-
1 περι-κτείνω
περι-κτείνω (s. κτείνω), rings umher, dabei, daneben tödten, Il. 4, 538. 12, 245, bei Wolf getrennt περὶ κτείνοντο geschrieben.
-
2 αποδιδρασκω
ион. ἀποδιδρήσκω (fut. ἀποδράσομαι, aor. 2 ἀπέδραν)1) тайно убегать, незаметно ускользать(νηός и ἔκ νηός Hom.; ἐκ τῆς Σάμου и ἐς Σάμον Her.; ἐκ Θουρίων εἰς Πελοπόννησον, τοὺς φύλακας Plut.)
τὸ ἀποδιδράσκοντα μέ δύνασθαι ἀποδρᾶναι Plat. — неудачная попытка скрыться2) уклоняться, избегать(τινά Her., Thuc.; τι Soph., Dem., Plut.)
3) обходить(τὸν νόμον Arst.)
4) переходить -
3 απαράβαλτος
η, ο1) несравненный, неподражаемый; 2) недосягаемый, недоступный; 3) несличённый, несверенный -
4 Ἄκανθ'
-
5 καλοποιέω
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > καλοποιέω
-
6 εἶναι
бытьесть пребывание была был было быть [как] [им] быть были εἶναίΕλληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > εἶναι
-
7 προσταράσσω
V 0-0-0-0-1=1 Sir 4,3to trouble further [τι]; neol. -
8 παράλογος
[паралогос] εκ бессмысленный, нелепый, абсурдный. -
9 διαμισέω
A hate bitterly, Arist.Pol. 1274a34, Ph.1.396, J.BJ4.5.4, Plu.Tim.35 ([voice] Pass.), Ant.Lib.12.2 ([voice] Pass.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διαμισέω
-
10 πάσχω
πάσχω, fut. πείσομαι, aor. 2 ἔπαθον, πάθον, inf. παθέειν, perf. πέπονθα, 2 pl. πέποσθε, part. fem. πεπαθυῖα, plup. ἐπεπόνθει: the verb of passivity, meaning to be affected in any way, in Homer regularly in a bad sense, suffer, κακόν, κακά, πήματα, ἄλγεα θῦμῷ, so κακῶς, ‘be maltreated,’ Od. 16.275 ; μή τι πάθω, ‘lest anything should happen to me’ (euphem. for μὴ θάνω); τί παθών, ‘by what mischance’; οὐλὴν ὅ ττι πάθοι, ‘how he came by it,’ Od. 19.464 ; τί πάθω; ‘what am I to do?’ Il. 11.404, Od. 5.465; the same in participle, Il. 11.313; cf. Od. 24.106.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > πάσχω
-
11 ἀντιφιλοτῑμέομαι
-
12 συνειδητός
bilinçli -
13 ὅστις
ὅστις, ἥτις, ὅ τι (Hom.+.—On the orthography of ὅ τι s. W-S. §5, 6; Mlt-H. 179); in our lit. as well as in the pap occurring usu. in the nom.① any person, whoever, every one who, in a generalizing sense:ⓐ w. pres. ind. foll. Mt 5:39; 13:12ab; Mk 4:20; 8:34 v.l.; Lk 14:27; Gal 5:4. Pleonastically πᾶς ὅστις Mt 7:24.ⓑ w. the aor. ind. Ro 11:4; Rv 1:7; 20:4. πᾶς ὅστις Mt 19:29.ⓒ w. fut. ind. Mt 5:41; 18:4; 23:12ab; πᾶς ὅστις 10:32.ⓓ w. aor. subj. (ApcSed 16:5) Mt 10:33 v.l.; Js 2:10. But s. on this B-D-F §380, 4; Rob. 959; Kühner-G. II 426, 1.ⓔ w. ἄν (ἐάν), whereby the indefiniteness of the expr. is heightened:α. w. the pres. subj. J 2:5; 1 Cor 16:2; Gal 5:10; Col 3:17 (πᾶν ὅ τι ἐάν).β. w. the aor. subj. Mt 10:33 (s. d above); 12:50; Mk 6:23; Lk 10:35; J 14:13; 15:16; Ac 3:23.② undetermined person belonging to a class or having a status, who, one whoⓐ to indicate that persons (or things) belong to a certain class (such a one) who ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ a leader who will shepherd Mt 2:6. εὐνοῦχοι οἵτινες 19:12abc; γεωργοὶ οἵτινες 21:41. παρθένοι, αἵτινες 25:1. τινὲς τῶν ὧδε ἑστώτων, οἵτινες 16:28; Mk 9:1. προφήτας, οἵτινες τὴν ἀπλανῆ θεοσέβειαν ἐκήρυσσον prophets who proclaimed the correct devotion to God AcPlCor 2:10.ⓑ to emphasize a characteristic quality, by which a preceding statement is to be confirmed who (to be sure, by his very nature), in so far as προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται ἐν ἐνδύμασι προβάτων beware of the false prophets, who come in sheep’s clothing Mt 7:15. βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα ἔλαβον who (indeed) Ac 10:47. οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον in so far as they received the word 17:11. οἵτινες μετήλλαξαν since indeed they had exchanged Ro 1:25; cp. vs. 32; 2:15; 6:2. ἀσπάσασθε Mαρίαν ἥτις remember me to Mary, who certainly 16:6; cp. vss. 4, 7, 12. ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον bogus members, the kind who sneaked in Gal 2:4. Cp. Phil 2:20; Eph 4:19; 1 Ti 1:4; Tit 1:11 al. in Paul (B-D-F §293, 4; Rob. 728); Hb 8:5; 10:11; 13:7; AcPlCor 2:19, 25 (condemnation of gnostics, with samples of their positions); 2:21 (an urgent warning to avoid them). Sim. Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν who died, as you know J 8:53. φονεῖς ἐγένεσθε, οἵτινες ἐλάβετε … who, to be sure, received … Ac 7:53. σαρκικαὶ ἐπιθυμίαι, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 Pt 2:11. οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν who, to be sure, have not learned Rv 2:24.—Yet many of the passages already mentioned may be classed under the following head (3), and some that are classed there may fit better in this one (2).③ Quite oft. ὅστις takes the place of the simple rel. ὅς, ἥ, ὅ; this occurs occasionally in ancient Gk. usage (s. Hdt. 4, 8, 1 al.; Thu. 6, 3, 1; Demosth. 38, 6; 17; Kühner-G. II 399f; Schwyzer II 643 lit.), but more freq. in later Gk. (W-S. §24, 14d; B-D-F §293; Mlt. 91f; Rdm.2 75; 77; 226; Psaltes, Grammatik [Byz.] 198; POxy 110, 3; PFay 108, 7 [both II A.D.]; Mayser II/3, 57. On the LXX s. Thackeray 192; TestJob 47:1; ParJer 7:8; Just., D. 88, 1; Tat. 41, 1), esp. in Luke’s writings: to explain a word or a thing εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ Lk 2:4 (Hdt. 2, 99 πόλιν ἥτις νῦν Μέμφις καλέεται). τὴν χώραν τ. Γερας. ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τ. Γαλιλαίας 8:26. ἄνδρες δύο … οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς κ. Ἠλίας 9:30. Cp. 12:1; Ac 16:12; Hb 9:2, 9; Rv 11:8. τῇ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν Mt 27:62 (POxy 110, 3 αὔριον ἥτις ἐστὶν ιε´). τὸν Βαραββᾶν ὅστις ἦν … βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ Lk 23:19. μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες … φόνον πεποιήκεισαν Mk 15:7. οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα Mt 21:33. οἰκοδεσπότης ὅστις ἐξῆλθεν 20:1. Cp. 27:55; Lk 7:39; 8:43; Ac 8:15; 11:20, 28; 12:10; 13:43; 17:10; 21:4; 23:14, 21, 33; 24:1; 28:18; 2 Ti 2:18. βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει Rv 1:12. τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν 12:13.④ The use of ὅ τι as an interrogative term in the NT is complicated by textual variants (s. PKatz, TLZ 82, ’57, 114; 83, ’58, 318; B-D-F §300).ⓐ In an indir. quest. (Just., D. 5, 1; 23, 2 λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν Ac 9:6 is well attested, but was rejected by Blass (s. B-D-F §300, 1), though not by Rob. 730f.ⓑ As dir. quest. (also written ὅτι in scriptio continua: s. the vv.ll., orig. prob. glosses marking the question, Ath. 34, 1 ὅτι ἂν εἴποιμι τὰ ἀπόρρητα; For LXX s. B-D-F §300, 2) ὅτι οὗτος οὕτως λαλεῖ; why does this man/fellow speak this way? Mk 2:7 v.l. ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν … ἐσθίει; why does (Jesus) eat with tax-collectors? Mk 2:16b (vv.ll. τί ὅτι, διὰ τί or διατί); 9:11a, 28; ὅτι δὲ τὸ ἔριον ἐπὶ τὸ ξύλον; why the wool on the wood? 8:5; ὅτι οὖν … πάντες οὐ μετενόσαν; why, then, … did they not all repent? Hs 8, 6, 2 (on debate relating to these pass. s. B-D-F §300, 2; s. also Field, Notes 33; Mlt-Turner 49; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 119–212.—ὅτι=‘why’ in indir. questions Thu. 1, 90, 5; Jos., Ant. 6, 236; 12, 213; Gen 18:13 A; Black, 119, cites Turner, JTS 27, 1925, 58ff in support of this usage in Mk 8:16f; 14:60 v.l.; cp. B-D-F §300, 2).⑤ On τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν J 8:25 s. ἀρχή 1a, end.—B-D-F §300, 2; Rob. 730.⑥ The prepositional phrases ἀφʼ ὅτου (Diod S 2, 31, 9) Lk 13:25 D, ἕως ὅτου (s. ἕως 1bβב; PGen 56, 19), and μέχρις ὅτου (ἐξ ὅτου ‘ever since’ Just., D. 52, 3; s. μέχρι 2b) are fixed expressions.—HCadbury, The Relative Pronouns in Acts and Elsewhere: JBL 42, 1923, 150ff; Rydbeck, 98–118.—M-M. -
14 ρουφήχτρα
whirlpoolΕλληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > ρουφήχτρα
См. также в других словарях:
7708 — ГОСТ Р ИСО 7708{ 2006} Качество воздуха. Определение гранулометрического состава частиц при санитарно гигиеническом контроле. ОКС: 13.040 КГС: Т58 Система стандартов в области охраны природы и улучшения использования природных ресурсов,… … Справочник ГОСТов
7708 Fennimore — Infobox Planet minorplanet = yes width = 25em bgcolour = #FFFFC0 apsis = name = Fennimore symbol = caption = discovery = yes discovery ref = discoverer = S. Ueda and H. Kaneda discovery site = Kushiro discovered = April 11, 1994 designations =… … Wikipedia
DIN 7708 — Bereich Kunststoff Titel Kunststoff Formmassen Kunststofferzeugnisse Kurzbeschreibung … Deutsch Wikipedia
NGC 7708 — Звезда История исследования Открыватель Уильям Гершель Дата открытия 19 сентября 1787 Наблюдательные данные (Эпоха … Википедия
ДСТУ ISO 7708-2003 — Якість повітря. Визначення розміру фракцій під час відбирання проб частинок, які впливають на здоров я людини (ISO 7708:1995, IDT) [br] НД чинний: від 2004 10 01 Зміни: Технічний комітет: ТК 64 Мова: Метод прийняття: Переклад Кількість сторінок:… … Покажчик національних стандартів
ГОСТ Р ИСО 7708-2006 — 15 с. (3) Качество воздуха. Определение гранулометрического состава частиц при санитарно гигиеническом контроле раздел 13.040 … Указатель национальных стандартов 2013
ГОСТ Р ИСО 7708-2006: Качество воздуха. Определение гранулометрического состава частиц при санитарно-гигиеническом контроле — Терминология ГОСТ Р ИСО 7708 2006: Качество воздуха. Определение гранулометрического состава частиц при санитарно гигиеническом контроле оригинал документа: 2.2 аэродинамический диаметр частицы (particle aerodynamic diameter): Диаметр сферы… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ISO 7708:1995 — изд.1 E TC 146/SC 2 Качество воздуха. Определение фракций по крупности частиц для отбора проб в целях охраны здоровья раздел 13.040.01 … Стандарты Международной организации по стандартизации (ИСО)
Мемориал — бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Куропаткин Алексей Николаевич — Куропаткин, Алексей Николаевич генерал адъютант, генерал от инфантерии, известный военный писатель. Родился в 1848 г., окончил курс в Павловском военном училище и Николаевской академии генерального штаба. Участвовал в самаркандском походе 1868… … Биографический словарь
вапоризатор — (истор.; лат. vapor пар, испарение) аппарат для остановки маточного кровотечения путем прижигания тканей водяным паром, состоящий из парообразователя и решетчатого катетера с теплоизолирующей ручкой … Большой медицинский словарь