без конца... Акулина Ивановна. Отец! Что ты? То ли говоришь? Да хоть во все трубы пускай трубят... только бы жива-то осталась. Во все колокола пусть звонят... (М. Горький, Мещане)Bessemenov. Well, mother, we've lived to see the gala day! All the talk, all the gossip there'll be now! No end of it! Akulina Ivanovna: For shame, father. What are you saying? Who cares? Let them talk their heads off so long as she gets well. Let them shout the news from the housetops if it gives them any pleasure.

    - Это ты, дядя Федя, по циркулю да по линеечке всё заранее распланировал, во все колокола брякал, я тебе и поверила, а, однако-то, вышло, что мне до московских [лыжниц] ещё семь вёрст пешком, да всё лесом. Эх ты, теоретик! (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'It was you who made too much fuss about me - had it all planned and running smoothly beforehand, I suppose. But it turned out that I'm nowhere near the Moscow skiers. You with your 'smooth' theories!

    Русско-английский фразеологический словарь > звонить во все колокола

См. также в других словарях:

  • Chlüsten — Dieser Artikel wurde in der Qualitätssicherung Religion eingetragen. Hilf mit, die inhaltlichen Mängel dieses Artikels zu beseitigen, und beteilige dich an der Diskussion. Dieser …   Deutsch Wikipedia

  • Gottesleute — Dieser Artikel wurde in der Qualitätssicherung Religion eingetragen. Hilf mit, die inhaltlichen Mängel dieses Artikels zu beseitigen, und beteilige dich an der Diskussion. Dieser …   Deutsch Wikipedia

  • Khlisti — Dieser Artikel wurde in der Qualitätssicherung Religion eingetragen. Hilf mit, die inhaltlichen Mängel dieses Artikels zu beseitigen, und beteilige dich an der Diskussion. Dieser …   Deutsch Wikipedia

  • Chlysten — Die Chlysten (Khlisti  ; russisch: Хлысты;: Geißler, auch Gottesleute oder Schaloputen genannt) sind Anhänger einer im 17. Jahrhundert aus der russisch orthodoxen Kirche hervorgegangenen Sekte, die sowohl asketische als auch ekstatische… …   Deutsch Wikipedia

  • The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin — is a series of 5 short stories and a fictional editorial introduction by Russian author Aleksandr Pushkin. The collection is opened with the editorial, in which Pushkin pretends to be the publisher of Belkin s tales. The tales themselves are not… …   Wikipedia

  • Die Macht der Finsternis — Daten des Dramas Titel: Die Macht der Finsternis Gattung: Drama Originalsprache: russisch Autor: Leo Tolstoi Erscheinungsjahr …   Deutsch Wikipedia

  • Varvara Massalitinova — Varvara Osipovna Massalitinova (МАССАЛИТИНОВА Варвара Осиповна) (born July 29, 1878, in Yelets, Lipetsk oblast, Russian Empire (now Yelets, Russia), died October 20, 1945, in Moscow, Russia, Soviet Union) was a Russian theatre and film… …   Wikipedia

  • Nikolay Shchors — Born June 6, 1895(1895 06 06) Snovsk village, Chernigov Governorate, Russian Empire Died August 30, 1919(1919 08 30) (aged 24) near Biloshytsya, Volyn Governorate …   Wikipedia

  • Fyodor Koshka — Fedor Andreevich Kobylin, byname Koshka ( the Cat ) ( ru. Фёдор Андреевич Кобылин (Кошка)) (? 1407) was the youngest son of Andrei Ivanovich Kobyla and progenitor of the Romanov dynasty and Sheremetev family.He was a senior boyar in the Duma of… …   Wikipedia

  • Dosky Awards — The Dosky Awards are presented annually for achievements in Slovak theatre. The winners are selected by vote by theatre critics. Recent winners in the principal categories have been as follows. Best Actress 1996 – Diana Mórová for Rosalind in As… …   Wikipedia

  • Pu Bha Bhave — Purushottam Bhaskar Bhave (1910 1981) was a Marathi writer. He wrote novels, short stories, dramas and short essays. He is considered one of the pioneers of short story writing in Marathi. He was also known for political activism. A firebrand… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»